edición general

encontrados: 71, tiempo total: 0.005 segundos rss2
16 meneos
130 clics
Del 'offboarding' al 'team building': cómo la jerga laboral se ha pervertido para atomizarnos y hacernos currar más

Del 'offboarding' al 'team building': cómo la jerga laboral se ha pervertido para atomizarnos y hacernos currar más

En muchas ocasiones el entorno laboral se tercia como un contexto independiente dentro de nuestra sociedad. Es cierto que cuando se accede a él por primera vez se cree que se sigue habitando algo conocido, pero no siempre es así. Esto se debe a que al pisar el suelo de ciertos espacios empresariales se dejan atrás las normas sociales que hasta ese momento determinaban la existencia del individuo, que pasa a convertirse en un trabajador con un contrato laboral por el que cede su tiempo a un motivo ulterior a su existencia: hacer algo productivo.
4 meneos
80 clics

La era del cringe

La palabra cringe es casi omnipresente en las redes sociales; como era de esperarse, hay quienes censuran el uso del anglicismo. En vez de condenar a los hablantes que recurren a ella, este ensayo explica los préstamos entre lenguas y los motivos por los que mucha gente prefiere decir cringe en lugar de grima. ¿Qué exactamente quiere decir cringe? ¿Qué sucede en nuestros tiempos para que acudamos tanto a esta palabra?
16 meneos
85 clics

Italia y los extranjerismos: la diferencia entre lo que dicen los medios y el proyecto de FdI

Es lo que ha pasado con un proyecto de ley presentado por Fratelli d'Italia (FdI), el partido de Giorgia Meloni, en el Senado de Italia. El 31 de marzo, la agencia Reuters publicó una noticia sobre ese proyecto, afirmando que pretende "imponer multas de hasta 100.000 euros (108.750 dólares) a las entidades públicas y privadas que utilicen términos extranjeros, sobre todo inglés, en lugar de italiano en sus comunicaciones oficiales". Básicamente esto es lo que han transmitido algunos medios.
286 meneos
1403 clics
Multas de 100.000 euros por usar anglicismos en Italia

Multas de 100.000 euros por usar anglicismos en Italia

El proyecto de ley, que choca con un Gobierno que tiene el Ministerio Made in Italy, levanta una ola de críticas. Y la enfermedad es real: el uso, cada vez más extendido en Italia, de todo tipo de palabras extranjeras en sustitución de términos italianos (casi siempre equivalentes), tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Sin embargo, es la medicina la que ha levantado una polvareda: un proyecto de ley que se propone castigar con multas de hasta 100.000 € a toda compañía, universidad y funcionario público que use palabras no italianas.
9 meneos
154 clics

¿Por qué nos empeñamos en pronunciar el latín como si fuera inglés?

El comprensible avance del inglés como idioma de comunicación internacional y su progresiva implantación como segunda lengua en el sistema educativo español han traído como consecuencia el uso cada vez mayor de ciertos anglicismos innecesarios. Decimos “innecesarios” asumiendo la atinada reflexión de Benito Jerónimo Feijoo en sus Cartas eruditas y curiosas (1742): “es lícito el uso de voz de idioma extraño, cuando no la hay equivalente en el propio”.
3 meneos
16 clics

«gap», sin comillas ni cursiva

La voz gap, que alude a una brecha entre dos términos, no necesita marcarse con cursiva o comillas. El Diccionario de la lengua española define gap como ‘vacío o distancia excesiva entre dos términos que se contrastan’. Se trata de un extranjerismo adaptado al español sin ningún problema entre grafía y pronunciación. Por tanto, y del mismo modo que ocurre con otros sustantivos como box, kit, chip, blog, etc., no es necesario resaltar gap ni con comillas ni con cursiva, tal como señala la ortografía académica.
10 meneos
67 clics

Campaña de la RAE contra los anglicismos  

Vídeo de la campaña que ha hecho la RAE en contra de la utilización, principalmente en publicidad, de anglicismos.
8 2 1 K 71 ocio
8 2 1 K 71 ocio
15 meneos
1027 clics

La respuesta viral de un comercial con 23 años de carrera a un joven jefe de ventas que le habla con anglicismos como "sell-out"  

