cultura y tecnología

encontrados: 232, tiempo total: 0.057 segundos rss2
10 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje, en boca de todos

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?
258 meneos
6688 clics
Microsoft muestra cómo son capaces de crear un holograma de ti mismo hablando perfectamente en otro idioma

Microsoft muestra cómo son capaces de crear un holograma de ti mismo hablando perfectamente en otro idioma

En una conferencia en Las Vegas, Microsoft demostró cómo se podía traducir texto y combinarlo con la propia voz del interlocutor de la grabación principal de dicho texto, para acabar creando una recreación de la grabación original en cualquier otro idioma. El resultado es un holograma capaz de mostrarnos hablando en un idioma que desconocemos. Todo ello a través de un trabajo conjunto de HoloLens y su nube, Azure. El resultado es bastante llamativo y nos muestra un futuro en el que la tecnología puede ayudarnos a salvar las barreras del idioma.
43 meneos
1191 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La historia del complicado origen de una de los textos más infames de los videojuegos

Final Fantasy VII es uno de los mejores juegos de rol; una obra que cambió la percepción del género para convertirlo en uno propio de las superproducciones. Aun así, también es un juego recordado por su mala traducción. Y no sólo al español, sino a casi todos los idiomas. Con el esperadísimo remake en el horizonte, hemos querido mirar atrás e intentar explicar el porqué.
14 meneos
192 clics

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada

"Empecé a subrayar páginas del libro y de mi traducción y cuando miré las páginas que yo había subrayado hasta ese momento, que eran como 20, solo había 15 palabras distintas", indica la traductora. El informe de un perito especializado en plagios certifica que el 90% del texto es idéntico.
492 meneos
6595 clics

El dueño de una editorial a una traductora: “¡No seas ridícula! Se te deben poco menos de 4 mil euros!”  

El barrio de los literatos de Twitter sigue con estupefacción la discusión entre una traductora el dueño de una editorial, que debe no menos de 4.000 euros a la traductora por “dos traducciones y un informe de lectura” realizados hace dos años, así como a muchos otros autores y traductores, tras la implosión del ambicioso proyecto editorial, que empezó a hacer aguas en 2017 y se mantiene en estado semicomatoso, sin lanzar novedades pero liquidando el copioso fondo de libros que aún tiene en el almacén.
176 316 1 K 3297 cultura
176 316 1 K 3297 cultura
209 meneos
3490 clics
La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La historia de las traducciones de la Biblia no solo es contenciosa sino también sangrienta, con muchos de los que se atrevieron a traducirla terminaron ardiendo en la hoguera. En 1427, el papa Martín V ordenó que los huesos de John Wycliffe fueran exhumados de su tumba, quemados y arrojados a un río. Wycliffe había estado muerto por 40 años, pero la furia que causó su ofensa seguía viva. John Wycliffe (circa 1330-1384) era un destacado pensador inglés en el siglo XIV.
170 meneos
2020 clics
Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

La importancia del vasto movimiento de traducciones arabo-latinas que se desarrolló en al-Ándalus durante el siglo XII es innegable para la historia científica de Europa. En efecto, la apropiación por parte de los latinos de los saberes y prácticas de los países del Islam, dotó a los eruditos europeos de un corpus científico suficientemente rico para alimentar las nuevas necesidades de las nacientes universidades o incluso de la burguesía curiosa de saberes inéditos. (Traducción del original en francés).
16 meneos
97 clics

[ING] Fluent 1.0: un sistema de adaptación (localization) para traducciones que suenan de forma naturales

Resumen: Mozilla ha liberado la version 1.0 de Fluent, su sistema de adaptación (localización) de mensajes a distintos idiomas. Fluent tiene traducciones asimétricas: puede haber mensajes que en un idioma pueden tener un formato y varios en otro idioma distinto. En estos momentos Firefox tiene unos 3000 mensajes adaptados usando Fluent.
423 meneos
740 clics
La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

Los libros escritos en castellano son los más traducidos en Estados Unidos por primera vez, tal y como desvela Publishers Weekly. Los datos de 2018, recopilados en esta base de datos, desvelan que nuestro idioma ya está por delante del francés, que ha sido tradicionalmente el más traducido en el país norteamericano.
24 meneos
316 clics

Traductora de Juego de tronos: 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes

Si Alejo Cuervo es el papa de lo friki en la cultura pop española y el fandom, a Cristina Macía —la traductora de ese megaéxito que cocinaron ambos llevando a estas tierras 'Canción de Hielo y Fuego' de un tal George R.R. Martin— lo de abadesa se le quedaría corto. Emperatriz tampoco le casa, porque cualquiera que la conozca sabe de lo ácrata y anarca del personaje, de su defensa, empezando por ella misma y los suyos, de que cada uno haga lo que le plazca.
4 meneos
63 clics

Así es Showleap: el traductor de lengua de signos a texto y voz en tiempo real

Dentro de las soluciones que nos ofrece la tecnología en todos los ámbitos imaginables, merecen una mención especial aquellas propuestas que abogan por la accesibilidad.
10 meneos
56 clics

¿En el futuro podremos entender cualquier lengua extranjera?

