edición general

encontrados: 1191, tiempo total: 0.008 segundos rss2
492 meneos
6595 clics

El dueño de una editorial a una traductora: “¡No seas ridícula! Se te deben poco menos de 4 mil euros!”  

El barrio de los literatos de Twitter sigue con estupefacción la discusión entre una traductora el dueño de una editorial, que debe no menos de 4.000 euros a la traductora por “dos traducciones y un informe de lectura” realizados hace dos años, así como a muchos otros autores y traductores, tras la implosión del ambicioso proyecto editorial, que empezó a hacer aguas en 2017 y se mantiene en estado semicomatoso, sin lanzar novedades pero liquidando el copioso fondo de libros que aún tiene en el almacén.
176 316 1 K 3297 cultura
176 316 1 K 3297 cultura
209 meneos
3490 clics
La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La historia de las traducciones de la Biblia no solo es contenciosa sino también sangrienta, con muchos de los que se atrevieron a traducirla terminaron ardiendo en la hoguera. En 1427, el papa Martín V ordenó que los huesos de John Wycliffe fueran exhumados de su tumba, quemados y arrojados a un río. Wycliffe había estado muerto por 40 años, pero la furia que causó su ofensa seguía viva. John Wycliffe (circa 1330-1384) era un destacado pensador inglés en el siglo XIV.
72 meneos
2482 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Peppers of Electoral roll” (pimientos del Padrón) y otros menús ‘Lost in translation’  

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. La última incorporación al menú son unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.
11 meneos
465 clics

Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal  

Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento. Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...
34 meneos
535 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de Juego de Tronos del que todos hablan

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.
170 meneos
2020 clics
Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

La importancia del vasto movimiento de traducciones arabo-latinas que se desarrolló en al-Ándalus durante el siglo XII es innegable para la historia científica de Europa. En efecto, la apropiación por parte de los latinos de los saberes y prácticas de los países del Islam, dotó a los eruditos europeos de un corpus científico suficientemente rico para alimentar las nuevas necesidades de las nacientes universidades o incluso de la burguesía curiosa de saberes inéditos. (Traducción del original en francés).
11 meneos
461 clics

17 Palabras en otros idiomas que no tienen traducción literal

Todos los idiomas tienen su propio uso de palabras, expresiones populares y frases que simplemente no pueden ser traducidas literalmente al español, porque perderían su significado especial. Aunque el significado...
16 meneos
97 clics

[ING] Fluent 1.0: un sistema de adaptación (localization) para traducciones que suenan de forma naturales

Resumen: Mozilla ha liberado la version 1.0 de Fluent, su sistema de adaptación (localización) de mensajes a distintos idiomas. Fluent tiene traducciones asimétricas: puede haber mensajes que en un idioma pueden tener un formato y varios en otro idioma distinto. En estos momentos Firefox tiene unos 3000 mensajes adaptados usando Fluent.
423 meneos
740 clics
La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

Los libros escritos en castellano son los más traducidos en Estados Unidos por primera vez, tal y como desvela Publishers Weekly. Los datos de 2018, recopilados en esta base de datos, desvelan que nuestro idioma ya está por delante del francés, que ha sido tradicionalmente el más traducido en el país norteamericano.
24 meneos
316 clics

Traductora de Juego de tronos: 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes

Si Alejo Cuervo es el papa de lo friki en la cultura pop española y el fandom, a Cristina Macía —la traductora de ese megaéxito que cocinaron ambos llevando a estas tierras 'Canción de Hielo y Fuego' de un tal George R.R. Martin— lo de abadesa se le quedaría corto. Emperatriz tampoco le casa, porque cualquiera que la conozca sabe de lo ácrata y anarca del personaje, de su defensa, empezando por ella misma y los suyos, de que cada uno haga lo que le plazca.
4 meneos
63 clics

Así es Showleap: el traductor de lengua de signos a texto y voz en tiempo real

Dentro de las soluciones que nos ofrece la tecnología en todos los ámbitos imaginables, merecen una mención especial aquellas propuestas que abogan por la accesibilidad.
10 meneos
56 clics

¿En el futuro podremos entender cualquier lengua extranjera?

Aunque actualmente la Inteligencia Artificial no llega a alcanzar una efectividad del cien por cien en lo que se refiere a las traducciones, los incesantes avances en la investigación y el desarrollo de esta tecnología nos permitirán en un futuro próximo comunicarnos con hablantes de otros idiomas de una manera más eficaz.
11 meneos
193 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción de Harry Potter al español

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.
3 meneos
17 clics

Lectores de Montaigne

Crónicas de las traducciones a la obra de Montaigne, repasando a quienes influenció y cómo hasta Shakespeare le copió.
4 meneos
35 clics

