edición general

encontrados: 84, tiempo total: 0.005 segundos rss2
25 meneos
 

'Entre Línguas', documental sobre las zonas de habla gallego-portuguesa en España [gl-pt]

El caso del 'gallego de Cáceres' se hizo conocido hace casi dos décadas. Sin embargo, a lo largo de la frontera con Portugal, desde la Província de Zamora hasta la de Badajoz, existen otros cuatro territorios que, por diferentes vicisitudes históricas, poseen actualmente soberanía española y conservan unos dialectos muy parecidos al gallego. Al final, ¿qué es el gallego? ¿Será que la lengua portuguesa, en contacto con el castellano sobrepuesto a través de siglos puede dar origen a otros 'gallegos'? | Trailer: tinyurl.com/yc326dg
22 3 2 K 200
22 3 2 K 200
23 meneos
 

Feijóo apuesta en Lisboa por el portugués como segunda lengua extranjera

c+p El presidente de la Xunta ha considerado hoy en Lisboa que el portugués es "un idioma interesante" para introducir en la enseñanza como segunda lengua extranjera. Ante los empresarios portugueses asistentes al coloquio, el presidente de la Xunta contradijo al presidente de la Cámara de Comercio de A Coruña, José Quiroga, quien dijo que no por ser gallego se entiende mejor el portugués y puso como ejemplo que hoy mismo habló gallego al presidente de la República de Portugal, Aníbal Cavaco Silva, con quien hoy se entrevistó.
21 2 1 K 154
21 2 1 K 154
5 meneos
 

Otto L.Winck, escritor brasileño: 'Soy reintegracionista. ¿Por qué reinventar la rueda?' [pt]  

El escritor brasileño Otto L. Winck presentó en Compostela el libro Jaboc, que le valió el premio de la Academia de Letras da Bahia de 2005. El autor no perdió la ocasión de bromear sobre la cuestión ortográfica. Así, explicó que no tiene ninguna complicación para entender un libro en gallego a pesar «de esa ortografía tan complicada oficial que tienen ustedes, toda llena de "X"», y recordó que la ortografía es también una cuestión política y que, en ese punto, «yo soy reintegracionista. ¿Por qué reinventar la rueda?».
11 meneos
 

Del futuro imposible del gallego bilingüe... al futuro incierto del gallego-portugués [pt]

Por economía linguística las sociedades tienden al monolingüismo. Nosotros aspiramos a una sociedad monolingüe en gallego-portugués, en la que sus miembros, por lo menos, dominen también el castellano y el inglés. No queremos renunciar al castellano y a su universo cultural. Nuestro objetivo final es la constitución de una comunidad monolingüe de hablantes políglotas. Hablantes que van a dominar, casi de nacimiento, dos idiomas internacionales, lo que junto con el aprendizaje del inglés les va a abrir innúmeras puertas en un futuro.
7 meneos
 

Entrevista a Carmen Fátima, profesora ourensana que abrazó el reintegracionismo con 58 años [pt]

Cuando se hicieron las normas del gallego yo compartía la idea de que era conveniente huir tanto del castellano como del portugués y después mantuve esa opinión, de modo que la AGAL era para mi, en el mejor de los casos, un grupo de románticos y, en el peor, un ejemplo de tozudez. Ahora decidí asociarme principalmente por dos razones: porque estoy convencida de que en los años 80 hice una elección precipitada, sin datos suficientes y equivocada, y para hazer algo contra el sentimiento contrario al idioma gallego que se percibe últimamente.
10 meneos
 

Agujero en el decreto lingüístico de la Xunta, una oportunidad para el reintegracionismo [pt]

El nuevo decreto contiene algo significativamente 'nuevo': los consejos escolares pueden permitir que un tercio de las asignaturas se impartan en lenguas extranjeras. Es obvio que los decretadores están pensando en el inglés, pero el texto del decreto sólo utiliza el término 'lengua(s) extranjera(s)'. Cualquier profesor de primaria y secundaria tiene la posibilidad de someter al Consejo la propuesta impartir su asignatura en portugués, reciclándose como profesor de lengua 'extranjera' en unas pocas semanas.
10 0 0 K 87
10 0 0 K 87
10 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Camilo Nogueira: Brasil y nosotros [gl]

Los brasileños tienen a la lengua llegada de Portugal como el fundamento central de su carácter nacional. Nosotros podemos afirmar que la lengua que hablan es la misma que la gallega. A pesar de las diferencias y los matices, tan gallego es el portugués de Brasil como castellano el español de México. Para comprobarlo basta con estar en Rio o en Recife y conversar con la gente o oír estes días algún discurso de Lula en Copenhaguen. Cada vez son más fuertes las voces que en Galiza reconocen esta realidad afortunada. | Vía: ur1.ca/i9u0
30 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La enseñanza del portugués en Galiza, a debate en la TVG [gal]  

