edición general

encontrados: 1190, tiempo total: 0.009 segundos rss2
4 meneos
72 clics

ZA/UM contrata a aficionados para traducir Disco Elysium

Disco Elysium, para muchos Juego del Año 2019, ganador de numerosos premios y aclamado incondicionalmente por la crítica, será traducido al castellano. Los desarrolladores ZA/UM afincados en Estonia (aunque con oficinas en Londres), han decidido contratar los servicios del foro de traductores aficionados / amateur DClan. Sin embargo, para las traducciones a otros idiomas de la zona euro, como puedan ser Francia o Alemania, ZA/UM ha contado con traductores profesionales.
24 meneos
217 clics

La OMM traduce por primera vez el 'Atlas internacional de nubes' al español

El Atlas internacional de nubes, la referencia mundial para la identificación de nubes, ha sido traducido por primera vez al español. “El Atlas internacional de nubes es la referencia autorizada y más exhaustiva para la identificación de nubes y otros fenómenos meteorológicos. Además de ser una publicación que goza de enorme popularidad entre los aficionados a las nubes, constituye una herramienta esencial para la formación de los profesionales que trabajan en servicios meteorológicos y en sectores como la aviación y el transporte marítimo”.
10 meneos
47 clics

Dos marroquíes timan a España en miles de euros: sus traducciones al árabe de clásicos son plagios

Con el dinero del Tesoro Público, ambos docentes han plagiado varios clásicos españoles y libros de historia de las traducciones ya hechas en otros países árabes, principalmente traducciones procedentes de Egipto, Siria y Líbano, aunque han replicado también trabajos de marroquíes. Las cogían íntegras y las utilizaban sin esfuerzo alguno. Es decir, firmaban las traducciones como si fueran suyas, como si las hubieran elaborado ellos mismos.
8 meneos
251 clics

“El final de esta novela te sorprenderá: no pagaron por la traducción”  

Un colectivo de traductores y escritores ha creado la página web y la cuenta de Twitter Maltrago para recordar a los lectores que ese libro que tiene entre las manos y está a punto de comprar tiene una plusvalía extra: los honorarios adeudados de los traductores o incluso autores por parte de la editorial. Los anónimos autores comparten una docena de fajas con mensajes alegóricos a su situación: “Un apasionante ensayo de la editorial que no paga a sus colaboradores”, “El final de esta novela te sorprenderá: no pagaron por la traducción".
7 meneos
217 clics

Las traducciones más espantosas de títulos de películas

Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Los mexicanos, que suelen ver en versión original los estrenos de sus vecinos del norte, no dan crédito cuando comprueban estupefactos que ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, la obra maestra de Gondry/Kaufman se estrenó en España con el ridículo nombre de ‘Olvídate de mí’, y con un eslogan aún más ridículo: “Qué darías por quitarte un mal rollo de la cabeza” (así, sin signos de interrogación).
16 meneos
76 clics

Gilipollas no tiene traducción

Audio oficial del álbum completo de Def Con Dos "Gilipollas no tiene traducción".
488 meneos
2813 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

Antena 3 traduce cartel chino: "cerrado por reparación" por "cerrado por coronavirus"

Cada día, los medios de comunicación actualizan la situación sobre el coronavirus. Hablan de la cifra de fallecidos, de infectados, de enfermos dados de alta
184 304 26 K 257 ocio
184 304 26 K 257 ocio
254 meneos
825 clics

Una profesora de la Universidad de Granada nominada a la mejor tesis del mundo en Traducción e Interpretación

María del Mar Haro Soler, doctora de la Universidad de Granada, ha sido nominada entre las cinco mejores tesis del mundo en Traducción e Interpretación según la CIUTI (Conférence Internationale Permanente D’instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes), la asociación internacional de universidades que ofrece formación en traducción e interpretación más prestigiosa y antigua del mundo. La tesis doctoral por la que ha sido nominada se titula: Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo
106 148 4 K 253 cultura
106 148 4 K 253 cultura
11 meneos
70 clics

Google Translate traducirá y transcribirá conversaciones en tiempo real y sin interrupciones en su app para Android

A finales del año pasado vimos cómo Google Assistant incorporaba su nueva funcionalidad para traducir conversaciones en tiempo real. En este modo el asistente de Google escucha y traduce a texto en el idioma deseado. El siguiente paso es traducir de forma continua, Google está probando no solo a escuchar y traducir trozos de audio, sino hacerlo al momento y sin pausas. De momento la funcionalidad está en pruebas, aunque el equipo de ingenieros de Google Translate ha dejado ver un primer vistazo de su funcionamiento en un evento para prensa.
26 meneos
38 clics

Facebook traduce el nombre de Xi Jinping como "señor pedazo de mierda"

Facebook se ha visto forzado este sábado a publicar un comunicado en el que aseguraba que estaba trabajando en descubrir cómo era posible que el nombre del presidente chino Xi Jinping se tradujera como “señor pedazo de mierda” en publicaciones de su plataforma cuando se pasaba al inglés desde el birmano. La compañía de internet se disculpó por cualquier ofensa causada y aseguró que el problema había sido solucionado.
32 meneos
281 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El lío del fiscal con el catalán  

El fiscal confunde palabras del catalán, malevolamente traducidas para cambiar el sentido de la frase.
16 meneos
65 clics

Polémica en Twitter: TV3 busca colaboradores ciudadanos que traduzcan sus programas de manera gratuita