Cinco traducciones de Montaigne en Español

El otro día Raquel nos preguntó qué traducción de los “Ensayos” debía comprar. La respuesta de Malaquías y los enlaces que dejó me dieron ganas de buscar otros ejemplos en el Net para hacer una pequeña comparación. Uno de los primeros que encontré proviene de este propio blog en su entrada del 14 de enero de este año. Antonio MM, tras escribir: “Como me marcho dentro de un rato hacia el aeropuerto, porque salgo hoy hacia Nueva York, dejo sólo estas reflexiones de Montaigne sobre la lectura, traducidas por J. Bayod Brau, como...
4 meneos
93 clics

Aplicación multilenguaje utilizando Vue i18n en Vue y Nuxt

El plugin vue-i18n nos permite diseñar una aplicación internacional preparada para adaptarse a diferentes idiomas. En este artículo se muestra un ejemplo real integrando este plugin con Vue y Nuxt.
8 meneos
23 clics

Las traducciones profesionales amplían las fronteras digitales

¿Cómo hacer que tu pequeño negocio local abarque una gran extensión? Hoy en día además de posible, es muy sencillo. Una conexión a internet y un dispositivo electrónico es todo lo que necesitas para que tu producto pueda venderse en el otro extremo del mundo. Sin embargo hay siempre una barrera: el idioma.
33 meneos
42 clics

Junqueras pide traducción simultánea y 5 observadores para que el juicio sea "justo"

El ex vicepresidente de la Generalitat Oriol Junqueras y el ex conseller Raúl Romeva han pedido al Tribunal Supremo que “les permita la utilización del idioma catalán en cualquiera de sus intervenciones” en el juicio del ‘procés’ “esto es, durante su interrogatorio, últimas palabras o careos, en el caso de que sea su intención el de expresarse en su lengua materna”. Así lo recoge en el escrito de defensa que han presentado ante la Sala Segunda del Alto Tribunal.
295 meneos
3612 clics
De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

Este discurso, levemente modificado para su publicación, fue pronunciado por Daniel Everett durante la 32da convención anual de la fundación para ser liberado de la religión (Freedom From Religion Foundation), el 7 de noviembre de 2009, en Seattle. Mientras trabajaba con la tribu amazónica de los pirahã, Everett pasó de ser misionero a ser ateo.
136 159 3 K 291 cultura
136 159 3 K 291 cultura
12 meneos
67 clics

La insólita tradición de un pueblo de Portugal: dejar a los niños fumar el Día de Reyes

Los colaboradores de Arusitys recuerdan que la nicotina y el tabaco crean adicción y no comparten esta extraña y curiosa tradición de un pueblo de Portugal. El Día de Reyes es la figura de 'El Gaitero' el que marca el inicio de la fiesta en la que se permite a los niños comprar y fumar cigarrillos en la plaza del pueblo
15 meneos
59 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los líderes del procés pedirán traducción simultánea para hablar en catalán en el juicio

El abogado de Sànchez, Rull y Turull avanza que solicitará las herramientas necesarias.
219 meneos
2530 clics

Traducción de los nuevos derechos laborales sobre intimidad y desconexión digital

Ya está publicado en el BOE y en vigor un nuevo derecho para todos los trabajadores llamado “derecho a la intimidad en relación con el entorno digital y a la desconexión”. Este nuevo derecho se ha incorporado al Estatuto de los Trabajadores en un nuevo artículo 20 bis y de forma similar en el Estatuto del Empleado Público. Lo que ha sucedido en realidad es que ya está en vigor una nueva Ley Orgánica de Protección de Datos y esta contiene unos mandatos que afectan al mundo del trabajo.
2 meneos
81 clics

Snapdragon 855: modo fotografía en vídeo, IA y salto en el rendimiento [ENG]

En lo que se refiere al rendimiento, este es el mayor salto generacional dado dentro de la familia Snapdragon. Según Qualcomm, el chip será un 45 por ciento más rápido en el apartado de CPU, presentará una GPU un 20 por ciento más rápida, un nuevo DSP (procesador de señal digital). El nuevo chip también integra un procesador de señal de imagen de visión artificial (CV-ISP), el primero para una plataforma móvil. Este núcleo esencialmente habilita funciones como bokeh en tiempo real en videos, traducción de texto en tiempo real y en
8 meneos
24 clics

Cómo traducir la risa

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes, sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la comedia, los chistes, o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un elemento más ( novelas, literatura, anuncios publicitarios, canciones y películas). Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor.
4 meneos
40 clics

Traductores automáticos basados en Inteligencia Artificial: ¿Nos ayudarán a comprender también a los animales?

Los avances en Inteligencia Artificial nos han permitido crear sistemas automáticos de traducción a prácticamente cualquier idioma. ¿Quieres saber cómo lo hacen?. También hay investigadores que quieren aplicar estas tecnologías para analizar y comprender el lenguaje animal. ¿En qué se basan?¿tienen sentido estas investigaciones?¿qué iniciativas empresariales en esta línea ha habido hasta ahora?. En este artículo se explica de forma entretenida, pero rigurosa, los últimos avances tecnológicos en este área.

menéame