#5 Y sabiendo lo que cuesta una demanda y que no vas poder contratar a Saul Goodman, el mas tontaina ya podrá intuir quienes ganan y quienes pierden en aquel monopoly amañado.
#5 Y facturar y facturar y facturar mientras tengas para pagar, si no tienes dejarán de hacerte radiografías y si te mueres no les va a importar curarse en salud
#4 En este comentario me quejaba de que el comentario original de #3 pusiera "Vieja" como acusando a este meneo de ser antiguo y el mismo meneo, es decir duplicada o antigua.
Pero ahora al haber rectificado y poner relacionada queda sin contexto mi comentario en #4
#24 pues a mí me parece un cambio unilateral de las normas que se aceptan al dar de alta la cuenta y por menos de 3 euros chapo la cuenta y me dedico con ansia a que otros lo hagan.
Porque haber pensado mejor la oferta la hacerla o a joderse. Pero el sistema que llevan las empresas de te ofrezco tal y luego cambio unilateralmente las normas no debemos aceptarlo los consumidores. Por eso me he largado de empresas de comunicación y energéticas, no se libra una plataforma.
#24 Ya estoy pagando 18€ de Netflix, otros 8€ aprox de Disney+ y el HBO que me sale por otros 9€ aprox, no me da la gana de pagar más por un uso dentro de la unidad familiar, que yo no me dedico a ir compartiendo la cuenta por ahí.
#16 ¿Que pasa que si mi pareja quiere ver Netflix mientras estoy trabajando fuera o yo quiero verlo tenemos que pagar dos cuentas cuando somos la misma unidad familiar?
#11 El problema es que se usa, pero en inglés.
Las frases hechas y expresiones no se traducen literalmente, se busca un sustituto o en caso de no tenerlo, se sustituye por una frase que explique la situación. No tendría sentido que pusiera en inglés "I'm hottest than a churrero's stick", se pone "I'm horny as fuck"; pues aquí lo que ha dicho el amigo #5 es la mejor opción, poner la traducción directa es estúpido, y me sorprende que un redactor profesional lo utilice así como así.
#3#5#8#9 Es una traducción literal de "Rabbit's hole", en castellano sería más correcto madriguera, y sí, hace referencia a la obra de Alicia en el país de las maravillas.
See usaba para esos sucesos imprevistos que, sin darnos cuenta, acaparan nuestra atención y acaban haciéndonos caer en la falta de concentración.
También se usa para cuando caes en una espiral que te sumerge en una realidad paralela.