edición general

encontrados: 1191, tiempo total: 0.014 segundos rss2
475 meneos
6324 clics
Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

La máquina neural de traducción de Google (GNMT) ya iguala las interpretaciones de un humano entre idiomas como el inglés, español y francés. Google ha diseñado la máquina neural de traducción, que es capaz de entender una frase de forma global y no analizando cada palabra de forma independiente o en pequeños grupos. Google admite que su GNMT aún produce algunos errores significativos a la hora de traducir nombres propios o términos muy específicos. (Artículo científico: arxiv.org/abs/1609.08144 )
26 meneos
63 clics

El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados

Idiomas: El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados. Noticias de Tecnología. Heather y Dwayne Bailey fundaron hace 15 años una ONG para facilitar que los programas estuvieran disponibles en los once idiomas oficiales de Sudáfrica
3 meneos
17 clics

España necesita una ley para la traducción y doblaje de todos los productos multimedia

Si nos dijesen que fuésemos al cine a leer subtítulos porque la película en cuestión no tiene doblaje al español, probablemente las salas de cine se arruinarían sin necesidad de subirles más el IVA. Quizás por ello en su momento, se facilitó el modelo mediante el cual, todo nos llega doblado a nuestros cines. ¿Pero qué pasa con los nuevos productos multimedia? Pues que a diferencia de países europeos como Francia o Alemania, nosotros los españoles no contamos con ninguna ley que obligue a las productoras a invertir una módica suma para que p
2 1 10 K -107 tecnología
2 1 10 K -107 tecnología
4 meneos
32 clics

Cataluña rechaza traducciones avaladas por el Ministerio de Exteriores

Sorpresa y, en algunos casos indignación. La decisión del Gobierno catalán de dejar desierto un concurso para adjudicar la traducción de textos del Instituto Catalán de Finanzas (ICF) ha creado malestar entre las cuatro empresas que aspiraban a hacerse con el contrato. Máxime cuando algunos de los escritos presentados, según ha explicado a Crónica Global una de las candidatas, fueron elaborados por traductores jurados, profesionales cuya titulación viene avalada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
3 1 7 K -42 actualidad
3 1 7 K -42 actualidad
15 meneos
14 clics

Microsoft pide disculpas por traduсir 'Daesh' como 'Arabia Saudí'

La compañía Microsoft pidió disculpas después de que su traductor Bing tradujera al inglés el nombre árabe del autoproclamado Estado Islámico, Daesh, como Arabia Saudí. En particular, los vídeos publicados por usuarios de las redes sociales en Arabia Saudí muestran como para las palabras 'Daesh y Francia' en árabe, el traductor ofrece la variante inglesa 'Saudi Arabia and France' (Arabia Saudí y Francia).
1 meneos
19 clics

En el cumpleaños del gran Ernest Hemingway, desvelamos cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual

¿Cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual? Este post lo desvela, justamente hoy, en el cumpleaños del Ernest Hemingway.
27 meneos
100 clics

Las láminas de Pirgi, la piedra de Rosetta de la lengua etrusca  

Aun cuando la lengua etrusca no ha sido completamente descifrada todavía, los investigadores tienen un conocimiento y comprensión parcial, que permite leer algunos textos y extraer su significado. Esto es posible gracias a las láminas de Pirgi, tres láminas de oro con un texto en fenicio y dos en etrusco, que guardan cierta correspondencia aunque no explican exactamente lo mismo.
3 meneos
292 clics

Traducciones comiqueras absurdas en España y Latinoamérica

¡Ah, las diferencias culturales! ¡Qué maravilla!
2 1 6 K -44 cultura
2 1 6 K -44 cultura
11 meneos
110 clics

La curiosa historia de “Mein Kampf” en Francia  

Cuando la versión francesa llegó a manos de Hitler, él y su editor denunciaron a Sorlot, exigiendo el cese de la publicación. Hitler sabía que Alemania no estaba preparada para la guerra y que, a nivel internacional, estaba haciendo lo mejor que podía para esconder sus verdaderos planes. En “Mein Kampf” Hitler hablaba de la destrucción de Francia, un país al que denomina como el “enemigo mortal irreconciliable”, “el enemigo más terrible” y “el enemigo mortal de nuestra nación”. Lo último que Hitler quería era enseñar sus cartas antes de tiempo.
11 meneos
228 clics

El palito de abollar traducciones

Trasladar una pieza de humor no es necesariamente traducirla. Significa, a veces, recrear el original. En el reciente VI Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación que tuvo lugar en Buenos Aires, Andrew Graham-Yooll trató de abordar las “dudas y dilemas ante el traslado de Mafalda al inglés”.
4 meneos
669 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Hold the door y otros casos de traductores en apuros

Hace unas semanas veíamos como los traductores de Juego de Tronos se encontraron en un apuro tras el capítulo "The Door". Este no es el único caso en el que los traductores han tenido que hacer malabares para encontrar el diálogo perfecto que encaje en la escena. En este post se recogen algunos casos y cómo los resolvieron sus traductores.
2 meneos
22 clics

La mala traducción del testamento puede dejar a Colau sin la gestión de 250 millones

A las palabras las carga el diablo. Y a las de un testamento, más. De ahí que la traducción de las últimas voluntades del multimillonario Julio Muñoz Ramonet sea ahora el nudo gordiano para determinar si una herencia de 250 millones de euros sigue siendo gestionada por el Ayuntamiento de Barcelona o pasa a la familia del financiero. Porque el asunto de la mayor herencia recibida por el consistorio catalán ha vuelto a saltar a la palestra.
4 meneos
158 clics

¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?

