edición general

encontrados: 4189, tiempo total: 0.023 segundos rss2
9 meneos
201 clics
Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Aunque hoy en día los doblajes de anime tratan de ser mucho más literales y cercanos a la versión original japonesa, hace décadas se apostaba muchas veces por unas adaptaciones bastante más libres.
17 meneos
668 clics

Mortadelo y Filemón versión Manga/Anime  

Extracto animado de la película de Mortadelo y Filemón a partir del doblaje japonés.
9 meneos
242 clics

Doblaje, Sin Ánimo de Lucro  

Doblaje de la escena "Sin ánimo de lucro" de los Simpsons, con los actores que interpretan a Homer Simpson y Kent Brockman
11 meneos
206 clics

El diálogo más extraño de Dragon Ball Z [EN]  

- Frieza: "Si fueras un perro, te rascaría la barriga. Si fueras un gato te daría leche hasta que empezaras a ronronear. Pero como no eres ni lo uno ni lo otro, simplemente diré: gracias por un trabajo bien hecho." - Ginyu: "Ha sido un placer, ya sabe cuánto disfruto sirviendo a vuestra cornuda alteza." - Frieza: "Tener estas bolas me hace sentir algo que se parece a la alegría, creo. Quiero acariciarlas."
16 meneos
61 clics

Sailor Moon Eternal conserva parte del elenco de los 90

Netflix España ya ha estrenado las dos partes de la esperada película Sailor Moon Eternal, que se encuentran disponibles en la plataforma para su visionado en VOSE y con doblaje en castellano desde el 3 de junio. Entre el reparto principal del largometraje se ha conservado gran parte del elenco de dobladores de la serie animada original de los 90, ellos son: Adelaida López como Usagi Tsukino, Ana María Marí como Ami Mizuno, Beatriz Acaso como Minako Aino, Chelo Vivares como Michiru Kaiō, Conchi López como Chibi-Usa [...]
11 meneos
50 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Por qué el doblaje en catalán no llega a plataformas como Netflix? [CAT]

En las bases de las ayudas se especifica que "se habrá de disponer del compromiso de la distribuidora de incorporarlo en, como mínimo, un soporte de distribución". El problema, con el que coinciden desde Plataforma per la Llengua, es que eso queda en "papel mojado", ya que quienes acceden a la mayoría de las subvenciones son las distribuidoras, empresas diferentes de las plataformas, y no pueden obligar ni controlar lo que hace la plataforma con el material.
2 meneos
215 clics

Fragmento en inglés del doblaje original de Crystal Triangle [EN]  

"En la Antiguedad Dios le dio a la humanidad los diez mandamientos y un mensaje que se ha perdido con el paso de los siglos. En la actualidad Koichiro Kamishiro es un moderno Indiana Jones que rastrea (y a menudo destruye) ruinas en busca de pistas sobre el pasado hasta que un día encuentra una caja con dos triángulos de cristal. Habiendo descubierto la llave del mensaje perdido de Dios, Kamishiro tendrá que afrontar intentos de asesinato del KGB y la CIA, aliens empeñados en destruir la Tierra y el amor de varias mujeres" (Myanimelist)
3 meneos
54 clics

“Black Should Sound Black”: Las políticas inherentemente racistas del doblaje de anime [EN]

Michiko y Hatchin está ambientado en una versión ficticia de Brasil, un país con una sórdida historia de colorismo [...] Mientras que Michiko es mulata, la actriz que la dobla en inglés, Monica Rial, es blanca y de origen español europeo. Es descorazonador pensar que, si fuera real, Michiko tendría mucho menos poder social que la mujer que le dio voz sólo por los colores de su piel. La falta de personas de color, negras e indígenas visibles en la producción y localización de anime ayuda a que florezca el racismo contra los cosplayers de color
2 1 7 K -29 cultura
2 1 7 K -29 cultura
2 meneos
100 clics

El anime de Nagatoro-san apunta a ser pura degeneración [EN]