"No tengo ni p*** idea de qué quiere decir eso. Ya te comenté un día que no me andes con estas caralladas. Dímelo en castellano", responde tajante el hombre, que lleva 23 años en la empresa, al jefe de ventas, que lleva dos.
41 meneos
257 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Campaña de la RAE ante el uso del inglés en la publicidad [Hemeroteca]  

La RAE y la Academia de la Publicidad lanzan una campaña para luchar contra la invasión de anglicismos en el lenguaje comercial.
203 meneos
2785 clics
El  abuso de frases hechas feministas es incompatible con el pensamiento crítico

El abuso de frases hechas feministas es incompatible con el pensamiento crítico

Teresa Maldonado Barahona, militante de FeministAlde! y profesora de Filosofía, expresa en el libro ‘Hablemos claro’ su preocupación por el exceso de neologismos, anglicismos, oraciones ininteligibles o metáforas manidas en el lenguaje de las feministas contemporáneas. (...) es militante feminista, que no activista. “Son términos con connotaciones distintas. Militancia implica el compromiso colectivo con una organización; activismo tiene una definición más laxa, puedo autodenominarme activista en redes sociales y dejar de hacer cosas si me apet
1 meneos
7 clics

Francia prohíbe los términos gaming para "preservar la pureza de la lengua francesa"

Curiosa noticia nos llega desde Francia, y es que la Academia Francesa (Académie Française) ha denunciado la popularidad del uso de palabras inglesas en la vía pública, por lo que advierte de que si esto continua así, su lengua se terminará degradando por los términos en inglés. Es por ello que el Ministerio de Cultura ha puesto la lupa sobre la industria gaming, alegando que está plagado de anglicismos que pueden suponer "una barrera de comprensión" para los no gamers. Es por ello que quieren que este tipo de jerga se diga en...
1 0 3 K -6 cultura
1 0 3 K -6 cultura
9 meneos
29 clics

Francia cambia varias palabras de videojuegos en inglés para preservar su lengua

Francia planea prohibir en ciertas palabras asociadas a los videojuegos para preservar la integridad de la lengua. Los funcionarios del gobierno deberán sustituir las palabras por versiones francesas,Pro Gamer será sustituida por joueur professionnel y cloud gaming por jeu video en nuage, streamer pasará a joueur-animateur en direct y esports a jeu video de competition. El Ministerio de Cultura,que participa en este proceso,ha declarado que el sector de los videojuegos está plagado de anglicismos que pueden suponer "una barrera de comprensión"
1 meneos
133 clics

Aprendiendo español con ira

La lista de palabras viene toda ella en inglés, pero aquí estoy yo para echarles a ustedes unas manos traductoras. No necesitaba ningún palabro de esos nuestro idioma; pero el papanatismo no conoce límites. Veámoslas.
1 0 6 K -31 ocio
1 0 6 K -31 ocio
10 meneos
81 clics

Internet, claves de redacción

Se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.
2 meneos
29 clics

La delgada línea que va del "cohousing" al "gilipolling"

Es irritante, aunque recurramos al sarcasmo, maquillar el hecho de que tener un trabajo haya dejado de garantizar una vida digna
9 meneos
92 clics

"artefacto" no es sinónimo de objeto o pieza

Los términos objeto y pieza son preferibles a artefacto para referirse de modo general a cosas expuestas en museos, o propias de ellos, como monedas, figuras, esculturas o vasijas. En las noticias culturales relacionadas con museos y exposiciones no es raro encontrar frases como las siguientes: «Se incluyen varios artefactos, tales como la banda presidencial que utilizó», «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un artefacto arcaico de la India» o «El motivo del pez protagonizaba a menudo también…
238 meneos
3522 clics
Por qué usamos tantos anglicismos innecesarios

Por qué usamos tantos anglicismos innecesarios

La presencia de anglicismos innecesarios en algunos casos puede achacarse a la pretenciosidad, como en newsletter/boletín, o a la ignorancia, como ocurre con el término flashback, que significa exactamente lo mismo que analepsis. Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque, como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectada su autoestima.
82 meneos
2109 clics
El fútbol y la orden que prohibió los vocablos genéricos extranjeros

