cultura y tecnología

encontrados: 232, tiempo total: 0.007 segundos rss2
2 meneos
15 clics

Tecnología de traducción automática española para la UE

Nuestra plataforma de traducción automática ha sido seleccionada como una de las posibles herramientas que la UE considerará para colaborar con la CEF.
1 1 11 K -129 tecnología
1 1 11 K -129 tecnología
29 meneos
287 clics

Así trataba TV3 a una señora mayor que habla castellano [1987]

Vídeo de TV3 donde una presentadora de TV3 alecciona a una señora sobre como debe hablar ella y su familia.
24 5 27 K -45 cultura
24 5 27 K -45 cultura
29 meneos
275 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El porno también se traduce

Si hay algo que no puede permitir un traductor es que caigan en el olvido palabras útiles por culpa de un extranjerismo. Para evitarlo se creó, en 2011, ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía), el único colectivo académico especializado en la traducción de este tipo de lenguaje que existe en el mundo y que ya ha participado en más de trece eventos universitarios.
17 meneos
100 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Comer químicos y beber botánicos

La universidad en España, a diferencia de otros países, sigue trabajando mayoritariamente en castellano, por lo que trabajos fin de carrera y tesis doctorales siguen escribiéndose y redactándose en castellano. Esto tiene el inconveniente de que muchos términos todavía no tienen una traducción establecida, por lo que tienes dos opciones; traducirlo tú, con el problema de que otros autores utilicen un término diferente, o utilizar el término en inglés. El problema es cuando no estamos hablando de textos técnicos...
9 meneos
23 clics

Buscan patentar un guante que traduce el lenguaje de señas

El aparato fue desarrollado por tres alumnos de Paysandú (noroeste de Uruguay), en aquel momento con unos 17 años, como trabajo final de un curso de bachillerato que proponía crear una "solución informática integral" para una problemática planteada por los alumnos, explicó el docente. En ese entonces, la inquietud de los estudiantes surgió de "los problemas que existen para comunicarse con una persona sordomuda". A partir de esto, los jóvenes indagaron y llegaron a una solución innovadora, que enseguida cosechó premios en clubes de ciencias.
1 meneos
45 clics

Los 5 mejores idiomas a los que traducir una app de Android o IPhone

Los desarrolladores de apps deben prepararse para traducir una app para Android o iPhone durante la etapa de desarrollo, antes de ponerla en el mercado. Traducir una app a 5 idiomas la pone a disposición del 90% de usuarios dependiendo de si se busca alcance o ingresos.
1 0 6 K -71 tecnología
1 0 6 K -71 tecnología
18 meneos
384 clics

Perdidos en la traducción, famososo errores de traducción en el cine

Hoy en día abusar tanto del referente local chirría en exceso aunque los espectadores lleven años siendo torturados con plantaciones de morcillas similares: el gato parlante de Sabrina mencionaba a Estopa y al Atlético de Madrid, del mismo modo que El príncipe de Bel-Air hacía chistes sobre la Pantoja. Y el doblaje de Futurama no solo sustituía a Jay Leno por Bertín Osborne y nombraba el queso de Burgos, sino que practicaba una vejación terrible a varios niveles en la tercera temporada: para derrotar a un cerebro malvado Fry.
864 meneos
2090 clics
Peruano de 91 años terminó de traducir todo 'El Quijote' al quechua

Peruano de 91 años terminó de traducir todo 'El Quijote' al quechua

Pasaron 400 años desde que fue publicada, pero la obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, acaba de sumar un nuevo idioma a su lista de traducciones: el quechua. Demetrio Túpac Yupanqui empezó con esta ardua labor hace 10 años y la culminó para la celebración del cuarto centenario de esta novela clásica.
22 meneos
332 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Es España el país que peor traduce los títulos de las películas? Hay muchas razones para pensar que sí

Analiza las distintas modalidades de traducción y los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan el uso de una u otra modalidad. A grandes rasgos, la traducción cinematográfica se vale básicamente de estas cuatro técnicas:
125 meneos
8872 clics
Los peores doblajes de los videojuegos

Los peores doblajes de los videojuegos

Un total de 6 vídeos con algunos de los peores doblajes de los videojuegos. Vídeos que o bien provocan tu risa, o bien te harán morir de vergüenza ajena.
11 meneos
108 clics

El arte de traducir videojuegos

Ramón Méndez nació en Ourense en 1983. Como tantos chicos de su generación, es fan de los videojuegos, pero en su caso tiene la suerte (suerte buscada, conviene matizar) de trabajar profesionalmente en este sector que le apasiona.
3 meneos
92 clics

Cómo hablaríamos en la vida real si estuviésemos en una película doblada

Algunas chirrían más que otras por la falta de naturalidad, pero lo que queremos hacer en este artículo es nombrar algunas de ellas. Ponte en la piel de un campesino de Albacete hablando como un matón del Bronx: «Saca tu negro culo de aquí». O a la inversa, ¿te imaginas a Sylvester Stallone diciendo «me cago en todo lo que se menea» antes de meterse en una pelea?
3 0 5 K -40 cultura
3 0 5 K -40 cultura
14 meneos
142 clics

Mucho ojo con la traducción automática si no quieres insultar a tus clientes

A estas alturas pecaríamos de ingratitud si no reconociéramos los grandes (y gratuitos) servicios que Google brinda a empresas y particulares. Pero lo barato (y más lo gratis) sale caro, y herramientas como Google Translate en ocasiones han generado conflictos entre los usuarios por culpa de sus errores. Conocido es el caso en que fue objeto de numerosas denuncias al traducir la palabra “gay” por términos claramente homófobos como “poof” “queen” o “fairy”. Así que aún debemos ser muy cautelosos con esta herramienta.
2 meneos
14 clics

Internacionalización de webs, ¿por qué no vender en otro idioma?