Afróntalo: si esperas con ganas la adaptación al anime de Ijiranaide, Nagatoro-san probablemente seas un degenerado. El manga, lanzado en 2017, sigue a la referida Nagatoro mientras humilla, molesta y ocasionalmente maltrata a su objeto de afecto y víctima, conocido como Senpai [...] El Voice Drama es más interesante e indicativo del contenido de la serie [que el poster]. Desvelada el 6 de noviembre, [...] esta breve pista de 2 minutos interpretada por Sumire Uesaka te dice todo lo que necesitas saber sobre Nagatoro-san y más.
1 1 2 K -7 ocio
1 1 2 K -7 ocio
5 meneos
132 clics

La pista catalana en los DVD

Cómo han cambiado los tiempos. Hace años, muchos años, era casi imposible conseguir aquellos primeros DVDs carísimos de anime. Hoy, cuando el VHS tiene poco mercado, el DVD es el soporte principal y series maravillosas de hoy y de ayer nos llegan a las manos. Incluso con algo a lo que muchos aspiraban: un doblaje que no sea el original ni en castellano, por ejemplo, en catalán.
12 meneos
568 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje Speedy de Dragon Ball Z (subtitulado)  

"El doblaje Speedy (también conocido como doblaje malasio o doblaje inglés malasio) es un doblaje en inglés para las películas de Dragon Ball. Este doblaje es notorio entre los aficionados a Dragon Ball por su pobre trabajo vocal, su limitado elenco de actores de doblaje y su gramática incorrecta, entre otros problemas" (Dragon Ball Wiki)
7 meneos
177 clics

La historia tras Ghost Stories: el doblaje de anime más divertido (y ofensivo) jamás hecho [EN]

Ghost Stories es un anime en 20 episodios que fue creado en 2000 y que adapta los libros de Toru Tsunemitsu del mismo título. La premisa es simple: un grupo de preadolescentes (y su malvado colega gatuno) investigan y luchan contra fantasmas en su ciudad, con la ayuda del libro dejado por la madre fallecida de la protagonista. Después de que el anime resultara ser un completo fracaso en la TV japonesa, Animax contactó con ADV Films para que crease el doblaje inglés de Ghost Stories.
17 meneos
24 clics

Netflix incorpora el doblaje en catalán

Netflix ha incluido el catalán a su catálogo, y no solamente para las series rodadas originalmente en ese idioma. Por primera vez, la plataforma de 'streaming' ha incorporado a su oferta una ficción doblada al catalán, la serie de animación japonesa 'Sakura, la cazadora de cartas'. Este clásico animado basado en un popular manga, que se estrenó en Japón en 1998 y que incluso recibió el premio Anime Grand Prix en el año 1999, ya había sido emitido anteriormente en catalán en el canal Super 3 bajo el título de 'Sakura, la caçadora de cartes'.
54 meneos
1073 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La voz andaluza de los dibujos animados (doblados en latino) que veías en los 80

Si algún sábado por la mañana te has sentado a ver los dibujos animados que echaban cuando eras pequeño, además de darte un ataque de nostalgia también te habrás percatado de algo que problablemente habías olvidado. De 'Scooby-Doo' a los 'Autos Locos' de Hanna-Barbera, pasando por Pedro Picapiedra gritando "¡Vilmaaaaaa!", todos estaban doblados por actores latinos. Entre todas estas voces destacaba una. Se trata de los personajes que se encargaba de doblar Florencio Castelló, un andaluz con un acento más sevillano que la propia Giralda.
43 11 13 K 10 ocio
43 11 13 K 10 ocio
4 meneos
12 clics

Muere Marisa Marco, la actriz que puso voz a Heidi

Marisa Marco fue una de las voces de nuestra infancia. Dobló a Heidi desde el capítulo 20 hasta el fin de la serie. También fue Cathy Garson en 'Sensación de vivir', Mary Ingalls en 'La casa de la pradera', Berta en 'Dos hombres y medio' e Yrsa en 'Sense 8'. Trabajó en muchas películas del estudio de animación Ghibli del famoso director japonés Miyazaki.
4 0 2 K 21 actualidad
4 0 2 K 21 actualidad
265 meneos
21011 clics
Los dobladores que no te esperas poniendo voz a los dibujos animados más famosos

