cultura y tecnología

encontrados: 546, tiempo total: 0.511 segundos rss2
3 meneos
209 clics

Quién diseña los libros de instrucciones y por qué a veces parecen una mala parodia

Hablamos con expertos en manuales de uso que nos cuentan cómo se hacen y en qué partes del proceso se tuerce todo.
16 meneos
122 clics
Un equipo de desarrollo Español está diseñando una consola capaz de ejecutar las consolas clásicas de SEGA

Un equipo de desarrollo Español está diseñando una consola capaz de ejecutar las consolas clásicas de SEGA

Futura consola con tecnología FPGA que pretende crear un sistema todo en uno de consolas retro de sega como Master System, Megadrive, Saturn, Dreamcast...
20 meneos
144 clics
La conferencia de Philip K. Dick en Metz (1977): un momento clave para la Ciencia ficción traducido al español

La conferencia de Philip K. Dick en Metz (1977): un momento clave para la Ciencia ficción traducido al español

Dentro de la historia de la Ciencia ficción se han producido puntos de inflexión que han marcado el rumbo posterior del género (...) Uno de esos momentos, aparentemente desconcertante, fue la conferencia que el escritor Philip K. Dick dio en la localidad francesa de Metz en 1974 (...) lo que Dick dijo aquel día explica muchas cosas (...) nos describe doce años antes de The Matrix a un «Programador» que cambia la realidad (...) este episodio histórico necesitaba una traducción en nuestro idioma accesible a todo el mundo y lo más fiel posible...
20 meneos
89 clics
¿Qué es la BANALIDAD del MAL?

¿Qué es la BANALIDAD del MAL?  

En canal Conceptos Básicos nos resume y condensa las ideas de Hannah Arendt mostrándonos cómo personas totalmente normales pueden convertirse en auténticos monstruos sin siquiera darse cuenta de su propia monstruosidad. Gentes que no han sido educadas en la autocrítica y son influenciadas por ideas absurdas y peligrosas vestidas de racionalidad.
13 meneos
53 clics
La incorporación de Kafka a la cultura española

La incorporación de Kafka a la cultura española

fue la Revista de Occidente la que introdujo a Kafka en lengua española con La metamorfosis (1925) en un momento temprano en relación al contexto internacional: por aquel entonces, ninguna obra de Kafka se encontraba disponible en francés, inglés ni italiano (...) me contestó, algo alterado [Borges], que la traducción de La metamorfosis no era suya (...) si no fue Borges, ¿quién tradujo al español la primera versión (...) un documento del archivo de Margarita Nelken que ha pasado demasiado desapercibido y viene a confirmar su autoría
10 meneos
232 clics
El Canon Medicinae: un cuaderno médico medieval desmadrado [ENG]

El Canon Medicinae: un cuaderno médico medieval desmadrado [ENG]  

La edición parisina del siglo XIII del "Canon Medicinae" es como un sueño de fiebre salvaje de la escuela de medicina. Escondido en un estante de la Biblioteca Municipal de Besanón, esta traducción latina es la prueba de que Medio Oriente tuvo una gran influencia en Occidente. Se convirtió en el libro de texto definitivo de la escuela de medicina durante siglos hasta el siglo XVI. En el siglo IX, el médico persa Avicena lo escribió en árabe, juntando la sabiduría de Galeno, Hipócrates y Razi. Pero sus verdaderas estrellas son las ilustraciones.
14 meneos
198 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Nos han contado mal la historia

Nos han contado mal la historia

"Nos han contado mal la historia" significa que debemos borrar la investigación académica de los últimos 50 años para sustituirla por mitos de hace 150 años. Sorprende esta necesidad de luchar contra la historia woke en un país donde apenas hay historia woke. Donde la conquista y ocupación de América sigue siendo, oficial y eufemísticamente, "un período de proyección lingüística y cultural más allá de los límites europeos". Pero es que el victimismo es un principio básico del populismo reaccionario: nos odian, somos víctimas.
10 meneos
20 clics

Portal digital de Historia de la traducción en España

Este portal digital, construido en el marco de las actividades desarrolladas por el proyecto de investigación FFI2015-63748-P MINECO-FEDER, ofrece en acceso libre un amplio conjunto de recursos para el estudio de la historia de la traducción en España. Para otros resultados relacionados con la materia, obtenidos en proyectos de investigación anteriores, puede consultarse el portal Historia de la traducción en España. Para acceder a estudios específicos sobre traducciones españolas se puede consultar nuestra Biblioteca de traducciones españolas.
4 meneos
76 clics

