edición general

encontrados: 1207, tiempo total: 0.015 segundos rss2
8 meneos
31 clics

¿Cómo llegó el darwinismo a España? 10. Los traductores

Si preguntase por la calle cuál fue la primera traducción de Darwin que llegó a España estoy bastante convencido de que la respuesta mayoritariamente sería el Origen de las especies y por supuesto, sería una contestación incorrecta. La historia de las traducciones al español de las obras del naturalista inglés está llena de anécdotas, obstáculos, prohibiciones, retrasos, errores, plagios y muchas paradojas… Rel: www.meneame.net/story/como-llego-darwinismo-espana (parte 1)
4 meneos
41 clics

Un niño musulmán traduce 'terraced house' por casa terrorista y revoluciona UK

El niñó quiso decir que vivía en una "terraced house", una de esas casas idénticas alineadas típicas del Reino Unido, pero escribió "terrorist house". Sus profesores alertaron a la policía, tal y como les obliga la nueva ley antiterrorista. Fue interrogado y el ordenador de sus padres examinado.
225 meneos
5326 clics
Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi

Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi  

El conocimiento astronómico más antiguo fue desarrollado principalmente por sabios árabes y persas y era frecuente la traducción al griego o al latín de obras escritas originalmente por sus autores en una lengua oriental. Pero también se daban casos en contrario. Los científicos de Alejandría estaban en una especie de punto medio, en una ciudad egipcia, encrucijada entre Occidente y Oriente, casi siempre dominada por el imperio romano. Claudio Ptolomeo
2 meneos
9 clics

Diseñan una aplicación que permite "traducir" el llanto de un bebé.

Un equipo de Universidad Nacional de Ciencias y Tecnología de Yunlin, en Taiwán, es el creador de este dispositivo, que permite conocer si el chico tiene hambre, sueño o algún tipo de dolor. El traductor de llantos infantiles, como se ha denominado a la app, permite conocer el tipo de lloro de un bebé recién nacido con un 92% de eficacia, según aseguran sus creadores, integrado por médicos y especialistas en tecnología.
2 0 2 K -12 tecnología
2 0 2 K -12 tecnología
5 meneos
27 clics

Tecnología portátil para decodificar el lenguaje de signos

La barrera de comunicación entre personas sordas que utilizan lenguaje de signos y aquellos que no lo entendemos podría estar llegando a su fin gracias a una nueva tecnología portátil que está desarrollando la Universidad de Texas A&M.
9 meneos
144 clics

El mundo de la traducción ya no es lo que era

Repaso a 9 razones para no estudiar traducción e interpretación, apuntando a factores que pueden convertirse en problemáticos en el futuro
2 meneos
21 clics

Cuántas palabras traduce un traductor profesional al día

¿Se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día? ¿Hay realmente un límite?
1 1 9 K -144 cultura
1 1 9 K -144 cultura
3 meneos
29 clics

Inversión histórica en tecnologías del lenguaje (90 millones €)

España destinará 90 millones € a las tecnologías de la industria de la lengua, especialmente las tecnologías de procesamiento del lenguaje natural (PLN).
3 meneos
158 clics

¿Alguien se acordaba de esto que salía en la 1ª temporada de Friends?  

Descubrir algo de "Friends" después de años viéndola. Secuencia 28 sacada de la serie "Friends". www.facebook.com/EscenasArtelnativas twitter...
2 1 7 K -73 ocio
2 1 7 K -73 ocio
9 meneos
58 clics

España invertirá 90 millones € en el desarrollo de tecnologías de procesamiento del lenguaje natural

España destinará 90 millones € a las tecnologías de la industria de la lengua, especialmente las tecnologías de procesamiento del lenguaje natural (PLN).
7 meneos
90 clics

Traducciones juradas y primeras impresiones

Un reciente comentario muy positivo de un cliente me ha hecho reflexionar sobre la importancia de la presentación de los documentos en traducción jurada. Estamos de acuerdo en que lo realmente importante es la calidad de la traducción. Utilizar la terminología, la expresión, la gramática y la puntuación correctas es fundamental.
4 meneos
276 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los errores de la traducción española de Dark Souls

[C&P] Una de las cosas que dejó una gran impresión en mí, fueron las copiosas erratas presentes en los juegos (Tanto en 1 como en 2), razón por la que agradezco jugar al juego en inglés, y probablemente más de uno lo hace también. Entre todos esos recuerdos que conservo, siempre estarán mancilladas por esas erratas que aparecían de cuando en cuando para hacerme preguntar dónde estarían los correctores.
99 meneos
3754 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La falacia de los traductores nativos

[C&P] Hoy vengo a hablaros de un mal muy extendido en nuestra sociedad: la falacia de los nativos. ¿Qué es eso? Dejadme que contextualice y lo entenderéis en seguida. Estoy enfadada. Sí, estoy enfadada por el poco respeto que se tiene a nuestra profesión.
1 meneos
17 clics

Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado de inglés y para aprender ruso

