cultura y tecnología

encontrados: 232, tiempo total: 0.005 segundos rss2
1 meneos
14 clics

Los audífonos que hacen traducción simultánea están aquí  

Estos audífonos, con el nombre de Pilot Earbuds, creados por la empresa tecnológica Waverly Labs, trabajan con una tecnología similar a la que ya usamos con traductores tipo Google, Babel Fish o Alta Vista. Una vez que es activado, el audífono recogerá el audio de tu interlocutor y realizará una traducción simultánea de lo que conversan. Se trata de un proyecto de crowdfounding que desde el 25 de mayo espera recolectar suficiente dinero para que sea una realidad y finalmente llegue a las tiendas a finales de 2017.
1 0 8 K -114 tecnología
1 0 8 K -114 tecnología
10 meneos
467 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La importancia de llamarse Deadpool

¿Por qué en nuestro país no conocemos a Spider-man como, por ejemplo, el Hombre Arácnido? ¿O a Superman como el Superhombre? ¿O a Iron Man como el Hombre Plancha? En definitiva, ¿por qué los nombres de algunos superhéroes se traducen y los de otros no?
16 meneos
172 clics

¿Por qué nos llegan juegos mal traducidos?

Metidas de pata en las traducciones para el disfrute de un lector que no termina de creerse que hubiera gente que pagara un dineral para que en Final Fantasy VII Cloud dijera “Allévoy” o esas malas traducciones.
3 meneos
128 clics

¿Por qué avanzo poco en idiomas?

Es verdad que hemos llegado más tarde al mercado, pero hace 45 años que se enseña inglés en España sistemáticamente. Muchos han reaccionado, de tal modo que se expresan dignamente en inglés desde hace años. No hace falta ser el Secretario General de la ONU. Además, los materiales y sistema de aprendizaje son ahora mucho mejores y más prácticos que al principio; también se encuentran más profesores cualificados que antes.
12 meneos
164 clics

Disparen contra el traductor: muerte de un oficio en tres actos

'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.
333 meneos
6914 clics
Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Amontonados como kilos de basura en lo que pudo ser un antiguo vertedero, notas, cartas y restos de documentos originales de hace miles de años sirven para entender cómo era la vida en el periodo del Egipto aquemida. Han sido miles los voluntarios que han ayudado a traducir los 500.000 documentos que fueron encontrados por un equipo de arqueólogos en el año 1897 en la antigua ciudad egipcia de Oxirrinco, a unos 193 kilómetros al sur de El Cairo moderno, de los cuales tan sólo se habían podido interpretar 5.000 hasta el pasado año 2012.
139 194 2 K 761 cultura
139 194 2 K 761 cultura
5 meneos
303 clics

Entrar preguntando, salir tarifando

"Después de bastantes años dedicándome a la enseñanza y al turismo, he decidido volver a la profesión para la que me formé, la traducción. Una de las cuestiones que más me preocupaba eran las tarifas, un tema peliagudo donde los haya en este nuestro gremio. Así que me puse a investigar..."
4 meneos
200 clics

12 fascinantes palabras intraducibles al español

Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
4 0 7 K -55 cultura
4 0 7 K -55 cultura
2 meneos
37 clics

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Cómo encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial. Una entrada inspirada por un cómic de Masacre.
1 1 7 K -77 cultura
1 1 7 K -77 cultura
628 meneos
9615 clics
Cómo un idioma entero del Steam Translation Server ha sido inhabilitado y por qué es importante para ti [ENG]

Cómo un idioma entero del Steam Translation Server ha sido inhabilitado y por qué es importante para ti [ENG]

Ha habido un lío tremendo entre un empleado de Valve llamado Torsten Zabka y el equipo español del Steam Translation Server; el resultado ha sido la huelga del equipo entero y 2 valiosos colegas expulsados, uno de ellos un empleado de Valve que ha acabado despedido. Queremos compartir la historia para llamar la atención de Valve y mostrarle a la comunidad que no todo lo que hay alrededor es tan encantador como parece.
222 meneos
2531 clics
Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Mi primera entrada en ¡Traducción a la vista! tratará, paradójicamente, sobre literatura. Rindo tributo a uno de mis autores favoritos: Sir Terry Pratchett. Y no negaré que también es una reivindicación del género fantástico, tal vez uno de los géneros literarios menos apreciados en el mundo de la literatura.
100 122 2 K 562 cultura
100 122 2 K 562 cultura
6 meneos
188 clics

Pasión prehistórica: novelas eróticas con dinosaurios

Un repaso a las novelas eróticas con dinosaurios, el porqué de su éxito y rasgos de la narración.
2 meneos
45 clics

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es un intertexto!

