#24 Creo que no son tan cazurros pero a determinados grupos no gusta que se muestre lo bien que estaban en Siria comparados con otros paises de la región. Edit: Mira, ya la han tirado de portada.
#24 Si hay que matar, no merece la pena. Mi gente es la que huye de la violencia. Suelo cabrear a algunos por criticar a quienes van voluntarios a matar follacabras.
Por cierto, se acabo con ISIS y aparece uno de los que estaba detrás: la Turquía de Cerdogan.
#108 de acuerdo que puede haber ciertos términos técnicos que sean más reconocibles en inglés, o incluso inexistentes en español. Pero fíjate en el comentario de #20: ¿Amount of work? ¿At stake? ¿Vibe? ¿No es más sencillo usar la equivalencia en español? Es que es muy cool hacer ver que sabemos inglés...
#20#26#94 No quito que mucha gente lo haga para aparentar. Pero la mayoria y hablo de mi caso , hay palabras que se aprendio en ingles, porque cuando estudia, convive o trabaja con empresas o personal internacional habla en ingles. conoce las palabras solo en ingles.
Cuando hablo me vienen la palabra en ingles y cuando trato de traducirlo al español se me hace un cacao en la cabeza. A veces porque no conosco la traduccion o es mas facil/corta la palabra en ingles.
Luego hay otros que se rien de las limitaciones de los demas y hasta los humillan por no hablar bien español. He trabajado con indios , marroquies , holandeces y franceces y chicanos hablando ingles, nadie le da palos a los que no hablan bien ingles, por ejemplo #78
#20 Tenía un jefe que en cada frase tenía que meter alguna palabra en inglés.. tipo slide, meeting..etc..
Pero luego a los post-its los llamaba amarillos
#12 En realidad no del todo. Con la acepción de causar extrañeza es un verbo pronominal, por lo tanto, lo correcto si nos ponemos estrictos sería: "que les extrañan a los europeos". Es ahí donde está el error.