TV3 ha anunciado a través de Twitter que busca voluntarios para traducir sus programas a otros idiomas, generando respuestas de todo tipo. Por un lado la Asociación de Traducción y Adaptación de España ha condenado estas prácticas, recordando que este trabajo corresponde a profesionales remunerados. Por otro lado, TV3 y algunos usuarios defienden la iniciativa: "Un dels requisits del projecte europeu és, precisament, que s’obri a la participació ciutadana, de manera col·laborativa. Aquest és el motiu de la crida, la part oberta a voluntaris"
3 meneos
43 clics

Marcelo Bielsa: cómo hacer cosas con palabras

Si toda traducción es un problema teórico, los traductores del entrenador argentino se enfrentan al grado cero de la profesión, a la herida que funda al oficio: el miedo ante lo intraducible. Un ensayo sobre Bielsa y el lenguaje del escritor argentino Mauro Libertella.
2 1 6 K -31 cultura
2 1 6 K -31 cultura
279 meneos
1478 clics
Xnet denuncia que la Directiva Europea para defender los alertadores desactiva su función

Xnet denuncia que la Directiva Europea para defender los alertadores desactiva su función

Carta enviada por Xnet a las autoridades de la Comisión Europea y a la Delegación Permanente de España en Europa: Les escribimos en relación con la traducción española publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea el pasado 23 de octubre de 2019 de la Directiva (UE) 2019/1937 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2019 relativa a la protección de las personas que informen sobre infracciones del Derecho de la Unión.
8 meneos
561 clics

Y de postre, “bacon of the sky”: 22 menús traducidos con el “ass”  

Nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. Eran otros tiempos: los hosteleros tenían que fiarse de los conocimientos de inglés de 6º de EGB del chaval para hacer inteligible el menú del restaurante familiar a los guiris, con el resultado ya conocido: “navajas al natural” = “knives to the natural one”.
13 meneos
65 clics

Fernando Aramburu, el autor que volvió a aprender el español

Cuando Fernando Aramburu se fue a vivir a Alemania no imaginó que esa experiencia enriquecería su relación con el español. Ni que esa distancia desembocaría en la escritura de su más exitosa novela acerca de las consecuencias del terrorismo de ETA. En su segunda visita a la ciudad acaba de presentar la traducción al checo de “Patria” en el Instituto Cervantes de Praga.
33 meneos
1115 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Las traducciones más espantosas de títulos de películas  

Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Anda circulando por internet un montaje que insinúa que ‘Joker’ se titulará en España, ‘El bromista’. Poca broma, porque en México, Argentina y unos cuantos países más a aquel lado del charco el ‘Joker’ se ha convertido en el ‘Guasón’. No os dimos un idioma para esto.
3 meneos
209 clics

Quién diseña los libros de instrucciones y por qué a veces parecen una mala parodia

Hablamos con expertos en manuales de uso que nos cuentan cómo se hacen y en qué partes del proceso se tuerce todo.
8 meneos
115 clics

Dei regnum in te et circum te est, non in petrarum aedibus. Materiam curta et ibi fuero, leva saxum et me reperieris

Silvia est filia tyranni Albanorum. Amulius, vir ambitiosus, expellit tyrannum et filiam tyranni et sumit regnum. Amulius, quia geminos timet, in...
6 2 10 K -18 actualidad
6 2 10 K -18 actualidad
10 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje, en boca de todos

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?
258 meneos
6688 clics
Microsoft muestra cómo son capaces de crear un holograma de ti mismo hablando perfectamente en otro idioma

Microsoft muestra cómo son capaces de crear un holograma de ti mismo hablando perfectamente en otro idioma

En una conferencia en Las Vegas, Microsoft demostró cómo se podía traducir texto y combinarlo con la propia voz del interlocutor de la grabación principal de dicho texto, para acabar creando una recreación de la grabación original en cualquier otro idioma. El resultado es un holograma capaz de mostrarnos hablando en un idioma que desconocemos. Todo ello a través de un trabajo conjunto de HoloLens y su nube, Azure. El resultado es bastante llamativo y nos muestra un futuro en el que la tecnología puede ayudarnos a salvar las barreras del idioma.
43 meneos
1191 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La historia del complicado origen de una de los textos más infames de los videojuegos

Final Fantasy VII es uno de los mejores juegos de rol; una obra que cambió la percepción del género para convertirlo en uno propio de las superproducciones. Aun así, también es un juego recordado por su mala traducción. Y no sólo al español, sino a casi todos los idiomas. Con el esperadísimo remake en el horizonte, hemos querido mirar atrás e intentar explicar el porqué.
10 meneos
312 clics

El traductor de Google canta "The Sound of Silence" [EN]  

Peculiar versión de la canción "The Sound of Silence" cuando se pasa su ya de por si complicada letra por el traductor de Google.
14 meneos
192 clics

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada

"Empecé a subrayar páginas del libro y de mi traducción y cuando miré las páginas que yo había subrayado hasta ese momento, que eran como 20, solo había 15 palabras distintas", indica la traductora. El informe de un perito especializado en plagios certifica que el 90% del texto es idéntico.
492 meneos
6595 clics

El dueño de una editorial a una traductora: “¡No seas ridícula! Se te deben poco menos de 4 mil euros!”  

El barrio de los literatos de Twitter sigue con estupefacción la discusión entre una traductora el dueño de una editorial, que debe no menos de 4.000 euros a la traductora por “dos traducciones y un informe de lectura” realizados hace dos años, así como a muchos otros autores y traductores, tras la implosión del ambicioso proyecto editorial, que empezó a hacer aguas en 2017 y se mantiene en estado semicomatoso, sin lanzar novedades pero liquidando el copioso fondo de libros que aún tiene en el almacén.
176 316 1 K 3297 cultura
176 316 1 K 3297 cultura

menéame