cultura y tecnología

encontrados: 104, tiempo total: 0.004 segundos rss2
80 meneos
1768 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
15 meneos
57 clics

Red Hat impulsará Itzuli, el traductor del euskera con Inteligencia artificial

Red Hat ha anunciado su colaboración con la Sociedad Informática del Gobierno Vasco (EJIE), entidad junto a la que está desarrollando un proyecto con el que «proporcionar servicios digitales asistidos por Inteligencia Artificial (IA) a los ciudadanos vascos», o lo que es lo mismo, servir de infraestructura a Itzuli, la plataforma de traducción del euskera basada en la IA, una de las tecnologías que con mejores resultados se están comportando en este particular ámbito.
3 meneos
6 clics

Olivier Mannoni, autor de "Traducir Hitler": Un Humanista frente a lo inhumano [FR con subs]  

Olivier Mannoni, es periodista, biógrafo y renombrado traductor. Su colosal labor de traducción (al menos 200 libros) le llevó a ser nombrado presidente de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF) entre 2007 y 2012. En 2023, el Ministerio de Cultura francés le nombra Caballero de la Orden de las Artes y las Letras.
171 meneos
1927 clics
El lenguaje COBOL se ha convertido en un quebradero de cabeza, pero IBM tiene la solución: un traductor IA

El lenguaje COBOL se ha convertido en un quebradero de cabeza, pero IBM tiene la solución: un traductor IA

Es uno de los lenguajes más antiguos, pero sigue siendo usado de forma notable en entornos financieros y gubernamentales. Al lenguaje de programación COBOL lo quieren jubilar. Lo cierto es que ya tiene casi casi la edad (se creó en 1959, hace 64 años), pero es que su presencia en el mercado de la informática es tan sorprendente como, para según qué empresas, incómodo: no hay ya muchos profesionales que puedan programar en este lenguaje, así que IBM se ha propuesto tomar otro camino: traducirlo a Java.
6 meneos
58 clics

La increíble vida de Marcela de Juan, casi como un cuento chino

El Museo Pedagógico de Huesca muestra la vida de la pionera en las relaciones culturales entre China y España, exponiendo diversos objetos de colecciones aragonesas públicas y privadas. Si bien es recordada como una de las primeras traductoras de chino a español, la labor de Marcela de Juan fue mucho más allá, destacando en múltiples ámbitos. Representó el nuevo modelo de mujer (moderna, libre, educada) junto a su hermana Nadine, desafiando los roles de género que la sociedad del momento.
8 meneos
466 clics

Di adiós al traductor de Google: esta web te permite escribir en otros idiomas como si fueses nativo

El futuro y la inteligencia artificial parecen ir de la mano. No esperamos ninguna revolución en los próximos años, pero poco a poco se van presentando avances en el terreno del machine learning y del aprendizaje profundo que nos invitan a soñar. Te hemos hablado acerca de la IA que genera imágenes a partir de palabras o de la inteligencia que sabe cuando vas a abandonar tu puesto de trabajo, pero aún no te habíamos mostrado la manera de ser fluido de manera escrita en otro idioma.Hemos descubierto recientemente, a fecha de redacción del art...
29 meneos
76 clics
Milena Jesenská, una mujer fascinante

Milena Jesenská, una mujer fascinante

Buscando independizarse de su esposo, comenzó a realizar traducciones y a dar clases de checo; uno de sus alumnos fue el novelista y ensayista austriaco Hermann Broch. Allí tuvo conocimiento directo de las condiciones en las que se encontraba la clase trabajadora y comenzó a escribir reportajes sobre la vida cotidiana en la metrópoli para el diario liberal de Praga Tribuna. Comenzó así una conciencia de izquierda que le marcaría toda su vida.
16 meneos
35 clics

Meta avanza en su proyecto de traductor de voz universal y automatizado

Meta, casa matriz de Facebook e Instagram, anunció el desarrolló de un sistema de traducción del taiwanés, que carece de escritura estandarizada, en lo que constituye el primer paso en el diseño de una herramienta de traducción de voz, automática y en tiempo real, para todas las lenguas. "Esta tecnología permite a aquellos que hablan taiwanés tener conversaciones con personas que hablan inglés", dijo el grupo californiano en un comunicado de prensa.
258 meneos
17536 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
22 webs gratuitas tan buenas que deberían estar prohibidas