El fútbol y la orden que prohibió los vocablos genéricos extranjeros

En un anterior artículo ya tuvimos ocasión de referirnos al apartado octavo de la Orden del Ministerio de Industria y Comercio de 23 de abril de 1941 por la que se prohibió la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español. En esa misma línea, aquella disposición tuvo su precedente un año antes, cuando el Ministerio de la Gobernación publicó la Orden de 16 de mayo de 1940 por la que se dispone queda prohibido en rótulos, muestras, anuncios, etc. el empleo de vocablos genéricos extranjeros
197 meneos
10863 clics
18 palabras únicas del andaluz que vienen del inglés

18 palabras únicas del andaluz que vienen del inglés

La presencia de americanos en la base naval de Rota a partir de los Pactos de Madrid en 1953 (que permitía instalar cuatro bases norteamericanas en territorio español, una de ellas en este municipio gaditano), la huella británica en las minas de Huelva o la dilatada convivencia de españoles y británicos en Gibraltar han dado como resultado decenas neologismos, palabras formadas a partir de otras de origen anglosajón, que se siguen utilizando a diario y que enriquecen, todavía más, las hablas andaluzas.
2 meneos
107 clics

Aprender inglés mediante los anglicismos que usamos diariamente

Sabemos más inglés del que creemos, ya que nuestro idioma está plagado de anglicismos. Este post repasa algunos de los más habituales.
2 0 6 K -35 cultura
2 0 6 K -35 cultura
13 meneos
91 clics

La invasión del Inglés: Influencer, Ceo, Starup...

Ahora resulta que las palabras tablero, el tío que graba vídeos, el director, empresa que inicia, foto, aparato tecnológico, celebridad, influencia, entrenador…y un sinfín de palabras más no tienen cabida para los hispanohablantes y las cambiamos por: Dashboard, influencer, CEO, starup, selfie, gadget, celebrity, influence…
13 meneos
278 clics

Las palabras que invadieron el español (Y no hacía falta)

La terminología anglosajona se ha hecho reina del ciberespacio y de nuestras vidas. Sorry, Orwell, nada hemos podido hacer para evitarlo y el inglés se ha convertido en el latín macarrónico y chapucero de nuestra época. Y por si fuera poco, es un inglés maltratado. Está vacío. Utilizamos las palabras sin buscarles un equivalente o una adaptación a nuestro idioma. Quizá sea interesante lanzar, a estas alturas, 'one question': ¿Sabrán aquellos que emplean estos términos de moda mantener una conversación seria en inglés? Quién sabe.
8 meneos
26 clics

Carta abierta a Miguel de Cervantes: las palabras en la jaula

Nuestra lengua, con infinidad de términos trocados desde que nos dejara en 1616, se ha hecho de uso ordinario al norte de este continente y se ha instalado con ímpetu y arraigo en un país llamado Estados Unidos de América. Aquí, el español convive con el inglés, repartiéndose con esa lengua diversos menesteres o creando una angliparla que acaba sirviendo para el entendimiento de las gentes.
3 meneos
43 clics

‘Customizar’ el idioma: los anglicismos y el español

Hoy, el contacto entre el español y el inglés es un fenómeno insoslayable y sin embargo se ha empleado mal el término “anglicismo”. El Diccionario de la Lengua Española lo describe como “vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra”. Ejemplos comunes en nuestro idioma son “delivery” y “online”. El problema de esta definición es que sugiere que la presencia de estos términos es esporádica. Acaso sea así en muchas partes del mundo hispánico, pero en Estados Unidos, donde aproximadamente 57,5 millones de latinos nos forcejamos a diario...
7 meneos
106 clics

No lo llames despatarre, llámalo 'manspreading'

Guía rápida de neologismos sobre actitudes 'machistas' por Marisa Kohan @Kohanm en el diario Publico: 'Manterruption' interrupciones innecesarias por parte de un hombre a una mujer, 'Mansplaining' tendencia de algunos hombres a explicarles cosas a las mujeres, 'Manspreading' cuando un hombre no se sienta con las piernas juntas y pegadas...
5 2 12 K -25 actualidad
5 2 12 K -25 actualidad
« anterior123

menéame