¿Se respetan siempre las traducciones de los cómics a la hora de traducir películas o series de televisión de superhéroes? ¿Qué ocurre cuando se cambian términos en el doblaje? Este artículo lo analiza con ejemplos sacados de The Flash, Agents of S.H.I.E.L.D. y Arrow.
1 1 11 K -141 cultura
1 1 11 K -141 cultura
27 meneos
826 clics

No hablo spagnolo. El arte de traducir del español al español

¿Qué hacen los traductores cuando en una película tienen que traducir del español al español? Este artículo lo explica utilizando ejemplos de Modern Family, Narcos, Daredevil, Vicky Cristina Barcelona y Toy Story 3.
8 meneos
31 clics

¿Cómo llegó el darwinismo a España? 10. Los traductores

Si preguntase por la calle cuál fue la primera traducción de Darwin que llegó a España estoy bastante convencido de que la respuesta mayoritariamente sería el Origen de las especies y por supuesto, sería una contestación incorrecta. La historia de las traducciones al español de las obras del naturalista inglés está llena de anécdotas, obstáculos, prohibiciones, retrasos, errores, plagios y muchas paradojas… Rel: www.meneame.net/story/como-llego-darwinismo-espana (parte 1)
225 meneos
5326 clics
Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi

Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi  

El conocimiento astronómico más antiguo fue desarrollado principalmente por sabios árabes y persas y era frecuente la traducción al griego o al latín de obras escritas originalmente por sus autores en una lengua oriental. Pero también se daban casos en contrario. Los científicos de Alejandría estaban en una especie de punto medio, en una ciudad egipcia, encrucijada entre Occidente y Oriente, casi siempre dominada por el imperio romano. Claudio Ptolomeo
2 meneos
9 clics

Diseñan una aplicación que permite "traducir" el llanto de un bebé.

Un equipo de Universidad Nacional de Ciencias y Tecnología de Yunlin, en Taiwán, es el creador de este dispositivo, que permite conocer si el chico tiene hambre, sueño o algún tipo de dolor. El traductor de llantos infantiles, como se ha denominado a la app, permite conocer el tipo de lloro de un bebé recién nacido con un 92% de eficacia, según aseguran sus creadores, integrado por médicos y especialistas en tecnología.
2 0 2 K -12 tecnología
2 0 2 K -12 tecnología
5 meneos
27 clics

Tecnología portátil para decodificar el lenguaje de signos

La barrera de comunicación entre personas sordas que utilizan lenguaje de signos y aquellos que no lo entendemos podría estar llegando a su fin gracias a una nueva tecnología portátil que está desarrollando la Universidad de Texas A&M.
9 meneos
144 clics

El mundo de la traducción ya no es lo que era

Repaso a 9 razones para no estudiar traducción e interpretación, apuntando a factores que pueden convertirse en problemáticos en el futuro
2 meneos
21 clics

Cuántas palabras traduce un traductor profesional al día

¿Se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día? ¿Hay realmente un límite?
1 1 9 K -144 cultura
1 1 9 K -144 cultura
9 meneos
58 clics

España invertirá 90 millones € en el desarrollo de tecnologías de procesamiento del lenguaje natural

España destinará 90 millones € a las tecnologías de la industria de la lengua, especialmente las tecnologías de procesamiento del lenguaje natural (PLN).
7 meneos
90 clics

Traducciones juradas y primeras impresiones

Un reciente comentario muy positivo de un cliente me ha hecho reflexionar sobre la importancia de la presentación de los documentos en traducción jurada. Estamos de acuerdo en que lo realmente importante es la calidad de la traducción. Utilizar la terminología, la expresión, la gramática y la puntuación correctas es fundamental.
4 meneos
276 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los errores de la traducción española de Dark Souls

[C&P] Una de las cosas que dejó una gran impresión en mí, fueron las copiosas erratas presentes en los juegos (Tanto en 1 como en 2), razón por la que agradezco jugar al juego en inglés, y probablemente más de uno lo hace también. Entre todos esos recuerdos que conservo, siempre estarán mancilladas por esas erratas que aparecían de cuando en cuando para hacerme preguntar dónde estarían los correctores.
99 meneos
3754 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La falacia de los traductores nativos

[C&P] Hoy vengo a hablaros de un mal muy extendido en nuestra sociedad: la falacia de los nativos. ¿Qué es eso? Dejadme que contextualice y lo entenderéis en seguida. Estoy enfadada. Sí, estoy enfadada por el poco respeto que se tiene a nuestra profesión.
1 meneos
17 clics

Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado de inglés y para aprender ruso

Como los recursos siempre vienen bien hoy hecho una pequeña lista con distintos tipos de recursos para el traductor jurídico y/o jurado de inglés. ¿Estudias ruso o te planteas aprender la lengua de Pushkin? Entonces quizá la entrada de este mes te pueda ser útil. En este artículo he recopilado ocho de los recursos en línea más interesantes para aprender ruso. Siete de ellos están en inglés y solamente uno en español, pero espero que aun así te resulten útiles.
1 0 7 K -63 cultura
1 0 7 K -63 cultura

menéame