22 webs gratuitas tan buenas que deberían estar prohibidas

1/ TEMPMAIL Esta web te permite crear un email y una bandeja de entrada temporales. Puedes usarlo para evitar el spam, por ejemplo. O para comprar de manera segura. O para que no te hagan phishing (suplantación de identidad). En fin, lo que quieras. 2/ LOOM Úsala para grabar tu pantalla (y a ti al mismo tiempo, si quieres). Puedes usarlo para enviar vídeos a clientes, grabar tutoriales, contenidos para redes sociales o productos de pago, vídeos para sesiones de coaching o mentoring... Es super útil.
8 meneos
111 clics

Meta anuncia un potente traductor con la capacidad de traducir 200 idiomas en tiempo real, y lo hace sin pasar por el inglés

Hoy día contamos con multitud de herramientas para superar la barrera del idioma. Si bien la más eficaz sigue siendo aprenderlos, los traductores, con ayuda de la inteligencia artificial, son cada vez más ágiles a la hora de hacer su trabajo. En redes sociales son muy importantes, ya que ayudan a que todo el mundo se entienda (aunque a veces fallen), pero Mark Zuckerberg quiere ir más allá con ellos, y serán también la clave para que no haya problemas de comunicación en su idílico metaverso.
7 meneos
318 clics

Mira cómo funciona la nueva tecnología de realidad aumentada de Google

Google anunció algunos cambios importantes en los productos de realidad aumentada, incluidos mapas inmersivos, exploración de escenas
7 meneos
82 clics

La IA Zero-Shot de Google traduce idiomas sin haber visto un ejemplo antes. Gracias a ello ya hay 24 lenguas nuevas en Translate

El Traductor de Google ha estado recibiendo interesantes cambios últimamente. Hace unos días os hablábamos de la llegada de una función de 'historial' para acceder a nuestras traducciones de manera automática en cualquier dispositivo. Ahora la herramienta ha obtenido 24 nuevos idiomas, y lo ha hecho de una manera muy peculiar. Google ha utilizado su modelo de machine learning Zero-Shot, el cual ha aprendido los idiomas sin haber visto un ejemplo antes. Si bien desde la compañía reconocen que no es perfecto, la técnica empleada ha sido todo un
6 meneos
74 clics

Se acabó perder tiempo con el traductor de Google: por fin puedes acceder a su historial en el móvil

La herramienta de Google sigue siendo la más usada en el mundo. Y pese a haber renovado su diseño recientemente, le faltaba una función básica y que muchos reclamaban desde hace años: un registro del histórico de traducciones.
22 meneos
96 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Yandex.Translate - diccionario y traducción online entre inglés y más de 90 idiomas

Traducción online gratuita del francés, ruso, español, alemán, italiano y varios otros idiomas al inglés y viceversa, diccionario con transcripciones, pronunciación y ejemplos de uso. Yandex.Translate funciona con palabras, textos y páginas web.
2 meneos
20 clics

"La traductora", la nueva novela histórica de José Gil Romero y Gioretti Irisarri

El periodo de la Segunda Guerra Mundial da a los escritores de novela histórica un juego increíble, pues es un periodo que el gran público conoce y sobre el que espera grandes aventuras o tragedias. Los autores de La Traductora, José Gil Romero y Gioretti Irisarri, llevan escribiendo juntos desde hace unos cuantos años, lo cual ha sido, como lector y tras haber terminado su obra, una gran decisión.
2 meneos
19 clics

Más de 32.000 firmas en Change.org para que Microsoft y Google arreglen el sesgo de género en la IA del traductor

Hace justo un año decidí abrir una petición en Change.org para pedir a Google y Microsoft, dos de las dos empresas que más dinero valen en el mundo, que arreglasen el Sesgo de Género en el Traductor Inglés<->Español, donde algunas profesiones tienen sesgo de género masculino (juez e ingeniero) y otras femenino (enfermera). Y hoy al mirar cuánta gente ha apoyado la petición, me ha sorprendido, ya que son más de 32.000 personas.
1 1 9 K -21 tecnología
1 1 9 K -21 tecnología
11 meneos
301 clics

HBO Max la lía con desastrosas traducciones de nombres de capítulos de 'El Príncipe de Bel-Air': peores que si traducimos con Google

2021 no está siendo el mejor año para la imagen de los grandes servicios de streaming en cuanto a cómo miman su producto, y en concreto, respecto a cómo cuidan los subtítulos. Los errores de traducción en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de los trabajadores especializados, y esto lleva a traducciones como "This is my weapon" del "mi arma" andaluz. El chiste se convirtió en realidad en la serie de Luis Miguel. Sin embargo, es evidente que el problema no está solo en Netflix, y la prueba de ello la hemos visto en HBO Max.
20 meneos
205 clics

