#123 Supongo que en parte eso que dices viene motivado porque justamente los lusistas son los que más luchan por la pervivencia del gallego.(independientemente de ideas políticas o nacionalistas).
Lo cual en cierto modo nos degrada a quienes nos sentimos Gallegos. Ni portugueses ni Españoles(en el sentido nacionalista de la palabra). Yo no tengo problema en decir que soy española, como no tengo problema en decir que soy coruñesa y ferrolana. Sé que no soy portuguesa, sé que escucho a los portugueses y en la mayor parte de las ocasiones no les entiendo ni papa, y podría decirse que lo mismo que entiendo del portugués lo puedo entender del catalán(por escucharlo por la tele, no porque realmente sea igual), es más, me ha pasado en Portugal que en el norte si hablas gallego te manejas igual de bien que si usas castellano, pero más al sur, no hables gallego porque no te entienden ni papa.(estuve el verano pasado en lisboa, y nos pidieron que por favor no usásemos el gallego para entendernos porque aunque algunas palabras sean iguales y se pronuncien igual no significan en absoluto lo mismo.)
Hemos crecido por separado, el portugués consiguió mantener su estatus de lengua, el gallego... cada día estoy menos segura, porque hay opiniones para todos los gustos. Y eso duele. Sobre la variedad dialéctica, no es igual el gallego de Lugo, que el de Santiago, o el de Ourense. Había un programa en la gallega que estaba muy bien, porque se dedicaban a entrevistar señoriños por distintas partes de Galicia(e incluso iban hasta Asturias y León) para mostrar los distintos dialectos, y no sólo mostraban como se habla en cada zona, explicaban cuando algo estaba mal dicho y porqué, o justo lo contrario que gracias a que algunas zonas habían recibido poca influencia castellana se habían mantenido formas gallegas que en otros lugares habían desaparecido.
#120 Sí que tiene base, desde el mismo momento que son gramaticalmente iguales, provienen de la misma lengua, el galaico-portugues del medievo, la cual no han podido separarse en el periodo de tiempo lo suficiente par ser considerados lenguas distintas.
Lo de la enseñanza de acuerdo, pero lo de que el gallego y el portugués no son la misma lengua en desacuerdo, como te digo, la separación que se ha dado en el galaicoportugués es insuficiente como considerarlas lenguas distintas.
Por cierto, es algo que ocurre con por ejemplo el noruego, sueco, islandés y danés, oficialmente son lenguas distintas, lingüísticamente podriamos hablar perfectamente de dialectos distintos.
Obviamente que a un portugués no lo entiendas, se debe a las diferencias de acento, por ejemplo yo a un brasileño o gallego los entiendo bien, pero a un portugués no; entonces podriamos afirmar que el brasileño y el portugués son lenguas distintas, la realidad nos indica que no. Como te digo las diferencias entre el portugués y gallego tanto sintácticas, morfológicas, léxicas y fonéticas no son lo suficiente grandes como para considerarse lenguas diferentes, además de que tienes un porcentaje de inteligibilidad mutua de más del 90% seguro.
Por ejemplo yo soy mallorquín, un catalán a mi muchas veces no me entiende, entonces hablamos de que yo hablo una lengua distinta, no, todo el mundo asume que es la misma lengua, ¿por qué con el gallego no pasa? Simplemente por razones políticas.
#11 Con wordreference lo que quieras, pero en meneame el voto spam es por esto:
Spam
Un error típico suele ser enviar artículos de tu blog sin parar. Algunos usuarios lo consideran de mal gusto y lo votan como "spam". No tiene nada de malo enviar del propio blog; pero es mejor enviar sólo los artículos que consideres más interesantes y no abusar, procurando que la proporción de envíos de tu blog sea baja respecto al total de tus envíos.
#106 No vivo en Galicia, pero como sabrás hay bastantes discusiones a nivel lingüístico si la lengua portuguesa y el gallego son la misma o no, o dialectos.
A nivel político que es lo que te interesaria para tu currículum es considerado como otra lengua el gallego.
A nivel lingüístico es otro tema, y analizando ambas lenguas y la correlación entre dialectos se puede afirmar que no distinguirias un dialecto del portugués norte con un dialecto del gallego sur, por lo tanto hablamos de variedades distintas de una misma lengua, algo parecido con lo que pasa con el alemán, o con el catalán a nivel más cercano.
Por lo tanto la separación como lenguas se debe más a intereses políticos que lingüísticos.
El problema #23 es que si cumpliese las normas no hubiese tenido problemas. Lo que pedia la niña es una excepción, y el desacuerdo entre trabajadores que comentas es en dejarle saltarse dicha ley.
De todas formas, lo de que "en atención al usuario me dijeron que si que ... " no deja de ser lo que ha dicho el padre de la niña que le dijeron, a saber. Que todos hemos visto casos del "me dijeron que ... " que no eran tal.
Lo cual en cierto modo nos degrada a quienes nos sentimos Gallegos. Ni portugueses ni Españoles(en el sentido nacionalista de la palabra). Yo no tengo problema en decir que soy española, como no tengo problema en decir que soy coruñesa y ferrolana. Sé que no soy portuguesa, sé que escucho a los portugueses y en la mayor parte de las ocasiones no les entiendo ni papa, y podría decirse que lo mismo que entiendo del portugués lo puedo entender del catalán(por escucharlo por la tele, no porque realmente sea igual), es más, me ha pasado en Portugal que en el norte si hablas gallego te manejas igual de bien que si usas castellano, pero más al sur, no hables gallego porque no te entienden ni papa.(estuve el verano pasado en lisboa, y nos pidieron que por favor no usásemos el gallego para entendernos porque aunque algunas palabras sean iguales y se pronuncien igual no significan en absoluto lo mismo.)
Hemos crecido por separado, el portugués consiguió mantener su estatus de lengua, el gallego... cada día estoy menos segura, porque hay opiniones para todos los gustos. Y eso duele. Sobre la variedad dialéctica, no es igual el gallego de Lugo, que el de Santiago, o el de Ourense. Había un programa en la gallega que estaba muy bien, porque se dedicaban a entrevistar señoriños por distintas partes de Galicia(e incluso iban hasta Asturias y León) para mostrar los distintos dialectos, y no sólo mostraban como se habla en cada zona, explicaban cuando algo estaba mal dicho y porqué, o justo lo contrario que gracias a que algunas zonas habían recibido poca influencia castellana se habían mantenido formas gallegas que en otros lugares habían desaparecido.