Los dobladores que no te esperas poniendo voz a los dibujos animados más famosos

¿Quién hace las voces de personajes como Homer Simpson, Mickey Mouse o Stewie de Padre de Familia. Los mejores profesionales del doblaje al servicio del entretenimiento.
126 139 3 K 431 ocio
126 139 3 K 431 ocio
15 meneos
180 clics

La olvidada historia de Dragon Ball en Valenciano  

Con este motivo repasamos la historia de esta versión de LA BOLA DE DRAC (como la conocían popularmente los valencianos), posiblemente la más triste de las historias de los doblajes de esta serie en España, que fue censurado sin finalizar y posteriormente olvidado, pero que al mismo tiempo es la historia de una lucha fan tan meritoria o más que cualquier otra.
283 meneos
5228 clics
Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera

Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera

Muchos habremos visto las versiones en castellano de algunos famosos dibujos animados de la época de los 80 y 90 pero también las televisiones autonómicas emitían y siguen emitiendo montones de series de dibujos traducidas. Para todos esos niños y niñas gallegos, vascos y catalanes que ahora ya están creciditos va dedicada esta colección de cabeceras de series tan míticas como Doraemon, Dragon Ball, Heidi, Shin Chan, Las Tortugas Ninjas, Los Pitufos y Pokémon.
133 150 6 K 620
133 150 6 K 620
18 meneos
56 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Boing y los continuos cambios de horario de One Piece

Parece ser que la cadena Boing sigue con su baile de horarios de One Piece. Así lo confirma el grupo de facebook One Piece en castellano. Esto, como es lógico, está provocando el enfado y la indignación de los espectadores que apoyan la difusión de One Piece doblado en nuestro idioma, y por consiguiente, a los impulsores de esta plataforma...
16 2 8 K 47
16 2 8 K 47
9 meneos
212 clics

Las voces de los dibujos animados [ING]  

Muchos de los personajes de una misma serie de dibujos animados pertenecen a un mismo actor o actriz. Infografía que repasa 80 años de algunas de estas voces.
2 meneos
 

El secreto de las voces

"¿Te lo puedes creer, Sammy? Volamos a Los Ángeles. La tierra de Venice Beach, Hollywood de los peinados. ¿Verdad que es emocionante?", exclama Billy, una simpática tabla de surf, mientras vuela a un lugar lejano. Detrás de su entusiasta voz está la capacidad camaleónica de interpretar de Sergio Mesa, actor de doblaje de 29 años y aspecto jovial capaz de meterse en cualquier piel.
7 meneos
 

El doblaje mexicano en problemas

Se fueron colando poco a poco, famosos de la tele haciendo voces, Adal Ramones en Stuart little, Derbez en Shrek, etcétera; eso no significa que lo hayan hecho mal, pero de unos 10 años para acá se ha convertido en una tendencia en donde han arrinconado y relegado el doblaje profesional mexicano. Recientemente Ha-ash en Igor o Jackeline Bracamontes en Mosnters versus Aliens se han convertido en un gancho adicional para que la gente veas esas películas, acostumbrando al espectador a "disfrutar" de menor calidad del doblaje, solo para regocijars
18 meneos
 

"Hoy les ofresemos"... Los doblajes mexicanos [Humor]  

[c&p] Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido, nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO [...] La existencia del doblaje sudamericano no sólo contribuyó a la importación de material de entretenimiento audiovisual sin los gastos de un doblaje propio, sino que enriqueció nuestro vocabulario internacional.
13 meneos
 

De fansubs y distribuciones: "las distribuciones libres van ganando en calidad a las profesionales"

"(...) no voy a entrar en el debate de la legalidad, ilegalidad o “alegalidad” de los fansubs, pues no van por aquí los tiros, ya que los fansubs no están cometiendo ningún delito. De lo que hoy hablaré es de la calidad de las ediciones de unos y otros, y como, día a día y ante la poca evolución de las ediciones, las distribuciones libres (siempre y cuando no estén licenciadas) van ganando en calidad a las profesionales. Para empezar, habría que comparar la calidad de unos y otros. En primer lugar, hablando del doblaje."
12 1 1 K 107
12 1 1 K 107
9 meneos
 