Comunicado oficial referente a las acusaciones hacia MangaLine

A raiz de los diferentes bulos que se han idos sucediendo los pasados días, MangaLIne Edidiones confirma que la traducción de Petshop of Horrors se ha hecho de forma humana y no se ha utilizado ninguna herramienta de inteligencia artificial para la misma. Rogamos que, por favor, cese este bulo, ya que si no tendremos que tomar las acciones legales pertinentes a las empresas que hagan esta afirmación después de haberlo aclarado anteriormente, sin que previamente nos hayan preguntado ni consultado para confirmar este dato.
13 meneos
136 clics
Un siglo de un relato clave para la Ciencia ficción: The Most Dangerous Game (Connell, 1924)

Un siglo de un relato clave para la Ciencia ficción: The Most Dangerous Game (Connell, 1924)

El 19 de enero de 1924 aparecía en la revista estadounidense Collier’s este trascendental relato. Sin ser estrictamente de Ciencia ficción, al no describir algo imposible en el presente (ni siquiera en el suyo) se trata de una obra crucial para nuestro amado género. El texto en su idioma original ya forma parte del Dominio Público. Para la ocasión hemos realizado una traducción propia acogida a Creative Commons, de modo que se puede compartir sin mayores problemas
12 meneos
33 clics
Los trabajadores de Duolingo se dedicaban a traducir. Ahora, parte de los que queden revisarán las traducciones de una IA

Los trabajadores de Duolingo se dedicaban a traducir. Ahora, parte de los que queden revisarán las traducciones de una IA

Duolingo ha finalizado relaciones con el 10% de sus traductores, como señala Bloomberg y apuntan en foros como Reddit los propios ex-trabajadores de la compañía. Desde la propia Duolingo afirman que "simplemente ya no necesitamos tanta gente para hacer el tipo de trabajo que hacían algunos de estos trabajadores", indicando en una carta enviada a sus accionistas que están empezando a implementar inteligencia artificial para producir "nuevos contenidos mucho más rápido". Menos traducción humana, más IA.
13 meneos
316 clics
Escribe en once lenguajes de programación sabiendo sólo uno de ellos con esta herramienta web

Escribe en once lenguajes de programación sabiendo sólo uno de ellos con esta herramienta web

OneLang hace 'traducción simultánea' entre diferentes lenguajes populares, permitiéndonos comprender mejor la sintaxis de cada uno de ellos. Su sitio web, además, es accesible desde cualquier navegador sin necesidad de registro previo.
5 meneos
156 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El hombre es un lobo para el hombre

¿Qué era la masculinidad?. No sabíamos. Pero, la anhelábamos, la premiábamos, la explotábamos. La feminidad era para las niñas y la masculinidad para los niños. Y los padres al niño “cuántasnoviastienes” y “esteañoteapuntoafutbol” y un balón y unos coches por navidad. Y “sitepeganseladevuelves”, y “losniñosnolloran” y un sinfín de jaulas más. La masculinidad mal entendida cría animales, que no lloran, que no saben cómo expresarse, que no tienen miedo. Y los animales cuando son salvajes, son peligrosos.
153 meneos
1255 clics
10 años sin Germán Coppini, la voz que puso lírica a los malos tiempos

10 años sin Germán Coppini, la voz que puso lírica a los malos tiempos  

Se fue un 24 de diciembre. Cualquier fecha habría resultado igualmente caprichosa porque marcaba en el calendario la fatalidad para un cantante con alma de poeta, el punto final y despedida prematura de un artista honesto que le cantaba a la autenticidad, a veces desde las sombras. “Eras literatura cantada”, dijeron de él en la revista Lumière Noir Musique. El título de esa publicación parecía hecho a medida de Germán Coppini (Santander, 1961-Madrid 2013).
1 meneos
158 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Enrique Iglesias recibe las peores críticas de su carrera por su exitosa gira: ¿es realmente tan malo el show?

El cantante anuncia que se retira, a la vez que triunfa con su gira junto a Pitbull y Ricky Martin y vende su repertorio por más de 100 millones
8 meneos
20 clics

Hallan en la Menéndez Pelayo una traducción de Terencio realizada por una mujer en el siglo XVIII, única en España

Un investigador de la Universidad de Cantabria (UC) ha hallado en los fondos de la Biblioteca Menéndez Pelayo una traducción manuscrita de Terencio, autor de la época romana, realizada por una mujer del siglo XVIII-XIX desconocida hasta ahora, Laura Alexandra Sigüenza, que es "una obra capital en la historia de España" y "única en la historia de la traducción española" pues hasta entonces todas estaban firmadas por hombres.
13 meneos
56 clics
Cuando Lovecraft habló en español

Cuando Lovecraft habló en español  

La primera vez que la obra de H. P. Lovecraft se publicó en español fue en 1946, cuando la editorial Molino, publicó la novela breve El que acecha en el umbral. Su traductora, Delia Piquérez, firmó la que, muy probablemente, sea la primera traducción a cualquier otra lengua del visionario de Providence...En 1972, la editorial mexicana Novaro dedicó un número de su colección destinada al público juvenil a glosar la vida (y obra) de H.P. Lovecraft con una historieta de 32 páginas «a colores» en el que su biografía cobraba visos de horror cósmico.
21 meneos
44 clics
Los deportes ecuestres, en el punto de mira de los defensores de los animales

