edición general

encontrados: 631, tiempo total: 0.005 segundos rss2
4 meneos
50 clics

19 de los mejores actores de doblaje del país saludando a los máquinas

Lo prometido es dueda!! 19 de los mejores actores de doblaje del país saludando a los máquinas Ha costado mucho trabajo pero merece la pena todo el esfuerzo Es auténtica MAGIA Dadle mucho amor, a ver si conseguimos que @davidbisbal lo vea!!
4 0 1 K 27 ocio
4 0 1 K 27 ocio
40 meneos
302 clics

Fallece Jesús Barreda, una de las voces más reconocidas de España que participó en The Last of Us, Borderlands y muchos otros videojuegos, series y películas

Hoy lamentamos dar una triste noticia para la industria del entretenimiento en España: el actor de doblaje Jesús Barreda ha fallecido, dejando tras de sí un recuerdo imborrable en la memoria de miles de jugadores y espectadores. Porque el profesional participó en muchos proyectos relacionados con nuestro sector, pero también estuvo presente en una larga lista de series y películas que mantendrán su voz eternamente.
13 meneos
73 clics

Los actores de voz se unen al ver peligrar su trabajo por la inteligencia artificial: “Hay que regularlo”

Un sindicato español lanza un primer comunicado a la espera del resultado de reuniones con otras asociaciones de todo el mundo
9 meneos
243 clics

Doblaje, Sin Ánimo de Lucro  

Doblaje de la escena "Sin ánimo de lucro" de los Simpsons, con los actores que interpretan a Homer Simpson y Kent Brockman
4 meneos
17 clics

IA versus VO: comienza la batalla por los derechos de voz

Al parecer, ciertas multinacionales del sector están comerciando indiscriminadamente con los audios de los audiolibros grabados por locutores profesionales en su estudios o en ajenos. Estos audios se usan sin permiso para entrenar inteligencias artificiales y poder hacer los libros con voz sintética que quieran. De manera gratuita, en muy pocas horas, y sin contraprestación monetaria a quien originalmente puso su voz.
7 meneos
215 clics

¿Prefieres el original o doblada? (CAT)  

Prefieres el vídeo original o doblado. (Broma) (Lo de los 50 chars)
114 meneos
2204 clics
Historia de Carlos Revilla, actor de doblaje

Historia de Carlos Revilla, actor de doblaje

Hace 90 años, el 22 de enero de 1933, nacía Carlos Revilla, uno de los más grandes e importantes actores de la historia del doblaje en España. Repasemos su carrera desde los inicios en el nonagésimo aniversario de su nacimiento. (Tweet threadreadered)
5 meneos
55 clics

Los doblajes al español de Blancanieves [PDF]

Los motivos que llevaron a Walt Disney a apostar por el doblaje desde un principio parecen evidentes. Sus producciones estaban destinadas principal, mas no exclusivamente, al público infantil. Por consiguiente, el subtitulado quedaba descartado como modalidad de traducción válida, pues exigía un nivel avanzado de lectura inalcanzable para la mayoría de los niños, y además, por aquellos años, (décadas de los veinte y de los treinta del siglo veinte) el analfabetismo entre la población adulta aún estaba enormemente extendido.
14 meneos
375 clics

Creo que meter morcillas en el doblaje es una aberración: los tiempos de Will Smith celebrando el ascenso del Betis no deben volver

Es inevitable acordarse con cierta nostalgia de aquellos tiempos en los que Salem, el gato de Sabrina, iba al Calderón a ver al Atleti y Will Smith animaba al Betis porque había llegado a primera. La magia de una traducción creativa convirtió a series como 'Cosas de casa' o 'El príncipe de Bel-Air' en hitos de las sobremesas de Antena 3, productos que nadie esperaba que fueran perdurables en el tiempo y que, sin embargo, han quedado como testimonios de una época más salvaje en la que el traductor tenía tanta creatividad como los guionistas.
19 meneos
362 clics

El doblaje de películas tiene un problema, se llama inteligencia artificial y ya tiene alucinantes resultados  

Demasiadas palabrotas. Ese era el problema de 'Fall', la última película del director Scott Mann. Lionsgate, la productora de este thriller de supervivencia, quería conseguir una calificación PG-13 para abrir la producción a un público mucho más amplio. ¿Cómo conseguirlo? Fácil: usando inteligencia artificial. Mann, que había tenido malas experiencias con otros rodajes, descubrió un estudio académico que hablaba de redes neuronales y de cómo se podían aplicar para este ámbito.
12 meneos
111 clics

Cinco reglas para un buen doblaje ¡Menudas Magdalenas!  

En el proceso de doblaje intervienen varios factores. La combinación de estos acabará determinando que el producto final sea bueno, o todo lo contrario. ¿Cómo diferenciamos entre un buen doblaje de uno malo? Para nosotros un buen doblaje es aquel que cuando termina la película no es mencionado, es aquel que consigue mimetizarse con las imágenes y se percibe de una forma natural. Para conseguirlo solo hay que seguir las cinco reglas básicas de un buen doblaje: interpretación, dicción, voz, sincronía y traducción.
5 meneos
65 clics

El doblaje y la (auto)censura en el cine durante el franquismo

Desde el comienzo de la Guerra Civil, el bando nacional reconoció el gran poder del cinematógrafo como medio de entretenimiento y educación. El sistema de control se concretó en la publicación en el Boletín Oficial del Estado de un extenso listado de disposiciones que regulaban el funcionamiento de la censura de cine. Las comisiones de censura se ocupaban de que las imágenes y los diálogos de las películas no sobrepasaran un cierto “umbral de permisividad”.
5 meneos
111 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Disney+ deja tirados a los fans españoles con el doblaje de 'Solar Opposites'

