edición general

encontrados: 627, tiempo total: 0.272 segundos rss2
157 meneos
4072 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Actor de doblaje español despedido por Marvel Studios por hacer spoiler

Hace unas semanas Rodri Martín hizo una publicación en sus redes sociales comentando que estaba muy contento de haber interpretado a Evan Peters como Quicksilver en la serie WandaVision. Obviamente esto todavía no se sabía, ya que hasta que no se ha estrenado el quinto episodio de la serie de Disney +...
9 meneos
34 clics

ETB paga por cada minuto de doblaje hasta 15 euros menos que en 2004

La cadena pública vasca dobla el triple de horas de contenidos infantiles que de generalistas
204 meneos
1030 clics
Adiós a Antón Cancelas, el gallego que le dijo a Sue Ellen: «Estás bébeda»

Adiós a Antón Cancelas, el gallego que le dijo a Sue Ellen: «Estás bébeda»

Empezó con una frase en una película de vaqueros. Fue voz de JR en Dallas y pronunció el mítico «a rañala, raparigo» del Terminator gallego. Ha fallecido este sábado. Su voz se coló en miles de hogares, a través de personajes que llegaron a ser tan omnipresentes como el villano de Dallas, J.R. Ewing. «En su época era un personaje mítico y la gente todavía no estaba habituada a escuchar un doblaje en gallego, así que les hacía mucha gracia», recordaba en junio de 2019, cuando fue publicada esta entrevista.
3 meneos
54 clics

“Black Should Sound Black”: Las políticas inherentemente racistas del doblaje de anime [EN]

Michiko y Hatchin está ambientado en una versión ficticia de Brasil, un país con una sórdida historia de colorismo [...] Mientras que Michiko es mulata, la actriz que la dobla en inglés, Monica Rial, es blanca y de origen español europeo. Es descorazonador pensar que, si fuera real, Michiko tendría mucho menos poder social que la mujer que le dio voz sólo por los colores de su piel. La falta de personas de color, negras e indígenas visibles en la producción y localización de anime ayuda a que florezca el racismo contra los cosplayers de color
2 1 7 K -29 cultura
2 1 7 K -29 cultura
2 meneos
100 clics

El anime de Nagatoro-san apunta a ser pura degeneración [EN]

Afróntalo: si esperas con ganas la adaptación al anime de Ijiranaide, Nagatoro-san probablemente seas un degenerado. El manga, lanzado en 2017, sigue a la referida Nagatoro mientras humilla, molesta y ocasionalmente maltrata a su objeto de afecto y víctima, conocido como Senpai [...] El Voice Drama es más interesante e indicativo del contenido de la serie [que el poster]. Desvelada el 6 de noviembre, [...] esta breve pista de 2 minutos interpretada por Sumire Uesaka te dice todo lo que necesitas saber sobre Nagatoro-san y más.
1 1 2 K -7 ocio
1 1 2 K -7 ocio
13 meneos
181 clics

Chuck Norris tiene voz de mujer

Es 1985, y Nicolae Ceaușescu acaba de ser reelegido presidente de la República Socialista de Rumanía sin oposición. Son los últimos años del régimen comunista, los más brutales y represivos. Irina Margareta Nistor tiene veintiocho años y lleva dos trabajando como traductora en el Comité de Censura de la Televisión Nacional Rumana (TVR). Un día, concretamente, el 5 de noviembre de ese 1985, un hombre la para en el ascensor; quiere saber si le apetecería doblar un par de películas nuevas para un hombre que tiene un reproductor de vídeo. Espera,
5 meneos
132 clics

La pista catalana en los DVD

Cómo han cambiado los tiempos. Hace años, muchos años, era casi imposible conseguir aquellos primeros DVDs carísimos de anime. Hoy, cuando el VHS tiene poco mercado, el DVD es el soporte principal y series maravillosas de hoy y de ayer nos llegan a las manos. Incluso con algo a lo que muchos aspiraban: un doblaje que no sea el original ni en castellano, por ejemplo, en catalán.
206 meneos
9964 clics
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.
4 meneos
338 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Homer el facha  

La familia Simpson tienen que recuperar su casa a costa de que a Homer le llamen facha. Un riesgo que tendrá que asumir.
156 meneos
4718 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

¿De qué sirven las vacunas? [Humor]  

Doblaje de la escena de La vida de Brian en la que el Frente Popular de Judea se pregunta qué han hecho por ellos los romanos, pero esta vez la reunión es para tratar sobre las vacunas.
109 47 24 K 456 ocio
109 47 24 K 456 ocio
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
12 meneos
568 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje Speedy de Dragon Ball Z (subtitulado)  

"El doblaje Speedy (también conocido como doblaje malasio o doblaje inglés malasio) es un doblaje en inglés para las películas de Dragon Ball. Este doblaje es notorio entre los aficionados a Dragon Ball por su pobre trabajo vocal, su limitado elenco de actores de doblaje y su gramática incorrecta, entre otros problemas" (Dragon Ball Wiki)
10 meneos
36 clics

