edición general

encontrados: 1191, tiempo total: 0.006 segundos rss2
16 meneos
121 clics

Los más de 500 errores en la traducción del capital

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
4 meneos
80 clics

Tengai Makyou Zero (SNES) recibe una traducción amateur al inglés

El videojuego Tengai Makyou Zero / Far East of Eden Zero ha recibido una traducción amateur al inglés después de años de duro trabajo. Un equipo encabezado por LostTemplar, byuu y Tom ha lanzado un parche que traduce este mítico RPG para la Super Nintendo al inglés, aunque la traducción sólo funciona de momento en los emuladores bsnes y higan.
5 meneos
25 clics

Facebook la lía con una traducción en árabe y un palestino acaba arrestado

Mark Zuckerberg va a tener que pegarle un buen repaso a los diccionarios de traducción de Facebook. Un fallo de interpretación de la famosa red social ha sido la causa de que un albañil palestino acabara arrestado por la policía israelí. Todo ha sido fruto de una mala traducción automática que confundió "buenos días" con "atacadles".
4 1 7 K -26 actualidad
4 1 7 K -26 actualidad
17 meneos
391 clics

Bec Hill traduce "Non Je Ne Regrette Rien" (Edith Piaf)  

'Non, je ne regrette rien', de Edith Piaf, traducia al inglés y explicada con dibujos.
5 meneos
35 clics

El papa modifica la ley vaticana y permite traducción local de la palabra de Dios

El papa Francisco recurrió hace poco a su autoridad absoluta en el Vaticano para descentralizar el poder de Roma, hizo un cambio generalizado en las formas y las palabras en las que los católicos romanos practican la religión, al modificar la ley vaticana para otorgar a las conferencias de los episcopados nacionales mayor soberanía para traducir el lenguaje litúrgico.
2 meneos
14 clics

Justicia remitió el jueves a Italia la denuncia de Juana Rivas de hace un año

La madre, que está en paradero desconocido junto a sus dos hijos, la interpuso en julio de 2016 y no se había tramitado hasta ahora que ha sido traducida al italiano. Se trata de una denuncia por presunto malos tratos contra su expareja.
2 0 10 K -80 actualidad
2 0 10 K -80 actualidad
2 meneos
119 clics

Twitter: Las curiosas traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla

Las críticas, burlas y comentarios jocosos no paran de llover en Twitter desde que un usuario de la red social publicase una fotografía de los nuevos carteles turísticos de Sevilla. En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo. Hasta aquí todo normal: los letreros que habrían pasado inadvertidos si no fuera porque están mal traducidos; nombres íntegramente en español o frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos.
2 0 14 K -136 ocio
2 0 14 K -136 ocio
208 meneos
8055 clics
¿Por qué traducimos «London» y no «Budapest»?

¿Por qué traducimos «London» y no «Budapest»?

El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
13 meneos
103 clics

Buscan ayuda para traducir antiguos libros de magia

La Biblioteca Newberry de Chicago se ha especializado en libros curiosos pertenecientes a las primeras décadas de la época moderna, un tiempo de revolución en lo social, religioso y tecnológico entre la Edad Media y la llegada de la Revolución Industrial. Algunos de los libros que contiene escandalizaron a las élites religiosas de su época y llegaron a estar prohibidos.
102 meneos
154 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Pablo Iglesias: "La traducción práctica de la gestación subrogada es que haya granjas de mujeres en Ucrania"

Pablo Iglesias: "La traducción práctica de la gestación subrogada es que haya granjas de mujeres en Ucrania"

El líder de Podemos admite que es un "debate complejo" y recalca que "es gravísimo que alguien se pueda aprovechar de situaciones de necesidad tratando a seres humanos como si no fueran seres humanos"
5 meneos
23 clics

El escritor que tradujo 'Tarzán' en una cárcel franquista

Akal recupera la obra literaria del condenado a muerte Manuel de la Escalera. Manuel de la Escalera siempre vivió de su trabajo de traductor. Incluso, increíblemente, desde la cárcel, desde las cárceles: Alcalá de Henares, Burgos, El Dueso. “En la cárcel de Alcalá de Henares, Manuel de la Escalera escribió un diario impresionante y de una alta calidad literaria y humana”, aseguró hace años Marcos Ana tras leer Muerte después de Reyes, que Akal recuperó en 2015. Es quizá la obra cumbre de Escalera. Un libro escrito a escondidas de sus carceleros
9 meneos
44 clics

Netflix presenta Hermes, el programa con el que pagará a los usuarios por traducir subtítulos

La última iniciativa de Netflix está dirigida a sus usuarios, a los que quiere pagar por traducir subtítulos a través de un programa conocido como Hermes. A través de este programa se buscan traductores para todo el catálogo de Netflix. Estos subitítulos abarcan 20 idiomas diferentes, y los traductores trabajarán como subcontratados a través de empresas locales. Las retribuciones serán en base al volumen de taducción y subtitulado.
7 2 2 K 28 ocio
7 2 2 K 28 ocio
15 meneos
238 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Llega el veranito y quiero mejorar mi inglés…coño ayuda a la comunidad del software libre

¿Por qué no aprovechas tu esfuerzo de aprender inglés, ayudando a la comunidad del software libre? Ayudarás a proyectos de software libre traduciendo sus textos al español desde el inglés, y además te vale para curriculum, porque es una colaboración con un proyecto.
9 meneos
778 clics

10 grandes errores de traducción de 10 grandes empresas

Pepsi resucita a los muertos, consigue tu rizador de estiércol, vuela desnudo o usa los pañuelos para el prostíbulo. Graves errores de traducción para la historia.
13 meneos
255 clics