Antonio Piñero, traductor del Nuevo Testamento: "Jesús fracasó sin paliativos"

PREGUNTA. Defiende en el prólogo que sólo se puede estudiar al Jesús histórico y el cristianismo desde un planteamiento histórico y científico. ¿Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en este asunto? RESPUESTA. Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en tanto en cuanto mantenga un dogma sobrenatural, pues eso ya no pertenecería a la historia. En 2021 siguen saliendo libros sobre los evangelios que plantean cuestiones sobrenaturales como si fueran históricas, como la resurrección. Es imposible tomarlos en serio.
9 meneos
42 clics

¿Es la profesión de traductor e intérprete arriesgada?

Los riesgos de la profesión también varían según la especialización o la época en la que vive cada traductor e intérprete. en la Inglaterra de los siglos XIV a XVI, algunos traductores como John Wycliffe y William Tyndale fueros declarados herejes y condenados a morir en la hoguera (...) Su delito: traducir obras del latín al inglés (...) el ayatolá Jomeini proclamó una fetua (pronunciamiento legal) instando a la población musulmana a ejecutar a cualquier persona relacionada con la publicación del libro [Los versos satánicos] el traductor al...
10 meneos
106 clics

Crónica de una muerte anunciada: Felipillo, un rebelde indígena

Felipillo aprendió el idioma español, pero no existe mucha información sobre cómo los indios lenguas eran iniciados en sus labores de traducción. El mismo Betanzos deja entrever que los españoles, en sus primeras incursiones en las costas del Pacífico, capturaron niños indígenas con el objetivo de llevarlos a España para que aprendieran el idioma español. Siempre en calidad de criados, los lenguas tenían el privilegio de vestirse como los españoles y andar a caballo, características que los diferenciaban del resto de los indígenas, como se...
9 meneos
24 clics

Martín Rodríguez Gaona: «Tenemos el reto de volver a encontrar verdad, bondad y belleza entre las ruinas»

Entrevista al poeta, editor, traductor y autor de algunos de los ensayos poéticos críticos más clarividentes de los últimos años
62 meneos
81 clics

La Escuela de Traductores de Toledo: el eslabón perdido de la historia de la cultura europea

En la Baja Edad Media, España jugó, durante cerca de 300 años, el papel esencial de transmisora de la ciencia y la cultura, hasta entonces custodiada y atesorada por la civilización islámica. Y ese papel lo simboliza la legendaria Escuela de Traductores de Toledo. La llamada España de las Tres Culturas que tanto estudió Américo Castro (La realidad histórica de España), en la que convivieron durante siglos judíos, árabes y cristianos.
5 meneos
55 clics

Camino de Santiago y traductores en Toledo  

A España debe Occidente, en primer lugar, uno de los caminos espirituales que más huellas materiales ha dejado en la historia: la Ruta Jacobea. Hay quien afirma que los restos que reposan en la catedral de Santiago son, en realidad, los del hereje Prisciliano, también decapitado y traído por sus discípulos desde Tréveris. En realidad, a efectos históricos, no tiene mucha importancia. Durante siglos, millones de personas peregrinaron a la tumba de Santiago Apóstol situada en los confines de Europa y, a su paso, dejaron en todo el continente in
198 meneos
6426 clics
Un exingeniero de Amazon crea la aplicación MeowTalk para traducir los maullidos de gatos en palabras

Un exingeniero de Amazon crea la aplicación MeowTalk para traducir los maullidos de gatos en palabras

Javier Sánchez, que trabajó en el proyecto Alexa de Amazon, lo tiene claro, Los maullidos felinos no son "un idioma". "No comparten palabras ni se comunican entre sí. Los gatos nunca se maúllan en la naturaleza", según declaró a King5, filial de la NBC.
3 meneos
69 clics

Google lanza un traductor de jeroglíficos, que usa inteligencia artificial, para saber qué nos querían decir egipcios

Con la herramienta se pueden hacer dos cosas. La primera, más para profesionales, es subir una imagen con jeroglíficos para que el modelo los reconozca y pueda ayudar a conocer su significado. La segunda es escribir nuestro propio texto y obtener la traducción en jeroglíficos.
2 1 7 K -43 tecnología
2 1 7 K -43 tecnología
« anterior12345

menéame