Los deportes ecuestres, en el punto de mira de los defensores de los animales

Los últimos JJOO dejaron la penosa imagen del puñetazo que le dio la entrenadora del equipo alemán al caballo de Annika Schleu después de que no hiciera un salto, además de los continuados azotes que ella le dio con el látigo. Ahora París 24 intenta lavar esa imagen, pero las oraganizaciones para la defensa de los animales denuncian el uso de espuelas que dan descargas eléctricas, eutanasia a los caballos que se lesionan, dopaje con esteroides y analgésicos que dejan graves secuelas, cuerdas que causan lesiones cervicales a los caballos...
7 meneos
24 clics
La falta de norma europea sobre IA obliga a las empresas a crear políticas propias

La falta de norma europea sobre IA obliga a las empresas a crear políticas propias

El Parlamento europeo sigue con las negociaciones sobre el marco jurídico que regulará el uso de la inteligencia artificial, pero la popularización de aplicaciones como ChatGPT obliga a tomar medidas para evitar malas prácticas
22 meneos
35 clics

Instagram se "disculpa sinceramente" por insertar "terrorista" en las traducciones de las biografías palestinas [EN]

Instagram estaba autotraduciendo biografías de usuarios que incluían "palestino" y una frase árabe que significa "alabado sea Dios" para decir "terroristas palestinos luchan por su libertad", algo que la plataforma dice lamentar mucho. En TikTok, el usuario ytkingkhan publicó un vídeo en el que mostraba su bio de Instagram, que contenía la frase "Palestino [emoji de la bandera palestina] ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ". En árabe, "alhamdulillah" es una declaración de alabanza a Alá, o Dios.
3 meneos
10 clics

Celia Filipetto, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023, y Carlos Fortea Gil, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2023

Celia Filipetto ha sido galardonada “por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico”. Carlos Fortea Gil ha sido premiado por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit por “la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos...
7 meneos
236 clics

Por qué no se puede descargar Ubuntu 23.10 actualmente [EN]

Si te acabas de levantar para descargar Ubuntu 23.10, te habrás dado cuenta de que en realidad no se puede descargar la ISO principal de Ubuntu 23.10 para escritorio desde el sitio web de Ubuntu, a pesar del hecho de que se ha publicado, y blogs como el mío están diciendo que así ha sido. Hay una razón para ello - y no, ¡no es porque nos hayamos equivocado en la fecha de lanzamiento!
9 meneos
41 clics

Nueva vida a La guerra de las salamandras de Karel Čapek

La prestigiosa editorial Cátedra acaba de sacar una nueva traducción del clásico de Čapek, a cargo de Cristian Cámara Outes quien, en esta entrevista, nos explica no solo por qué se trata de su mejor texto sino también los vínculos que encuentra entre esta obra cumbre de la literatura checa, el cubismo y la figura siempre señera de José Ortega y Gasset.
7 meneos
54 clics
Peter Jackson: del "mal gusto" a la grandeza cinematográfica

Peter Jackson: del "mal gusto" a la grandeza cinematográfica

En el mundo cinematográfico, existen directores que han logrado forjar sus carreras desde los rincones más oscuros y modestos de la industria. Uno de esos casos es el de Peter Jackson, el visionario director neozelandés que nos ha regalado obras maestras como El Señor de los Anillos (2001) y otras menos acertadas como King Kong (2005). Sin embargo, antes de aventurarse en la Tierra Media, Jackson comenzó su carrera con humildes producciones que sorprendentemente marcaron el camino hacia su reconocimiento mundial. En este artículo, exploraremos
175 meneos
889 clics
Spotify lanza una innovadora traducción por voz con inteligencia artificial en Podcasts

Spotify lanza una innovadora traducción por voz con inteligencia artificial en Podcasts

Spotify se complace en anunciar el inicio de pruebas de su función «Voice Translation» para podcasts. Esta característica, impulsada por inteligencia artificial, traduce podcasts a diferentes idiomas, pero con un giro revolucionario: todo se hace con la voz del podcaster original. Este innovador instrumento desarrollado por Spotify utiliza las más recientes innovaciones, incluida la nueva tecnología de generación de voz de OpenAI, para coincidir con el estilo del hablante original.
11 meneos
159 clics
Actividad paranormal está cruzando al escenario con una obra de obra

Actividad paranormal está cruzando al escenario con una obra de obra

Desde 2007, Paramount Actividad paranormal películas han estado asustando al audiencia una y otra vezEl próximo gran paso de la serie es saltar al otro tipo de teatro en forma de obra de teatro.
« anterior1234522

menéame