En Reddit se ha elaborado un hilo donde los usuarios de distintas partes del planeta han compartido las traducciones empleadas por sus canales locales, algunas mucho más acertadas que otras.
4 0 9 K -96 ocio
4 0 9 K -96 ocio
12 meneos
348 clics

Situaciones absurdas: cuando los juegos japoneses se occidentalizan

Existen múltiples casos en los que las empresas de videojuegos no se limitan a traducir los textos y cambian más elementos con el objetivo siempre de adaptarse a los mercados que van a recibir el producto provocando situaciones absurdas.
292 meneos
19976 clics
Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Una mala traducción de un eslogan o frase publicitaria puede arruinar por completo toda una de publicidad. ¿La consecuencia? La pérdida de miles de millones de dólares, euros o cualquier divisa, sumada al desprestigio que sufrirá la imagen de la empresa que pretende exportar su producto y/o servicio y establecer vínculos a escala global. Y es que de estos errores no se escapan ni las grandes marcas, esas que llenan nuestros armarios, cuartos de baño y frigoríficos.
146 146 6 K 439 ocio
146 146 6 K 439 ocio
9 meneos
50 clics

Acusan a VALVE de explotación laboral

VALVE, una de las compañías de videojuegos más queridas por la comunidad del PC, está viviendo una etapa convulsa. Hace unos meses conocíamos una situación anómala producida en el equipo de colaboradores de traducción. Ahora, aquella situación reflota en Internet mediante una demanda de uno de los ex trabajadores de VALVE que aparentemente fue despedido fulminantemente tras exponer que la compañía "utilizaba gente interesada en sus productos para ofrecer trabajos de traducción gratis".
1 meneos
14 clics

Los audífonos que hacen traducción simultánea están aquí  

Estos audífonos, con el nombre de Pilot Earbuds, creados por la empresa tecnológica Waverly Labs, trabajan con una tecnología similar a la que ya usamos con traductores tipo Google, Babel Fish o Alta Vista. Una vez que es activado, el audífono recogerá el audio de tu interlocutor y realizará una traducción simultánea de lo que conversan. Se trata de un proyecto de crowdfounding que desde el 25 de mayo espera recolectar suficiente dinero para que sea una realidad y finalmente llegue a las tiendas a finales de 2017.
1 0 8 K -114 tecnología
1 0 8 K -114 tecnología
10 meneos
467 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La importancia de llamarse Deadpool

¿Por qué en nuestro país no conocemos a Spider-man como, por ejemplo, el Hombre Arácnido? ¿O a Superman como el Superhombre? ¿O a Iron Man como el Hombre Plancha? En definitiva, ¿por qué los nombres de algunos superhéroes se traducen y los de otros no?
16 meneos
172 clics

¿Por qué nos llegan juegos mal traducidos?

Metidas de pata en las traducciones para el disfrute de un lector que no termina de creerse que hubiera gente que pagara un dineral para que en Final Fantasy VII Cloud dijera “Allévoy” o esas malas traducciones.
3 meneos
128 clics

¿Por qué avanzo poco en idiomas?

Es verdad que hemos llegado más tarde al mercado, pero hace 45 años que se enseña inglés en España sistemáticamente. Muchos han reaccionado, de tal modo que se expresan dignamente en inglés desde hace años. No hace falta ser el Secretario General de la ONU. Además, los materiales y sistema de aprendizaje son ahora mucho mejores y más prácticos que al principio; también se encuentran más profesores cualificados que antes.
12 meneos
164 clics

Disparen contra el traductor: muerte de un oficio en tres actos

'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.
27 meneos
506 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿El peor error de traducción de la historia?

La NSA norteamericana ha desclasificado un documento que apunta a un error de traducción (y admite que posiblemente intencionado). Encontrar errores de traducción no es extraño. Sin embargo, el peor error de traducción de la historia puede haber costado la vida a miles de personas y fue usado en la típica campaña de desacreditación a la que nos han acostumbrado a lo largo de los años.
333 meneos
6914 clics
Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Amontonados como kilos de basura en lo que pudo ser un antiguo vertedero, notas, cartas y restos de documentos originales de hace miles de años sirven para entender cómo era la vida en el periodo del Egipto aquemida. Han sido miles los voluntarios que han ayudado a traducir los 500.000 documentos que fueron encontrados por un equipo de arqueólogos en el año 1897 en la antigua ciudad egipcia de Oxirrinco, a unos 193 kilómetros al sur de El Cairo moderno, de los cuales tan sólo se habían podido interpretar 5.000 hasta el pasado año 2012.
139 194 2 K 477 cultura
139 194 2 K 477 cultura
1 meneos
41 clics

Lucas Trotacielos en «La guerra de las estrellas»  

En las historietas de Star Wars que editorial Bruguera publicó antes del estreno de la película en España, ésta era llamada literalmente «La Guerra de las Estrellas». No sólo eso, Luke era «Lucas Trotacielos», C3-PO era «Trespo», R2-D2 era «Artu-Rito», Obi Wan Kenobi era «El Tío Oven» y Chewbacca, «EL MASCATABACO» en una traducción mierder de Chew (mascar)… y tabaco en vez de bacca. A partir del número 5 de la colección usaron los nombres originales.
1 0 1 K -5 ocio
1 0 1 K -5 ocio
5 meneos
303 clics

Entrar preguntando, salir tarifando

"Después de bastantes años dedicándome a la enseñanza y al turismo, he decidido volver a la profesión para la que me formé, la traducción. Una de las cuestiones que más me preocupaba eran las tarifas, un tema peliagudo donde los haya en este nuestro gremio. Así que me puse a investigar..."

menéame