edición general

encontrados: 631, tiempo total: 0.010 segundos rss2
11 meneos
226 clics

¿Cómo se dobla una película cuando dos actores (Robert De Niro y Al Pacino) comparten la misma voz de doblaje?

El caso del recién fallecido Salvador Vives como Al Pacino en 'Heat', mientras Ricard Solans se quedaba con Robert De Niro, es paradigmático de ese embrollo y sus soluciones.
337 meneos
2931 clics

Muere el actor de doblaje Salvador Vives, voz española de Jeremy Irons y Liam Neeson

Salvador Vives, actor de doblaje que ha sido la voz habitual de Jeremy Irons, Rupert Everett o Michael Madsen en los doblaje al castellano, falleció ayer en el Hospital Clínic de Barcelona, según ha informado la Asociación Profesional de Artistas de Doblaje de Barcelona. En la nota de prensa de Europa Press se indica que la muerte fue tras dar positivo en coronavirus. El actor de doblaje era la voz española habitual de actores como Jeremy Irons, Rupert Everett, Stellan Skarsgard, Martin Sheen (como el presidente Bartlet en El ala oeste de la...
8 meneos
21 clics

HBO España retrasa el doblaje en castellano de sus series

La plataforma de VOD anunciaba que, al menos durante dos semanas, muchos de sus contenidos tendrán que verse en VOSE. El mundo del doblaje de nuestro país ha paralizado su actividad, como consecuencia de las medidas sanitarias propuestas por los expertos en la materia del Gobierno. Algunas de las series actuales de las plataformas se doblan a medida que los capítulos se van lanzando, por lo que estas ficciones que se encuentran en emisión ahora mismo no estaban preparadas para un suceso así.
6 meneos
417 clics

Tuit de un votante de VOX pasado a audio  

Tuit de un votante de VOX pasado a audio por David Pareja.
5 1 14 K -13 ocio
5 1 14 K -13 ocio
3 meneos
75 clics

Tráiler doblado al castellano de Beastars, en Netflix el 13 de marzo

Ya tenemos disponible el tráiler doblado al castellano de la serie de anime Beastars, basada en el manga del mismo nombre, editado en España por MilkyWay Ediciones. Netflix ya ha colgado el vídeo donde ya podemos escuchar al elenco de actores de doblaje, os lo traemos de manos de nuestros compañeros de AnimeLicenciado.
2 1 7 K -23 ocio
2 1 7 K -23 ocio
47 meneos
1078 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Paseo en ala delta (humor)

Un hombre practica por primera vez ala delta en las montañas, con un instructor. Pero lo hace sin estar atado al ala delta, a pesar de lo cual disfruta mucho del viaje. (Vídeo y noticia originales: www.youtube.com/watch?v=hnuINbrNyvM)
6 meneos
59 clics

Entrevista José Luis Angulo, voz de El Coche Fantástico, Isidoro y Danny Tanner de Padres Forzosos entre otros

Además de actor ambién es director de de doblaje. En esta faceta ha dirigido grandes películas como Animales Fantásticos, Los Juegos del Hambre, La Vida de Adéle, Harry Potter, American History X, La Invención de Hugo, Argo, El Caballero Oscuro o Blancanieves y la leyenda del Cazador.
4 meneos
124 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Muere a los 21 años joven estrella del doblaje Andrea Arruti

Este fin de semana se dio a conocer una lamentable noticia para el mundo del doblaje en México: la muerte de Andrea Arruti, actriz de doblaje que interpretaba a Violet Evergarden en el anime homónimo. Esta muerte ha conmocionado debido a que Andrea tenía apenas 21 años. Fans, compañeros y empresas en las que la intérprete trabajó se han expresado alrededor de la muerte. A pesar de su corta edad, Arruti tenía un currículum destacado en el mundo del doblaje; además de los personajes mencionados, ella interpretó a Brigette en Phineas y Ferb; Diamo
8 meneos
23 clics