Como los recursos siempre vienen bien hoy hecho una pequeña lista con distintos tipos de recursos para el traductor jurídico y/o jurado de inglés. ¿Estudias ruso o te planteas aprender la lengua de Pushkin? Entonces quizá la entrada de este mes te pueda ser útil. En este artículo he recopilado ocho de los recursos en línea más interesantes para aprender ruso. Siete de ellos están en inglés y solamente uno en español, pero espero que aun así te resulten útiles.
1 0 7 K -63 cultura
1 0 7 K -63 cultura
1 meneos
125 clics

Horrores de traducción y ortográficos

Algunos errores de traducción y ortográficos encontrados por el mundo. mi favorito en Nº3.
1 0 8 K -84 actualidad
1 0 8 K -84 actualidad
316 meneos
1302 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Bruselas corrige la declaración de Juncker sobre la independencia de Cataluña

La Comisión Europea ha retirado la declaración en la que su presidente, Jean-Claude Juncker, advertía a Cataluña de que un Parlamento autonómico no puede declarar la independencia de una parte del territorio de un Estado miembro, al considerar que ese pronunciamiento corresponde al "error" de un funcionario. Los servicios de la Comisión han explicado que existen dos versiones de la declaración, una en español y otra en inglés, y que la única que puede atribuirse a Juncker es la escrita en inglés, en la que no aparecen estas palabras.
5 meneos
46 clics

La Comisión Europea admite un error en su declaración sobre la independencia de Cataluña

"La versión en inglés es la que aprobó Jean-Claude Juncker. Estamos investigando las discrepancias con la traducción al español, que no refleja lo que el presidencia había aprobado", ha explicado a EL MUNDO Natasha Bertaud, portavoz de la Comisión. Ahora mismo hay furia en el edificio Berlaymont. Juncker y su equipo, en especial el portavoz Schinas, son perfectos conocedores del problema que hay en España con este tema. Y son conscientes de que este inmenso error tendrá graves consecuencias políticas a tan solo unos días de las elecciones.
12 meneos
319 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Cooked Lions”: Quince menús de restaurantes completamente ‘Lost in translation’  

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas.
2 meneos
15 clics

Tecnología de traducción automática española para la UE

Nuestra plataforma de traducción automática ha sido seleccionada como una de las posibles herramientas que la UE considerará para colaborar con la CEF.
1 1 11 K -129 tecnología
1 1 11 K -129 tecnología
29 meneos
287 clics

Así trataba TV3 a una señora mayor que habla castellano [1987]

Vídeo de TV3 donde una presentadora de TV3 alecciona a una señora sobre como debe hablar ella y su familia.
24 5 27 K -45 cultura
24 5 27 K -45 cultura
7 meneos
143 clics

Once palabras del español que el inglés debería incorporar (Eng).

Algunas palabras del español son tan buenas y perfectas para describir ciertos sentimientos, experiencias o tipos de persona, que te preguntarás por qué el inglés no las ha adoptado aún. He aquí once perlas que deben ser incorporadas al inglés inmediatamente.
5 2 5 K 5 ocio
5 2 5 K 5 ocio
16 meneos
990 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ejemplos curiosos (y explicados) en la traducción de nombres propios

¿Por qué Tweety, ese pájaro amarillo de dibujos animados, pasó a llamarse Piolín en España? ¿Te has dado cuenta del juego de palabras en Popeye? ¿Sabes cómo se llama el robot R2D2 en Latinoamérica?
29 meneos
275 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El porno también se traduce

Si hay algo que no puede permitir un traductor es que caigan en el olvido palabras útiles por culpa de un extranjerismo. Para evitarlo se creó, en 2011, ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía), el único colectivo académico especializado en la traducción de este tipo de lenguaje que existe en el mundo y que ya ha participado en más de trece eventos universitarios.
17 meneos
100 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Comer químicos y beber botánicos

La universidad en España, a diferencia de otros países, sigue trabajando mayoritariamente en castellano, por lo que trabajos fin de carrera y tesis doctorales siguen escribiéndose y redactándose en castellano. Esto tiene el inconveniente de que muchos términos todavía no tienen una traducción establecida, por lo que tienes dos opciones; traducirlo tú, con el problema de que otros autores utilicen un término diferente, o utilizar el término en inglés. El problema es cuando no estamos hablando de textos técnicos...
9 meneos
23 clics

Buscan patentar un guante que traduce el lenguaje de señas

El aparato fue desarrollado por tres alumnos de Paysandú (noroeste de Uruguay), en aquel momento con unos 17 años, como trabajo final de un curso de bachillerato que proponía crear una "solución informática integral" para una problemática planteada por los alumnos, explicó el docente. En ese entonces, la inquietud de los estudiantes surgió de "los problemas que existen para comunicarse con una persona sordomuda". A partir de esto, los jóvenes indagaron y llegaron a una solución innovadora, que enseguida cosechó premios en clubes de ciencias.

menéame