edición general

encontrados: 1236, tiempo total: 0.043 segundos rss2
147 meneos
4570 clics
¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

La Tierra Media fue tanto una creación literaria como lingüística. Tolkien supervisó cuidadosamente las traducciones porque cada idea partía de una palabra, con una etimología precisa. La narrativa de Tolkien esconde varias sorpresas que van más allá del trabajo traductor con un texto aislado: el proceso de creación y el estilo están estrechamente unidos al proceso de traducción.
22 meneos
64 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Gobierno rectificará la traducción de topónimos en el BOE: "Es un error"

Según el documento —que fecha del 14 de septiembre—, la comarca del Pallars Jussà es el Pajares de Yuso y el Baix Camp se lo denomina como Bajo Campo. Así como en las provincias de Lleida y Girona se les conserva la forma original, se cambia el Pla d'Urgell por la Plana de Urgel, en el Moianès se le describe como Moyanés y en la demarcación de Tarragona, al Priorat se lo considera el Priorato, la Conca de Barberà es la Cuenca de Barberá y la Terra Alta, la Tierra Alta.
15 meneos
264 clics

Rajacenna van Dam, la mujer que puede pintar con ambas manos y pies a la vez  

Tiene 29 años, es holandesa y dibuja igual de bien con la mano izquierda, que con la derecha, pero también con el pie izquierdo y el derecho. Rajacenna van Dam es capaz de hacer retratos hiperrealistas con cualquiera de sus extremidades y, lo que es aún más increíble, al mismo tiempo.
17 meneos
72 clics

Traducción y memoria histórica [nota del traductor al castellano de la serie 'Los últimos tres días' sobre Milosevic]

A finales del año pasado me llegó un encargo que me hizo especial ilusión: traducir para Filmin el guion de una serie serbia que trata sobre la historia reciente de ese país. "Porodica", distribuida en España como "Los últimos tres días". Me gustaría comentar un par de pequeños detalles sobre la recepción de la serie (...) existe la creencia de que traducir es un proceso intralingüístico, en el fondo es (también) un proceso intracultural. Hay elementos que la lengua no refleja (o refleja de manera indirecta) que pasan desapercibidos en la prop
5 meneos
165 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Una traducción inglesa de 'La plaça del Diamant' de Mercè Rodoreda enciende las redes sociales

"Hay todo un esfuerzo por esconder el catalán o la cultura catalana (en el libro) como para no querer asustar a lectores ingleses, cuando un lector que se acerque a esta obra, precisamente, debe buscar estos rasgos. En Quimet se llama Joe y tiene muchas frases forzadísimas," ha lamentado este usuario.
25 meneos
33 clics

La Universidad de Barcelona utilizará el próximo curso traducción simultánea para los alumnos que no entiendan el catalán

La Universidad de Barcelona utilizará el próximo curso traducción simultánea para los alumnos que no entiendan el catalán El objetivo es que los profesores no se pasen al castellano en sus clases, aunque haya alumnos del resto de España o extranjeros
2 meneos
38 clics

¿Hasta donde llega la traducción automática neuronal?

El avance de la tecnología nos ha concedido la posibilidad de traducir con un click textos completos mediante programas como Deepl o Google Translate.
2 meneos
119 clics

"Abogada Hulka", la llamativa traducción de "She-Hulk: Attorney at Law" en España

La nueva serie de Marvel recibió una curiosa traducción en España, por lo que ha sido motivo de comentarios en redes sociales. Este martes se reveló el esperado tráiler de "She Hulk", una de las nuevas producciones de Marvel para este 2022. La serie, que es protagonizada por Tatiana Maslany y que contará con la participación de Mark Ruffalo, no ha dejado indiferente a nadie, sobre todo en España. Y es que tras la publicación del tráiler, no pocas reacciones se han registrado en redes sociales debido a la traducción del título al español..
20 meneos
464 clics

Mapa de la primera palabra de los himnos nacionales europeos traducida al inglés

Mapa de la primera palabra de los himnos nacionales europeos traducida al inglés.
4 meneos
88 clics

La mala traducción de la Biblia que dio lugar al patriarcado: ¿y si Eva no nació de la costilla de Adán?