Conociendo a los Actores de Doblaje

Me he chocado con unos videos en youtube muy buenos acerca de las personas detrás de personajes, ya sean de películas como de Dibujos animados o animes, y me a impactado muchísimo como una sola persona interpreta una infinidad de personajes
3 meneos
31 clics

Reseña: Five Star Stories

Mamoru Nagano es un nombre clave en el subgénero mecha de la década de 1980 por su papel como diseñador mecánico. Su carrera en el anime se desarrolló fundamentalmente en Sunrise, ganando fama por su trabajo en Heavy Metal L-Gaim (1984-85) como diseñador mecánico y de personajes. Sus robots gigantes se definían por placas de armadura que parecían encajar de forma holgada sobre un esqueleto interno. Más tarde, Nagano se inclinó más hacia el manga con títulos como Fool for the City (1985-87) y, sobre todo, la célebre Five Star Stories (1986).
263 meneos
1975 clics
Uno de los animes más exitosos y queridos de los 90 vuelve a lo grande: la autora de Ranma ½ confirma el desarrollo de un remake de la serie animada

Uno de los animes más exitosos y queridos de los 90 vuelve a lo grande: la autora de Ranma ½ confirma el desarrollo de un remake de la serie animada

Ha sido la propia autora del manga, Rumiko Takahashi, quien a través de su cuenta personal de Twitter ha anunciado este esperado proyecto. Si bien todos han celebrado su vuelta, tocará esperar a su presentación el próximo 17 de julio para conocer más detalles sobre esta producción.
126 137 0 K 549 ocio
126 137 0 K 549 ocio
4 meneos
151 clics

Análisis de animación: Vegeta vs. Zarbon

Análisis de la revancha entre Vegeta y Zarbon, personajes de la franquicia de DBZ, desde el punto de vista de la animación del episodio.
5 meneos
29 clics

Muere Nancy Mackenzie, la voz latina de Marge Simpson

Los fans de “Los Simpsons” y el mundo de la televisión están de luto por el sensible fallecimiento de Nancy Mackenzie, la actriz de doblaje peruana que hacía la voz de Marge Simpson en Latinoamérica. La artista murió a los 81 años y dejó un legado imborrable en la industria del entretenimiento.
2 meneos
35 clics

Guilty Gear Strive tendrá su propio anime

El juego de Daisuke Ishiwatari salta de las consolas y contará su historia en la pequeña pantalla.
10 meneos
124 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Prime Video te estafa otra vez. ¡Demandados! Que no te tomen el pelo  

Amazon lo vuelve ha hacer en Prime video y te estafa de nuevo. Ahora se enfrentan a una demanda por usar la IA para doblar a los actores con sus voces originales y sin permiso de éstos.
2 meneos
12 clics

Reseña: Yu-Gi-Oh! GX

Hoy en día es imposible no conocer Yu-Gi-Oh! porque desde finales de los años 90 ha ido convirtiéndose en una marca relevante donde se reúnen juego de cartas, manga, serie de animación, filmes, videojuegos y un largo etcétera. Uno de los productos más importantes de esta franquicia multimedia lo son sus series de animación, iniciando por la archiconocida Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (2000-04) y acabando en la reciente Yu-Gi-Oh! Sevens (2020-22).
1 1 7 K -48 ocio
1 1 7 K -48 ocio
139 meneos
1104 clics
Los caminos que el maestro Miyazaki Hayao abrió con ‘El chico y la garza’

Los caminos que el maestro Miyazaki Hayao abrió con ‘El chico y la garza’

Miyazaki Hayao se desdijo de su declaración de jubilación de 2013, y ha ganado su segundo Oscar por su primer largometraje animado estrenado en diez años, el cual se ha convertido en el mayor éxito de Studio Ghibli en el extranjero. Exploramos su trasfondo y la esencia de la animación de Miyazaki.
5 meneos
102 clics