No hay barreras en internet, excepto las que te pongas tú. Traducir tu web es la mejor forma para obtener más clientes y más ingresos
2 0 13 K -147 tecnología
2 0 13 K -147 tecnología
4 meneos
45 clics

4 de Mayo, Día de Star Wars: El video que comenzó todo

Hoy, 4 de Mayo, es el día en que los fans celebran el Día de Star Wars. Se sabe que la fecha tiene origen en la similitud fonética entre la frase "May the Force Be With You" (Que la fuerza esté contigo) y "May the Fourth be With you!" (Que el 4 de Mayo esté contigo). Pero hasta ahora, pocos habían visto el video con el despiste que dio origen a toda esta movida que hoy es mundial. En este post podrán ver ese video -fuente del festejo que se celebra hoy- traducido ahora (dentro de lo posible!!) al castellano!
3 1 4 K -25 cultura
3 1 4 K -25 cultura
2 meneos
118 clics

Los idiomas que más se hablan en Internet

Los idiomas que más se hablan en Internet. Una vez más, como cada año, por estas fechas en Internet World Stats han publicado su ranking anual de la utilización de los diferentes idiomas en Internet.
2 0 6 K -55 cultura
2 0 6 K -55 cultura
4 meneos
20 clics

Facebook da vía libre para ser traducido al sardo [ita]

Facebook en todos los idiomas, y por lo tanto también en sardo. Este ha sido el resultado obtenido por un grupo de jóvenes que organizaron una petición a través de Facebook, para asegurar que el sardo se incluyese entre las lenguas a escoger en la popular red social.
2 meneos
22 clics

El traductor y la historia

Ya hablamos en la primera entrada de El traductor y la historia sobre el papel de los traductores e intérpretes como mediadores en conflictos internacionales. Sin embargo, el rol del traductor como mediador cultural tiene sus orígenes muy atrás; hay quien habla de la traducción como la profesión más antigua de la historia. Y su función no siempre ha sido la de ejercer la diplomacia (aunque también hablaremos de ello en este caso), sino también la de servir como vehículo de transmisión de la cultura y el saber.
5 meneos
50 clics

Palabras comestibles

Llevaba tiempo dándole vueltas a la relación entre idioma y gastronomía, a la riqueza que aportan los alimentos al léxico general. Si lo pensamos, igual que se dice aquello de que los esquimales tienen cientos de términos referidos a la nieve, cada cultura se vertebra alrededor de los productos típicos o más habituales de su…
1 meneos
6 clics

The Elder Scroll se podrá jugar en Español

The Elder Scrolls Online, un juego que es jugado por miles de hispano hablantes, no dispone de traducción Oficial al Español. Ahora un grupo de personas se han propuesto terminar con esta situación. Buscan colaboradores
1 0 7 K -104 cultura
1 0 7 K -104 cultura
2 meneos
44 clics

Locuciones alemanas

Que no te suenen a chino las locuciones alemanas o, como dirían los alemanes, ¡que no te suenen a español! Los alemanes no tienen pelos en la lengua, pero para expresar esta idea dicen «kein Blatt von der Mund nehmen», es decir, que no se ponen hojas delante de la boca. Cuando a alguien le falta un tornillo, los alemanes usan la expresión «Nicht alle Tassen im Schrank haben». Realmente curiosidades lingüísticas.
2 0 6 K -64 cultura
2 0 6 K -64 cultura
11 meneos
26 clics

'El Quijote' ya se puede leer en el cuarto idioma del mundo: hindi

Vibha Maurya, académica del Instituto Cervantes en Nueva Dehli, concluyó la traducción de las dos partes del Quijote tras más de diez años de trabajo
2 meneos
32 clics

Los siete errores de traducción que cambiaron la historia

Los siete errores de traducción que cambiaron la historia. Noticias de Alma, Corazón, Vida. A lo largo de la historia, los errores de traducción han creado conflictos diplomáticos y malentendidos que han durado siglos. Estos son los más relevantes
2 0 5 K -37 cultura
2 0 5 K -37 cultura
348 meneos
18061 clics
Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Un buen traductor debe saber cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.Estos son los 10 vicios más frecuentes del español que hemos ido recopilando en nuestro trabajo diario.(Este artículo es una colaboración para DesEquiLIBROS de la Agencia de traducción profesional Okodia)
159 189 10 K 711 cultura
159 189 10 K 711 cultura
3 meneos
109 clics

Curiosidades sobre topónimos traducidos al español

Artículo con sabor literario que recorre el interior de la traducción de topónimos al español, desde la ciudad de Salem del estado de Massachusets, para terminar en los Países bajos. La magia de las brujas aún perdura en nuestra imaginación.
2 1 6 K -52 cultura
2 1 6 K -52 cultura

menéame