¿Y si la palabra 'costilla' fue mal traducida del hebreo? ¿Y si Eva nació 'al costado', 'al lado' de Adán? Nuestra forma de ver el mundo hubiese cambiado por completo. Lo hubiese cambiado todo. Poniendo a la mujer y al hombre al mismo nivel, con los mismos derechos, con las mismas obligaciones, "no viviríamos en esta sociedad patriarcal". Pero los textos sagrados han sido escritos, leídos y comentados por hombres. Es ahora cuando las mujeres "han comenzado a leerlos e interpretarlos, descubriendo cosas distintas.
19 meneos
49 clics

Tintín, un reportero políglota que "habla" también ahora cántabro, euskera o gallego

El famoso reportero Tintín es un notorio 'políglota' que 'habla' ya cerca de 130 lenguas y variantes dialectales, una docena de ellas en España, después de que el álbum La isla Negra se haya publicado ahora y por primera vez en cántabro, judeoespañol y 'cadaquesenc', la modalidad del catalán propia de Cadaqués (Girona). Este álbum, que ha aparecido también con nuevas traducciones en asturiano, euskera y gallego, se suma a la iniciativa de publicar títulos de Las Aventuras de Tintín más allá del castellano.
9 meneos
102 clics

Los otakus japoneses apoyan a Rusia en lugar de a Uruha Rushia por un error de traducción

La mañana del 12 de febrero se volvió tendencia en Twitter un desafortunado hashtag: #WeLoveRussia. Este hashtag proviene del japonés #るしあ大好きだよ (Amamos A Rushia), generado en Japón para apoyar a la VTuber de Hololive Production, Uruha Rushia. Los japoneses quisieron hacer viral a nivel mundial el hashtag original, por lo que lo metieron a un traductor automático y generaron el hashtag #WeLoveRussia. Por supuesto, Google o cualquier traductor no tienen ni idea de quien es Uruha Rushia, por lo que lo más obvio era tomar a Rusia como referencia.
15 meneos
41 clics

Traductores en la era streaming: precarios al servicio de un negocio multimillonario

Tras la abundancia de contenido audiovisual se esconden subtituladores con condiciones laborales indignas, ritmos acelerados, tarifas irrisorias y extensas jornadas a las que intentan sobrevivir como 'freelances'
13 meneos
55 clics

La nueva versión de LibreOffice soportará el klingon y otro idioma inventado

La suite ofimática de código abierto LibreOffice ha anunciado que dará soporte a dos idiomas nuevos a partir del próximo mes de febrero cuando se lance LibreOffice 7.3. Los dos idiomas, curiosamente, no son oficiales en ningún lugar porque han sido una construcción. Son el klingon de Star Trek, la lengua de los klingons; y el intereslavo, un idioma que se supone que sirve para salvar la brecha lingüística entre lenguas eslavas como el ruso, el polaco o el serbocroata.
8 meneos
9 clics

El Mandelstam de Celan [EN]

En la historia del siglo XX, las vidas de estos dos poetas están separadas por el Holocausto. Ambos judíos, Paul Celan y Osip Mandelstam buscaron encajar en la cultura y el lenguaje de los países en los que nacieron. Al mismo tiempo, se dieron cuenta de que no podían abandonar el judaísmo por completo. Ambos afrontaron el antisemitismo y sufrieron persecuciones en sus países. Mandelstam vivió cinco años de destierro y murió de camino al campo de trabajo en el Extremo Oriente ruso; Celan pasó dos años haciendo trabajos forzados en Moldavia.
1 meneos
1 clics

Primer trasplante simultáneo de corazón e hígado en España

La operación, que se realizó a un paciente con cardiopatía congénita, duró más de 12 horas e involucró a 30 profesionales sanitarios. Se trata de un hito en la historia del trasplante de órganos en España. El Hospital Gregorio Marañón ha realizado, por primera vez en España, un trasplante simultáneo de corazón e hígado a un paciente con cardiopatía congénita, alteraciones en la estructura del corazón que se producen durante el desarrollo embrionario y que impiden su correcto funcionamiento.
1 0 2 K -7 actualidad
1 0 2 K -7 actualidad
6 meneos
190 clics