La compañía no ha publicado el doblaje del último episodio de la temporada 3.
4 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Todo sobre Dragon Ball Super: Super Hero; estreno en España, doblaje y crítica

La película se estrena en nuestro país pasado mañana, viernes 2 de septiembre y tiene una duración de 1 hora y 40 minutos. En cuanto al idioma, tienes varias opciones para elegir: VOSE (versión original en japonés), castellano y catalán, en función las salas de cine de cada región.
2 meneos
37 clics

Elegido por el doblaje: Mario Castañeda

¿Alguien rememorará la voz de Goku en Dragon Ball Z en español latino? Así como Kevin Arnold en Los años maravillosos y el apogeo de Bruce Willis… 'Elegido por el doblaje: Mario Castañeda: Mi historia y carrera a través de la voz', es una autobiografía del actor de doblaje mexicano...
24 meneos
289 clics

Ver series originales en inglés subtituladas mejora la capacidad de aprendizaje de este idioma

El inglés es la lengua extranjera más estudiada en el mundo. Una creencia bastante común es que ver películas en su versión original en inglés con subtítulos repercutirá en un mejor aprendizaje de esta lengua extranjera. Quizás este es el motivo por el que la tendencia de ver películas y series en versión original va en aumento.
274 meneos
972 clics
Muere Rosa Guiñón, la voz de Meryl Streep, Julie Andrews o Barbra Streisand

Muere Rosa Guiñón, la voz de Meryl Streep, Julie Andrews o Barbra Streisand

Considerada una de las representantes más importantes del doblaje en España, ha fallecido a los 90 años. Fue la voz de Audrey Hepburn en Desayuno con diamantes y Natalie Wood en West Side Story.
142 132 5 K 432 cultura
142 132 5 K 432 cultura
7 meneos
174 clics

Pedro Tena, digno heredero del legado de Constantino Romero como la voz de Darth Vader en España

Sobre los hombros (y las cuerdas vocales) de Pedro Tena recayó el peso de poner voz a Darth Vader en España, y poca gente podría haberlo hecho mejor que él. Los que peinamos canas crecimos vinculando la voz de Constantino Romero al lord Sith en la trilogía original, papel que repitió en Star Wars episodio III: La venganza de los Sith.
223 meneos
1151 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Eliminan las referencias a Cataluña de la versión española del nuevo filme de Nicolas Cage [CAT]

En la versión original del largometraje, el conocido actor investiga el secuestro de la hija de un candidato a la presidencia de Catalunya. En la versión española, tal y como se puede observar en el portal FilmAffinity, este personaje aparece sin embargo como candidato a la presidencia de México.
24 meneos
817 clics

El nombre de la rosa: el demencial doblaje de esta escena eliminada sigue siendo el gran misterio de la película  

Pero lo que vamos a recordar a continuación trasciende cualquier ofensa, cualquier elección de "star talent" por encima de actores profesionales y cualquier frase proferida por Lola Indigo en 'Space Jam 2'. El infame doblaje que está a punto de acariciar vuestros tímpanos pertenece a esa maravilla titulada 'El nombre de la rosa' de Jean-Jacques Annaud y, si no lo habéis escuchado antes, es posible que dudéis de su autenticidad.
3 meneos
78 clics

Esta inteligencia artificial busca revolucionar el doblaje de películas

Adapt Entertainment, una compañía con sede en Tel Aviv, ha desarrollado una tecnología que realiza doblaje por medio de inteligencia artificial. Conocida como PLATO, el proceso de representación neuronal de IA convierte series y películas a otro idioma con la ayuda de los actores originales. A diferencia de los deepfake que conocemos, la propuesta de Adapt es grabar al actor mientras dice sus líneas en otro idioma. Esto se realiza en sesiones posteriores a la película en donde los actores se sientan frente a múltiples cámaras (...)
3 meneos
60 clics

Er King Yoni de Jun y er pepinaco  

Lanzamiento de pepinaco a la española. Doblaje de Alfredo Díaz.
3 0 4 K 2 ocio
3 0 4 K 2 ocio
7 meneos
61 clics

Ver, oír y no creérselo

En las obras literarias, sean escritas o audiovisuales, los anacronismos léxicos afean el texto y restan verosimilitud; los sintácticos, también, pero se notan menos. Así, es una pena que en una obra audiovisual ―original o traducida― en la que se ha gastado un dineral en vestuario y maquillaje, tras un enorme esfuerzo de localización de exteriores, con un trabajo ímprobo de reproducción de mobiliario y con un estudio profundo de las armas y los animales, aparezca un tipo del siglo XVII y suelte un «y punto».
121 meneos
2621 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

Retroceder nunca, rendirse nanai [humor]  

Doblaje cómico de la peli "Retroceder nunca, rendirse jamas".
90 31 21 K 388 ocio
90 31 21 K 388 ocio
12 meneos
110 clics

Doblaje 33 grandes  

Es en los años 40, 50 y 60 del pasado siglo XX cuando el doblaje de películas se consolida como entidad en este país. Un caudal de actores, casi en su totalidad procedentes del teatro y de la radio, se encarga entonces de aportar a este arte la ductilidad de sus sublimes voces y la experiencia del saber personificar. Oigámosles y veámosles, alfabéticamente… uno a uno…

menéame