Los 6 Líderes Más Corruptos en Películas Animadas  

Con motivo de las elecciones en México, el día de hoy te he traído un interesante top en el que viajaremos para ver a 6 de los más corruptos personajes que hemos visto en películas animadas.
16 meneos
179 clics
Hace mucho tiempo, en un doblaje muy, muy lejano…

Hace mucho tiempo, en un doblaje muy, muy lejano…

El estreno de La Guerra de las Galaxias (Star Wars) en 1977 fue el primer contacto del público con una galaxia muy, muy lejana poblada de droides, espadas láser, caballeros jedi, lados de la Fuerza y toda una serie de conceptos y personajes que serían ampliados en películas posteriores pero que, por aquel entonces, nadie comprendía muy bien, tal vez ni el mismísimo George Lucas. De hecho, Alec Guinness llegó a describir como «mumbo jumbo» (galimatías) los diálogos de su personaje, Obi-Wan Kenobi.
10 meneos
296 clics
El peor doblaje del momento lo ha hecho una IA para Prime Video

El peor doblaje del momento lo ha hecho una IA para Prime Video

Llevamos unas semanas oyendo hablar de cómo el uso de Inteligencia Arficial se va a convertir en clave para mejorar y llevar a niveles nunca vistos determinados aspectos de la creación audiovisual. Hemos tenido un ejemplo reciente en el excelente uso de la IA para generar efectos que hagan que las actrices Anya Taylor-Joy y Alyla Browne, que interpretan a la protagonista de 'Furiosa' con distintas edades, se parezcan. Pero no todos los ejemplos son igual de afortunados.
8 meneos
110 clics
Un paseo por Yotsugi, barrio del creador de ‘Captain Tsubasa’ [Texto y fotos]

Un paseo por Yotsugi, barrio del creador de ‘Captain Tsubasa’ [Texto y fotos]  

En 2024 el manga Captain Tsubasa finalizó tras 43 años de serialización. Yotsugi, en el distrito de Katsushika (Tokio), es el lugar de nacimiento de Takahashi Yōichi, autor de esta obra maestra del género futbolístico, y cuenta con muchos lugares donde los visitantes pueden revivir el manga y el anime: la propia estación de Yotsugi con sus decoraciones de personajes y escenas de la obra, o un parque con estatuas de sus personajes.
4 meneos
171 clics

Un sicario se retira y trabaja en un konbini, pero no puede escapar de su antigua vida. Así luce el tráiler de 'Sakamoto Days', que promete ser uno de los grandes animes de 2025  

'Sakamoto Days' es la historia de Taro Sakamoto, un sicario legendario que un día encontró el amor y decidió retirarse. Su vida cambió mucho: tuvo una hija, se asentó, envejeció, subió de peso, y ahora regenta una tienda de conveniencia. Sin embargo, no puede escapar del todo de su antigua vida y empieza a trabajar con su antiguo aprendiz para defenderse del mundo criminal que todavía le persigue.
2 meneos
30 clics

Reseña: Gall Force (Revisión)

Una de las franquicias más célebres y rentables dentro del área OVA de la década de 1980 fue Gall Force. A pesar de que Central Park Media licenció gran parte de sus filmes y miniseries, su impacto fue menor en Occidente. El origen de la franquicia cinematográfica se encuentra en Star Front Gall Force, fotonovela en 3D que surgió en la revista mensual Model Graphix. Aquí se presentan varios de los personajes (Rabby, Patty y Rumi) que más tarde forman parte del elenco principal del primer largometraje.
19 meneos
166 clics
Prime Video desata la polémica al estrenar dramas coreanos con doblajes hechos por IA

Prime Video desata la polémica al estrenar dramas coreanos con doblajes hechos por IA

El 25 de mayo Prime Video estrenó tres series coreanas, con su audio original en coreano y subtítulos en múltiples idiomas, además de doblaje en español. La sorpresa de los suscriptores fue toparse con un doblaje compuesto por voces robóticas y sin ningún sentimiento, claramente generadas por IA. Por supuesto, tampoco hay créditos de doblaje que revele los "nombres" encargados de estos proyectos.
4 meneos
27 clics

El doblaje en México (1985)