Los benshi

Los benshi o katsuben fueron una de las figuras más importantes en los inicios del cine en Japón. Su función inicial consistía en narrar las películas extranjeras que se proyectaban para una audiencia que no podía entender los rótulos, ya que no estaban subtitulados al japonés. Su existencia no se limitaba a Japón: a principios del siglo XX el nivel de analfabetismo era todavía muy alto y por ello en muchos países se popularizó la figura de alguien que se encargaba de leer los rótulos de la película y explicar la trama.
18 meneos
59 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El CAC afea a Netflix la presencia casi nula del catalán en su catálogo

La Generalitat pone en marcha una línea de millón de euros para subvencionar contenidos doblados y subtitulados al catalán
4 meneos
45 clics

Versión original

Pues bueno, pero con la versión original a lo mejor nuestros pequeñuelos mejoraban su inglés. Claro que entonces la escasa audiencia se extinguiría... Lástima de batalla perdida.
242 meneos
1460 clics
Muere la actriz Carme Contreras, voz de E.T

Muere la actriz Carme Contreras, voz de E.T

Muere la actriz Carme Contreras, voz de E.T. y de Yubaba (El viaje de Chihiro). La intérprete también era reconocida por su participación en películas como 'Plácido' (Luis García Berlanga) o 'El pico' (Eloy de la Iglesia)
22 meneos
63 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ken Akamatsu opina sobre el doblaje de personajes de color en los cartoons y el anime [EN]

El veterano cartoon Los Simpson dejará de emplear actores blancos para doblar personajes de color. [...] Abema Times [...] entrevistó al mangaka Ken Akamatsu [...] sobre su opinión sobre el tema y sobre cómo podría afectar a la industria del anime. "Visto desde Japón puede parecer una reacción excesiva, pero los países extranjeros tienen sus propias cuestiones [...] Pero sí diré que pasar a seleccionar dobladores por su raza más que por sus talentos individuales parece ir contra el camino que la humanidad ha recorrido a través de la historia".
22 meneos
110 clics

Mike Henry, actor que dobla a Cleveland en Padre de Familia renuncia al personaje. [ENG]

El actor ha hecho unas declaraciones donde explica que los personajes de color deben ser doblados por personas de color, Mike Henry había hecho la voz del personaje durante 20 años.
139 meneos
7583 clics
Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs

Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs  

Comparativa del doblaje para cines en 1992 vs el doblaje para DVD en 2008. Juzguen ustedes mismos.
9 meneos
180 clics

¿Por qué el cine de barrio se entendía perfectamente?

¿Por qué parte del público se queja de no entender a algunos actores jóvenes, también cuando interpretan a personajes de otros lugares? ¿Por qué esta queja es relativamente moderna y no se daba antes, en las clásicas películas de “cine de barrio” de los años sesenta? Echamos la vista atrás, para ver, o mejor dicho, para escuchar a nuestros actores clásicos y encontrar respuestas.
5 meneos
328 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Sargento Flamenco  

Clint Eastwood doblado como “el sargento flamenco”
11 meneos
226 clics

¿Cómo se dobla una película cuando dos actores (Robert De Niro y Al Pacino) comparten la misma voz de doblaje?

El caso del recién fallecido Salvador Vives como Al Pacino en 'Heat', mientras Ricard Solans se quedaba con Robert De Niro, es paradigmático de ese embrollo y sus soluciones.
337 meneos
2930 clics

Muere el actor de doblaje Salvador Vives, voz española de Jeremy Irons y Liam Neeson

Salvador Vives, actor de doblaje que ha sido la voz habitual de Jeremy Irons, Rupert Everett o Michael Madsen en los doblaje al castellano, falleció ayer en el Hospital Clínic de Barcelona, según ha informado la Asociación Profesional de Artistas de Doblaje de Barcelona. En la nota de prensa de Europa Press se indica que la muerte fue tras dar positivo en coronavirus. El actor de doblaje era la voz española habitual de actores como Jeremy Irons, Rupert Everett, Stellan Skarsgard, Martin Sheen (como el presidente Bartlet en El ala oeste de la...
8 meneos
21 clics

HBO España retrasa el doblaje en castellano de sus series

La plataforma de VOD anunciaba que, al menos durante dos semanas, muchos de sus contenidos tendrán que verse en VOSE. El mundo del doblaje de nuestro país ha paralizado su actividad, como consecuencia de las medidas sanitarias propuestas por los expertos en la materia del Gobierno. Algunas de las series actuales de las plataformas se doblan a medida que los capítulos se van lanzando, por lo que estas ficciones que se encuentran en emisión ahora mismo no estaban preparadas para un suceso así.
6 meneos
417 clics

Tuit de un votante de VOX pasado a audio  

Tuit de un votante de VOX pasado a audio por David Pareja.
5 1 14 K -13 ocio
5 1 14 K -13 ocio

menéame