Los españoles hablamos peor inglés que los suecos o los portugueses. Y sí, el doblaje es culpable

Un estudio comparado demuestra que el uso de los subtítulos contribuye a mejorar las habilidades idiomáticas de una comunidad, especialmente en el apartado de "listening". El doblaje provoca que hables peor inglés.
6 2 6 K 23 cultura
6 2 6 K 23 cultura
7 meneos
177 clics

La historia tras Ghost Stories: el doblaje de anime más divertido (y ofensivo) jamás hecho [EN]

Ghost Stories es un anime en 20 episodios que fue creado en 2000 y que adapta los libros de Toru Tsunemitsu del mismo título. La premisa es simple: un grupo de preadolescentes (y su malvado colega gatuno) investigan y luchan contra fantasmas en su ciudad, con la ayuda del libro dejado por la madre fallecida de la protagonista. Después de que el anime resultara ser un completo fracaso en la TV japonesa, Animax contactó con ADV Films para que crease el doblaje inglés de Ghost Stories.
342 meneos
1918 clics
Ha muerto Claudio Rodríguez a los 86 años, el actor de doblaje de Dumbledore y muchos otros

Ha muerto Claudio Rodríguez a los 86 años, el actor de doblaje de Dumbledore y muchos otros

El actor de doblaje zamorano Claudio Rodríguez, conocido por prestar voz a personajes míticos como Willy Fog o Dumbledore, ha muerto a los 86 años e edad.
30 meneos
114 clics

Apple elimina el castellano de España como idioma en las series de Apple+

Por alguna razón desconocida el 'Español (España)' deja de estar disponible en Apple TV+ como idioma de doblaje. Tan sólo aparece 'Español latino’
17 meneos
24 clics

Netflix incorpora el doblaje en catalán

Netflix ha incluido el catalán a su catálogo, y no solamente para las series rodadas originalmente en ese idioma. Por primera vez, la plataforma de 'streaming' ha incorporado a su oferta una ficción doblada al catalán, la serie de animación japonesa 'Sakura, la cazadora de cartas'. Este clásico animado basado en un popular manga, que se estrenó en Japón en 1998 y que incluso recibió el premio Anime Grand Prix en el año 1999, ya había sido emitido anteriormente en catalán en el canal Super 3 bajo el título de 'Sakura, la caçadora de cartes'.
3 meneos
159 clics

Los 10 mejores doblajes en películas de animación de la Historia

Estamos viviendo la nueva época dorada de la animación, y no hemos podido resistirnos a honrar a todos esos artistas que prestan su voz en la creación de estas magníficas obras de arte. Os presentamos nuestro Top 10 de las mejores interpretaciones de voz en películas de animación.
396 meneos
2474 clics
Fallece el actor de doblaje Arsenio Corsellas

Fallece el actor de doblaje Arsenio Corsellas

Ha fallecido a los 86 años Arsenio Corsellas, voz habitual de actores como Sean Connery, Nick Nolte, Kirk Douglas, Burt Lancaster, Richard Burton, Robert Shaw, Rock Hudson, Burt Reynolds, Christopher Plummer, Albert Finney, James Garner, Charlton Heston...
329 meneos
1692 clics
Se apaga la voz almeriense de Michael Caine, Jack Lemmon, Spencer Tracy y Steve McQueen

Se apaga la voz almeriense de Michael Caine, Jack Lemmon, Spencer Tracy y Steve McQueen

La voz almeriense de actores como Spencer Tracy, Jack Lemmon, Michael Caine y Steve McQueen se apagaba hace unos días en Madrid a los 84 años. El actor de doblaje Luis Martín Carrillo murió como le había gustado vivir: pasando inadvertido y en el más absoluto anonimato. Nacido en Almería en 1935 en el seno de una familia humilde, Carrillo -como era conocido- trabajó en Radio Juventud e hizo mucho teatro en su tierra.
7 meneos
153 clics

