Recordar a Andrés Iniesta anunciando Kalise forma parte de la historia más terrible de la televisión, pero peor fue escuchar su voz en la película ¡Piratas! (2012). Son muchos los famosos que han prestado sus voces a títulos que destrozaron por completo los filmes...
|
etiquetas: doblaje , cine , famosos , cutre , industria
www.youtube.com/watch?v=im36IH-exTU
Pero mira que Aardman...
En Estados Unidos tiene algo más de sentido, porque construyen el personaje a partir del famoso en cuestión, pero aquí siempre es un disparate. Solo recuerdo que consiguiesen vender Austin Powers en España gracias al doblaje de Florentino.
No era actor de doblaje, pero como mínimo no era un famos que jamás había visto un micro o un guión.
youtu.be/UHWEZ7Fs5I4?si=-4jYYEW9cBd3gRy1
Lo que yo digo pasa en el doblaje original de juegos, no en la traducción. Y bueno, no solo juegos, que en Breaking Giancarlo Esposito de español iba justito.
A lo mejor está en la naturaleza humana el discutir. Incluso con la insignificancia del imperativo necesario de doblar una obra cinematográfica.
Menos mal que a los cuadros no los doblamos añadiendo pandereta si está en España, un burka si está en Barcelona o una baguette si está en Francia.