¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?
[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.
Un poco de fonética articulatoria
Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.
#20 No te veo muy agudo en tus apreciaciones.
Irrelevante o sensacionalista son percepciones SUBJETIVAS. Cuando votas bulo es algo OBJETIVO, que quiere decir que la noticia es mentira. El matiz es muy importante. #24#8
#98 Exacto. La agresión del troglodita del vecino, del que puede saberse el nombre ya que es publico (1) es condenable, pero acusar públicamente a otro señor que no tenía nada que ver (y que un golpe de Google te lo indica [2]) de un delito grave y encima exigir disculpas también es condenable. Y su agresor debe tener ya cerca de los setenta pues se jubiló en 2014 como poco. Basta con buscar "Arquitecto municipal de Basauri Udala" en Google, si lo puedo hacer yo más lo debe hacer un periodista. Es todo como que muy raro.
#79, porque lo de Darwin es cuando alguien muere haciendo una estupidez. Puedes estar en contra de la caza, pero eso no convierte esto en un premio Darwin.
#5 La gente cambia, antes no había ningún tipo de miramientos con los discapacitados, ahora todo el mundo entiende que se debe integrarlos al máximo y hay mucha más empatía.
#28#34 Yo soy ingeniero y comí mierda un año y medio. Y qué? De camarero vas a comer mierda toda tu vida...
Despues de un año y medio cambié de curro y desde entonces estoy la mar de bien (he vuelto a cambiar, pero ya más por gusto que por necesidad).
En el mundo laboral no regalan nada. Si vas con la actitud de hacer lo minimo minimo, te vas a encontrar tirado en algún momento sin curriculum ni opciones (hay que seguir formandose, por ejemplo)
#9 eso se intentó hacer con los de vox y mira dónde están. A los fascismos hay que neutralizarlos desde el principio que las 4 locas de twitter ya tienen 400.000 seguidores.
¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?
[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.
Un poco de fonética articulatoria
Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.
Fuente: www.delcastellano.com/influencia-doblaje-publicidad/