Grandes doblajes de cine en español

Doblajes en español. Una de las tradiciones artísticas más prósperas de España ha sido desde hace muchas décadas el doblaje. Nos acostumbramos desde pequeños a ver el cine y las series que venían de fuera con voces en castellano, y gracias a eso, la industria se desarrolló dando lugar a grandes profesionales. Así hemos disfrutado de muchas voces inolvidables que han llegado en ocasiones a superar la calidad de los actores originales.
141 meneos
3547 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El hombre al que le daba todo igual (Doblaje)  

Esta semana se hizo viral el vídeo de este hombre al que le daba todo igual. El rey de los relajados. Versión doblada con tono de humor por Korah.
108 33 34 K -85 ocio
108 33 34 K -85 ocio
15 meneos
439 clics

Por qué Disney doblaba sus películas al español neutro (y cuándo dejó de hacerlo)

Suele ocurrir todas las navidades. Una cadena de televisión española emite algún clásico Disney y, a los pocos minutos, las redes sociales se llenan de reacciones encolerizadas ante un doblaje que mucha gente percibe como ilegítimo, pues definitivamente no es el que recuerda haber escuchado en su infancia. ¿Por qué de repente Ariel ha perdido aquel acento tan característico? ¿Cuántas ediciones de 'La sirenita' (1989) existen en castellano? ¿Qué razones llevaron a esta situación en el mundo hispanohablante?
10 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje, en boca de todos

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?
187 meneos
10779 clics
Mapa del doblaje o subtitulado de películas y series en Europa

Mapa del doblaje o subtitulado de películas y series en Europa  

Mapa que muestra qué paises doblan y qué paises subtitulan las películas o series de televisión en Europa.
9 meneos
212 clics

Así sonaría Star Wars si Paco Martínez Soria doblara a Darth Vader

A un fan se le ocurrió coger momentos de las películas del cómico español de los sesenta y setenta, Paco Martinez Soria e introducirlo en Star Wars como la voz de Darth Vader. El resultado es un pitorreo de los buenos, porque ver a Vader con acento maño no tiene precio.
7 2 6 K 43 ocio
7 2 6 K 43 ocio
7 meneos
201 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Voz española de Sheldon (The Big Bang Theory): Todas las movidas científicas las he dicho sin saber lo que decía

La veterana sitcom The Big Bang Theory ha llegado a su fin. Este jueves, Neox emitió el último capítulo de la serie seguido de una especial en el que dos de sus protagonistas, Johnny Galecki (Leonard) y Kaley Cuoco (Penny), mostraban los secretos del plató. Pero unas horas antes, la cadena de Atresmedia proyectó por anticipado el esperado final en un pase especial en Kinépolis al que acudieron todos los actores de doblaje de la serie, los poseedores de las características voces que para los espectadores ya se han convertido en algo familiar.
4 meneos
53 clics

Entrevista a Luis Ignacio González, locutor de publicidad

Quién mejor que Luis Ignacio González para charlar sobre locución: desde 1985, cuando comenzó su carrera como locutor profesional, ha prestado su voz a las principales marcas comerciales en anuncios de televisión, cuñas de radio y también en Internet. A ello cabe añadir un fructífero trabajo en documentales, cine y hasta una carrera paralela como humorista en diversos medios. En su haber se encuentran premios tan importantes en el mundo de la comunicación como la Antena de Oro, el Premio Protagonistas, el Micrófono de Oro, el Premio APEI PRTV,
13 meneos
74 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Homenaje a Rogelio Hernández un gran locutor y doblador español

Un recuerdo del gran Rogelio Hernández, espléndido doblador de la prestigiosa industria barcelonesa, cuya voz se sigue oyendo en cientos de películas. Actores como Jack Nicholson o Paul Newman quedarán siempre asociados a su inconfundible timbre en nuestra memoria.

menéame