El doblaje hecho en México es ampliamente conocido en países de habla hispana. En 1985 acudimos a un estudio especializado, donde documentamos el trabajo de los actores mexicanos.
2 meneos
32 clics

Revisión: Gunsmith Cats (1995)

Cuando te dedicas a bucear en el océano que constituye el anime de la década de los 80 y 90, especialmente en aquellos editados en Betamax y VHS, obtienes la paciencia necesaria para hallar alguna piedra brillante. De estas gemas podemos nombrar a la versión animada del manga de Kenichi Sonoda: Gunsmith Cats (1995). El anime, producido por OLM (Pokémon, 1997; y Berserk, 1997), fue dirigido por Takeshi Mori, un profesional cuya competencia está fuera de toda duda gracias a animes como Otaku no Video (1991) o Kyô Kara Ore Wa!! (1993).
2 meneos
305 clics

¿Cuánto sabes sobre dibujos animados de creación española?

¿Cuánto sabes sobre dibujos animados españoles? Ponte a prueba con estas diez preguntas sobre clásicos de la animación infantil nacional.
10 meneos
29 clics
40 años de las Tortugas Ninja

40 años de las Tortugas Ninja

Cuarenta años que se dice pronto, así que, para conmemorar una fecha tan especial, hoy vamos a revisar la historia de las Tortugas Ninja, una de las grandes creaciones del cómic independiente norteamericano, a nivel económico, y un caso que podemos llamar único y a la vez precursor, por su propio modelo, del devenir actual del cómic independiente.
3 meneos
85 clics

Revisión: Chirin no Suzu (La campana de Chirin, 1978)

Al echar un vistazo a la carátula, probablemente pienses que el filme es como uno de esos largometrajes de Disney de contenido más bien inofensivo. ¡Cómo no pensarlo, cuando sale un corderito tan tierno en la portada! Craso error, estás equivocado. A pesar de ello, no puedo culpar al lector porque la sombra del lobo en el agua no anticipa el giro de 360º que se desatará posteriormente. El material original es un libro de cuentos del mismo nombre escrito por Takashi Yanase, el famoso creador de Anpanman (1973).
2 1 7 K -60 ocio
2 1 7 K -60 ocio
5 meneos
71 clics

Analizando Evangelion - Episodio 5: Rei, al otro lado de su corazón  

Seguimos analizando Evangelion... ¡Y ya vamos por el quinto episodio! Solo faltan...
17 meneos
114 clics
La invasión de los famosos en el doblaje cinematográfico

La invasión de los famosos en el doblaje cinematográfico

Recordar a Andrés Iniesta anunciando Kalise forma parte de la historia más terrible de la televisión, pero peor fue escuchar su voz en la película ¡Piratas! (2012). Son muchos los famosos que han prestado sus voces a títulos que destrozaron por completo los filmes...
9 meneos
60 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Tutu - ¿Cuántos higos tenemos?  

Para que Tupa pueda hacer una rica tarta de higos, Tutu y Rafa deben ir a buscarlos, pero tienen que ser el número justo que dice la receta.
5 meneos
83 clics

Reseña: Vampire Hunter D (Revisión)

Hideyuki Kikuchi, apodado por algunos como el Stephen King japonés, es un novelista cuya fecundidad literaria le ha permitido producir más de trescientos títulos a su nombre. Su fama alcanza la notoriedad cosechada por otros titanes como Baku Yumemakura o Yoshiki Tanaka. Sus trabajos están relacionados con sagas de conflictos demoníacos donde destaca lo violento y sexual, inspirado por los relatos de H.P. Lovecraft y los largometrajes de la productora británica Hammer Films.
4 meneos
69 clics

Revisión: Robot Carnival

Robot Carnival (1987) es un proyecto que comenzó cuando el productor Kazufumi Nomura de APPP entró en contacto con el director Hiroyuki Kitakubo. En un principio, el plan básico consistía en reunir una serie de animadores para crear clips musicales, pero finalmente la idea creció hasta convertirse en una antología formada por nueve segmentos, cada uno de ellos en manos de un director —a excepción del opening y el ending, dirigidos por Katsuhiro Otomo—.
« anterior1234540

menéame