El programa ‘Bos días’ de la TVG acogió un debate sobre la enseñanza del portugués en Galiza en el que participaron Samuel Rego (Director del Instituto Camões en Galiza), Felipe Presa (Presidente del colectivo Docentes de Português na Galiza) y Joám Lopes Facal, que habló en calidad de alumno de portugués de la escuela oficial de idiomas de Santiago de Compostela. | Vía: chuza.org/historia/o-ensino-do-portugues-na-galiza-a-debate-na-tvg/
27 3 15 K 61
27 3 15 K 61
12 meneos
 

La Academia del Aragonés presentará en 2010 la nueva ortografía de la lengua aragonesa [gal]

La nueva ortografía pretende ser más fiel a la época en la que fue lengua oficial de Aragón, en la Edad Media. Respecto a la actual ortografía, los cambios serán substanciales. De este modo, se aproxima más a las formas etimológicas y recupera grafemas como la 'v' y la 'h'. También recupera tradiciones del aragonés escrito medieval, como la 'ny' para representar el fonema nasal palatal. La ortografía actual del aragonés fue aprobada en el I Congreso del Aragonés, que tuvo lugar en Huesca en 1987, cuando se optó por una ortografía fonológica.
11 1 0 K 96
11 1 0 K 96
22 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Miguel de la Cuadra Salcedo: ''en la misma lengua, hablamos, incluido Portugal, y Galicia, un mismo idioma''

Los aventureros de la Ruta Quetzal, una expedición declarada de interés universal por la Unesco y patrocinada por el Rey Juan Carlos, llegará a Santiago con motivo del Xacobeo 2010, tras explorar tierras mejicanas. Miguel de la Cuadra Salcedo habló de la importancia de la lengua gallega a lo largo de la historia medieval española, convencido de que 'en la misma lengua, hablamos, incluido Portugal, y Galicia, un mismo idioma', el gallego.
20 2 6 K 133
20 2 6 K 133
403 meneos
 

Carlos Núñez: 'En Brasil descubres el poderío enorme que tiene el gallego' [gl]

En Brasil descubres el poderío enorme que tiene el gallego. Insisto en que no soy lingüista pero descubrí que el brasileño es más parecido al gallego que al portugués, se entiende mejor. En Brasil guardan muchas cosas del gallego antiguo, de las cantigas de amigo, del mundo de los trobadores y poesía galaico-portuguesa, que se perdieron por influencia del castellano. No vendría mal hacer un poco de esfuerzo en la escuela y, del mismo modo que aprendes la gramática gallega oficial, aprender el portugués. Si son tres o cuatro cosas!
162 241 3 K 509
162 241 3 K 509
7 meneos
 

Francisco Ayala y el reintegracionismo gallego

"Sospecho que a algunos de los cultores de la noble literatura gallega les resulta intolerable, por razones de nacionalismo político, la idea de que ella forma parte de la lengua portuguesa, de manera análoga a lo que estamos viendo que ocurre en la región valenciana, donde muchos se resisten a acepta que su particular idioma pertenece al área lingüística del catalán. Es innegable que la razón política prevalece ahí sobre las realidades histórico-culturales". | Vía: chuza.org/historia/francisco-ayala-e-o-reintegracionismo-galego/
8 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Mike Higgins, capitán del Obradoiro, es reintegracionista

«¿Seguro que el gallego y el portugués no son la misma lengua?», pregunta justo antes de enumerar un montón de palabras que coinciden. | - Ahora aprenderá gallego aquí... - ¡Pero el gallego es un poco como el portugués y el español juntos! ¿no? - Hombre tanto... pero nos entendemos... - Aquí también dicen falar, como en portugués ¿no? - Pues sí. - Sin embargo, el brasileiro suena muy distinto, y también es portugués... - Cada uno tenemos nuestras cosas... - [Sigue en brasileiro] Gosto de falar português. Viví quatro anos no Brasil...
8 meneos
 

Moldova apuesta por el reintegracionismo lingüístico [eng]

Moldavia estudia declarar el rumano como lengua nacional, según informó el Primer Ministro V. Filat, que declaró que el idioma moldavo fué renombrado bajo la presión de las circunstancias y que no significa nada: "la gente de Moldova habla en rumano, como los americanos hablan en inglés. La lengua nacional puede ser renombrada en el futuro de moldava para rumana". | Vía: chuza.org/historia/moldavia-aposta-pelo-reintegracionismo-linguistico-
13 meneos
 

Breve recorrido lingüístico por Europa: éxitos y fracasos de tres modelos normalizadores [pt]

La lengua occitana tuvo gran prestígio literário a lo largo de su historia, pero la adopción de un modelo lingüístico dialectalizado y escrito con ortografía francesa sólo facilitó el camino a la lengua invasora. Los flamengos lograron normalizar su idioma frente al francés aplicando dos princípios: reintegracionismo linguístico y monolingüísmo social. La obediencia a la mitra de Roma de los croatas y la de los sérbios a Constantinopla, llevó a que el idioma común de estos pueblos se escrebiese con dos alfabetos diferentes -latino y cirílico-.
4 meneos
 

Kathleen March: 'La normalización limita la lengua (gallega)'