Las mejores traducciones al estilo "Caloret" (CAT)

Desde hace un tiempo a determinados medios de comunicación por potenciar versiones bilingües en otros idiomas que no sean la original del medio en cuestión se les da dinero en subvenciones. El resultado de usar más o menos traducciones automatizadas en vez de contratar más traductores o redactores en el otro idioma del medio de comunicación da el resultado que podeis ver, en este caso, en el períodico Levante-EMV.
121 meneos
850 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Camarón de la Isla se convierte en “Gambeta” en una sublime traducción al valenciano del diario Levante  

“Un contert retrà homenatge a Gambeta 25 anys després de la seu mort”, titulaba la edición en valenciano del diario Levante, traducción literal (demasiado literal) del original en castellano, “Un concierto rendirá homenaje a Camarón 25 años después de su muerte”. Pobre Gambeta, debe de estar revolcándose en su tumba del cementerio de San Fernando.
69 52 26 K 12 ocio
69 52 26 K 12 ocio
16 meneos
48 clics

Este dispositivo traduce cualquier texto a braille en tiempo real

Seis estudiantes del MIT son las creadoras de Tactile, esta particular caja que hace las veces de traductor gracias a un sistema mecánico conectado a sensores situados en su parte inferior. Una de esas alumnas, Chandani Doshi, había sido voluntaria en una escuela de jóvenes con problemas visuales y sabía de las dificultades que tenían para acceder a determinados textos. Inspirándose en un reloj que convierte la hora digital en braille, se pusieron manos a la obra con su invento.
3 meneos
37 clics

Rivera traduce a su manera la portada de ‘Time’ para meter la palabra “populismo” y los tuiteros se pitorrean

"La batalla por Francia ha terminado. Pero la guerra entre la globalización y el nacionalismo sólo acaba de empezar”. La revista Time destacaba en su última portada esta reflexión, junto a una fotografía del presidente electo de Francia, Emmanuel Macron
3 0 0 K 40 ocio
3 0 0 K 40 ocio
37 meneos
952 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción sensata  

La traducción sensata.
4 meneos
120 clics

El libro de Agatha Christie que no se podía traducir

Su traductor al islandés tardó 10 años en terminar. Al final se dio por vencido. La labor de un traductor no es nada fácil, aunque hoy en día mucha gente piense que con tener unos conocimientos básicos de un idioma ya se puede lanzar a trabajar en la obra original de otra persona. No es así, claro. Primero hay que poseer un gran conocimiento de los dos idiomas: el original y el propio. Luego, entender los trucos y recovecos que componen el estilo del autor. Finalmente, enfrentarse a problemas en apariencia irresolubles.
3 1 6 K -49 cultura
3 1 6 K -49 cultura
647 meneos
4464 clics
"Se habla de la persona que se lanza a la vía del tren, pero no del conductor que la atropella" (CAT)

"Se habla de la persona que se lanza a la vía del tren, pero no del conductor que la atropella" (CAT)

Un conductor del metro de Barcelona deja su trabajo tras vivir 8 suicidios. Javi tiene 47 años y trabaja en Transportes Metropolitanos de Barcelona. Durante 16 años ha sido conductor de metro, hasta que lo ha tenido que dejar por prescripción médica. Y lo ha dejado porque se ha visto involucrado en la muerte de 8 personas. 8 atropellos que él no ha podido evitar. Esto incluso le ha llevado a pensar en suicidarse.
3 meneos
48 clics

Los costes de la traducción jurada... ¡al descubierto!

¿Sabes cuáles son los costes de la traducción jurada? En este post de Iuratum tienes todas las claves y precios estimativos para que todo sea más fácil.
3 0 9 K -79 cultura
3 0 9 K -79 cultura
3 meneos
33 clics

Las 3 últimas hazañas de los ‘héroes’ de la traducción

Tal vez no te lo imaginas, pero hay superhéroes que no llevan capa ni vuelan y su superpoder no es otro que la palabra (pero en varios idiomas). Seguro que alguna vez has leído un libro cuyo autor es alemán o has llegado por casualidad a la página web de una multinacional con base en Noruega o, tal vez, has asistido a un congreso al que también acudieron centenares de personas de medio mundo y, sin embargo, has podido enterarte de qué contaba ese libro, qué servicios se ofrecían en aquella página web...
3 0 13 K -118 actualidad
3 0 13 K -118 actualidad
9 meneos
127 clics

Dispositivos de traducción simultánea. Una realidad

En breve saldrán al mercado dos dispositivos que permiten la traducción simultanea. Ambos son producto de la combinación de tecnologías ya existentes, reconocimiento de voz, traducción, micrófonos, enfocados a hacer posible la comunicación en cualquier idioma. Es solo el principio, pero este es al camino para que aprender idiomas termine siendo cosa del pasado.
59 meneos
6119 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Atención a gilipollas”: Una hilarante colección de instrucciones de aparatos traducidas con el ‘ass’  

Cualquiera que se haya enfrentado a montar un mueble de Ikea, a programar el vídeo en modo grabación o a seguir una receta de cocina de autor, sabe que inevitablemente existe un punto de cortocircuito entre la mente de quien impartió las instrucciones y la que las recibe, un muro de metacrilato de incomprensión que los croquis e ilustraciones, lejos de derrumbar, perpetúan. Por suerte, igual que existe la profesión de crítico de teatro, hay quien se dedica a desentrañar los las instrucciones de los chismes.
49 10 27 K 15 ocio
49 10 27 K 15 ocio

menéame