Anuncian cámara IP "con vídeos porno de niños"

Iba a comprar una de estas cámaras de Xiaomi Yi, pero después de ver la descripción, casi que mejor me lo pienso...
5 1 8 K -21 tecnología
5 1 8 K -21 tecnología
14 meneos
20 clics

Esther Benítez: una vida militante

hace veinte años, falleció en Madrid Esther Benítez Eiroa. Dedicó toda su vida a la traducción de literatura (...) también al empeño de que se reconociera al traductor su categoría de autor y a la defensa de sus derechos patrimoniales y laborales (...) profesora en los Estados Unidos y en Dakar, Senegal (...) Tradujo más de un centenar de obras Boccaccio, Maquiavelo... (...) especialmente popular fue la traducción de las aventuras del personaje "El pequeño Nicolás" (...) sentó las bases de las primeras reivindicaciones de los traductores
281 meneos
3507 clics
Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

La línea de diálogo subtitulada de uno de ellos que reza así: "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma". El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación... La pregunta es ¿cómo ha podido colársele a Netflix una traducción como ésta? ... En resumidas cuentas, recurre a un servicio de traducción como DeepL o Google Translate y posteriormente le remite el resultado a una persona encargada de hacer los reajustes
136 145 4 K 344 ocio
136 145 4 K 344 ocio
16 meneos
60 clics

Cristianos indignados por un artículo que dice que la lucha provida se basa en una mala traducción de la Biblia (Eng)

Varios cristianos manifestaron reacciones de rechazo y disgusto por un artículo publicado por el Washington Post, en el que los autores aseguran que el movimiento provida se basaba en una incorrecta interpretación de un pasaje de la Biblia. Según informó Fox News, estos cristianos citaron varios pasajes de las escrituras que refutan las afirmaciones del artículo escrito por el rabino Danya Ruttenberg y la ministra bautista pro-aborto Katey Zeh.
165 meneos
8498 clics

Mapa mundial de los libros más traducidos por país  

El mundo está lleno de maravillas de la literatura fantástica, con cientos de autores y sus obras traducidas a diferentes idiomas cada año. Pero, ¿qué país y autor tiene el libro más traducido de la historia? A continuación, desglosamos cada continente y destacamos algunos contribuyentes notables.
5 meneos
73 clics

Importass. El nuevo Portal de la Tesorería

IMPORTASS, es un espacio digital adaptado a dispositivos móviles, accesible desde la web, la Sede electrónica (SEDESS) y la app de la Seguridad social, en el que se ofrece información y servicios de tramitación. Además incorpora un área personal en la que, independientemente de su situación laboral actual, el ciudadano puede consultar sus datos de forma personalizada.
12 meneos
16 clics

Paraísos Fiscales, en inglés "tax haven" Guaridas Fiscales

El origen del nombre “paraíso fiscal” proviene del nombre inglés, Tax Haven, que significa literalmente refugio de impuestos, guarida, puerto o cobijo fiscal. Esos ’puertos’ eran antaño espacios donde los piratas se refugiaban para abastecerse, esperar y esconder sus riquezas… De ahí, con una edulcorada o interesada traducción de haven, o por una confusión con heaven (cielo), se pasa a llamarle ’paraíso’. No son paraísos, en absoluto. Llamémosles por su nombre: guaridas fiscales.
12 meneos
72 clics

La traducción instantánea de subtítulos en Google Meet está disponible en versión beta

La traducción instantánea de subtítulos ayuda a los participantes de videollamadas a comunicarse mejor, ya que traduce el idioma de voz a otro idioma en los subtítulos. En un principio, la traducción instantánea de subtítulos solo estará disponible en versión beta y permitirá traducir reuniones del inglés al español, francés, portugués y alemán.
6 meneos
413 clics

13 palabras en otros idiomas que no tienen traducción

Pese a la riqueza del castellano, nuestro idioma se queda corto en la expresión de determinados conceptos e ideas que otros idiomas ilustran a la perfección. A continuación, seleccionamos trece palabras en otros idiomas que no tienen traducción, para que puedas nombrar como se merece el reflejo sobre el mar de la próxima luna llena.

menéame