La profesora estadounidense Kathleen March de la Universidad de Maine, una de las expertas que participa en Compostela en un congreso organizado por la Asociación Internacional de Estudos Galegos, criticó la rigidez normativa del lenguaje gallego y abogó por un mayor acercamiento al portugués para evitar ser un "dialecto". Observó que ella comenzó a aprender gallego después de aprender portugués y apostilló que para Galiza sería "preferible la preferencia al contacto con el portugués que con el castellano", desde un punto de vista lingüístico.
3 meneos
 

Alexandre Banhos: «Galicia tiene mucho interés en Lusofoniía» [GAL]

Entrevista con Alexandre Banhos, presidente de la Associaçom Galega da Língua (agal-gz.org). | «Galicia está en un proceso de "libro" de substitución de la lengua, se entierra con los que van falleciendo [...] al mismo tiempo, la calidade de la lengua que se usa es cada día peor [...]. Tenemos que incorporar el mundo lusófono a nuestras percepciones diarias.[...] Galicia tiene mucho interés en la Lusofonía».
8 meneos
 

La FAES acusa al ILG de "inventarse el vocabulario" del gallego y de "acudir al portugués"

Documento de la FAES en el que tacha el proceso histórico de normalización del gallego de 'experimento' ante el que 'se inmolan la educación, la política cultural, los derechos individuales y el sentido común'. | Vía: chuza.org/historia/a-faes-de-aznnar-contra-a-normalizacion-do-galego/
7 meneos
 

Google es reintegracionista [pt]

Cómo es el caso para conseguir un traductor automático entre gallego, inglés, alemán, chino, etc? Si aplicamos la creencia de que el gallego es un idioma independiente del portugués, la cosa es compleja y muy costosa. Pero Google, aplicando el sentido común, para conseguir un traductor automático entre gallego e inglés, francês, alemán, etc, que hizo? Coger corpus de portugués, convertir en lo que pudo la ortografía internacional a ortografía española (gallego) y construír automaticamente un traductor estatístico de gallego a otras lenguas.
6 meneos
 

Tapani Salminen: "La proximidad del portugés da protección a la lengua gallega" [pt]

La lengua gallega se benefícia de la "protección" que le concede el hecho de estar cerca del portugués, en opinión del filólogo finlandés Tapani Salminen, uno de los peritos implicados en la tercera edición del Atlas de las lenguas en peligro en el mundo elaborado por la Unesco. Las lenguas más "vivas" son normalmente los idiomas oficiales de cada país y que una de las escasas excepciones es el catalán, que sería el idioma minorizado más "vivo" de Europa. "El gallego es un caso especial" estaría "protegido por su proximidad al portugués".
16 meneos
 

Publican a Eça de Queirós "para lectores gallegos"

El texto de O Mandarim aparece, además, con marcas en determinadas palabras que señalan si "se trata de una palabra propia, tanto del portugués como del gallego aunque se produzcan diferencias fónicas" o si "es una palabra que no existe en gallego o que su pertenencia" al mismo "resulta discutible". "La familiarización con la lectura en portugués produce resultados óptimos", indican desde la editora, "porque los chavales se dan cuenta de que están comprendiendo un idioma que desconocían que conocían".
14 2 1 K 141
14 2 1 K 141
3 meneos
 

Extremadura apuesta por el portugués como segunda lengua [gl]

La Extremadura española apuesta forte por el portugués. El Gobierno regional, capitaneado por Guillermo Fernández Vara (PSOE) tiene previsto convertir este idioma en la segunda lengua de la región. El presidente estremeño aseguró que la iniciativa es una apuesta «estratégica» para el desarrollo regional. El presidente regional extremeño también solicitó la colaboración de la RTP para la difusión del portugués en esta comunidad. «Incluiremos también un proceso de doble señalización, en español y portugués, en edificios públicos», dijo.
3 0 5 K -27
3 0 5 K -27
17 meneos
 

Galicia en la Conferencia Internacional del Acuerdo Ortográfico del Portugués como país de habla portuguesa [gl-pt]

Galicia ha estado una vez más representada en la reciente Conferencia Internacional del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa celebrado en la Assembleia da República, en Lisboa. De la mano de Alexandre Banhos y de Ângelo Cristovão, ambos miembros del colectivo reintegracionista gallego que ha calificado este momento como histórico, los países de habla portuguesa reivindicaron, aunque no oficialmente, la pertenencia de Galicia al universo de la Lusofonía.
15 2 3 K 80
15 2 3 K 80
6 meneos
 

El gallego del siglo XXI... [gal]

c+p+t El gallego genuíno y moderno es una valía más para todos los gallegos y para la propia España. Los gallegos pasan a ser bilingües "Hablando" el idioma del colonizador el, castellano, y "Falando" la lengua de sus padres, el portugués. Con eso pasan a hablar con más de 700 millones de hablantes nativos en todo el mundo. El rey Don Carlos vivió su infancia en Portugal, primero aprendió a hablar bien portugués y sólo depués castellano. Con todo es rey de España.
5 1 8 K -24
5 1 8 K -24
17 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Cruzamos la línea? [gal]

Artículo del profesor Valentim R. Fagim sobre las limitaciones autoimpuestas en el gallego.
15 2 12 K 18
15 2 12 K 18

menéame