Aunque actualmente la Inteligencia Artificial no llega a alcanzar una efectividad del cien por cien en lo que se refiere a las traducciones, los incesantes avances en la investigación y el desarrollo de esta tecnología nos permitirán en un futuro próximo comunicarnos con hablantes de otros idiomas de una manera más eficaz.
11 meneos
193 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción de Harry Potter al español

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.
3 meneos
17 clics

Lectores de Montaigne

Crónicas de las traducciones a la obra de Montaigne, repasando a quienes influenció y cómo hasta Shakespeare le copió.
4 meneos
35 clics

Cinco traducciones de Montaigne en Español

El otro día Raquel nos preguntó qué traducción de los “Ensayos” debía comprar. La respuesta de Malaquías y los enlaces que dejó me dieron ganas de buscar otros ejemplos en el Net para hacer una pequeña comparación. Uno de los primeros que encontré proviene de este propio blog en su entrada del 14 de enero de este año. Antonio MM, tras escribir: “Como me marcho dentro de un rato hacia el aeropuerto, porque salgo hoy hacia Nueva York, dejo sólo estas reflexiones de Montaigne sobre la lectura, traducidas por J. Bayod Brau, como...
4 meneos
93 clics

Aplicación multilenguaje utilizando Vue i18n en Vue y Nuxt

El plugin vue-i18n nos permite diseñar una aplicación internacional preparada para adaptarse a diferentes idiomas. En este artículo se muestra un ejemplo real integrando este plugin con Vue y Nuxt.
8 meneos
23 clics

Las traducciones profesionales amplían las fronteras digitales

¿Cómo hacer que tu pequeño negocio local abarque una gran extensión? Hoy en día además de posible, es muy sencillo. Una conexión a internet y un dispositivo electrónico es todo lo que necesitas para que tu producto pueda venderse en el otro extremo del mundo. Sin embargo hay siempre una barrera: el idioma.
295 meneos
3612 clics
De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

Este discurso, levemente modificado para su publicación, fue pronunciado por Daniel Everett durante la 32da convención anual de la fundación para ser liberado de la religión (Freedom From Religion Foundation), el 7 de noviembre de 2009, en Seattle. Mientras trabajaba con la tribu amazónica de los pirahã, Everett pasó de ser misionero a ser ateo.
136 159 3 K 414 cultura
136 159 3 K 414 cultura
2 meneos
81 clics

Snapdragon 855: modo fotografía en vídeo, IA y salto en el rendimiento [ENG]

En lo que se refiere al rendimiento, este es el mayor salto generacional dado dentro de la familia Snapdragon. Según Qualcomm, el chip será un 45 por ciento más rápido en el apartado de CPU, presentará una GPU un 20 por ciento más rápida, un nuevo DSP (procesador de señal digital). El nuevo chip también integra un procesador de señal de imagen de visión artificial (CV-ISP), el primero para una plataforma móvil. Este núcleo esencialmente habilita funciones como bokeh en tiempo real en videos, traducción de texto en tiempo real y en
8 meneos
24 clics

Cómo traducir la risa

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes, sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la comedia, los chistes, o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un elemento más ( novelas, literatura, anuncios publicitarios, canciones y películas). Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor.
4 meneos
40 clics

Traductores automáticos basados en Inteligencia Artificial: ¿Nos ayudarán a comprender también a los animales?

Los avances en Inteligencia Artificial nos han permitido crear sistemas automáticos de traducción a prácticamente cualquier idioma. ¿Quieres saber cómo lo hacen?. También hay investigadores que quieren aplicar estas tecnologías para analizar y comprender el lenguaje animal. ¿En qué se basan?¿tienen sentido estas investigaciones?¿qué iniciativas empresariales en esta línea ha habido hasta ahora?. En este artículo se explica de forma entretenida, pero rigurosa, los últimos avances tecnológicos en este área.
31 meneos
1437 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

AYBABTU: La mala traducción que se hizo mito

En dicha edición, el juego [Zero Wing] comenzaba con una escena inicial a modo de introducción en la que se desentramaban los prolegómenos de la historia: la organización CATS ha tomado nuestras bases, la única esperanza se basa en las naves ZIG; nosotros manejamos una de ellas. Esta introducción, en la que aparece la frase AYBABTU, fue traducida directamente del japonés al inglés por orientales que, evidentemente, no tenían ni repajolera idea de la legua de Shakespeare.
4 meneos
6 clics

Google Translate para iOS, ahora con soporte para opciones regionales de idiomas

En lo que respecta al inglés, ahora se cuenta con las opciones de Estados Unidos, Reino Unido, Australia e India. En lo que respecta al bengalí ahora se cuenta con las opciones de Bangladesh e India. Para el francés se cuenta con las opciones de Francia y Canadá, y para el español se cuenta con las opciones de México y España.
5 meneos
252 clics

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos idiomas  

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción, el domingo 30 de septiembre, elegimos algunas palabras y frases únicas de distintos países que resultan imposibles de traducir.
72 meneos
826 clics
Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace no fue solamente uno de los escritores de mayor éxito de principios del siglo XX. Antes de triunfar como literato fue periodista. Su carrera se inició haciendo despachos de la guerra de los Boer, aunque en este caso nos interesa más el hecho de que acabase realizando labores de corresponsal en el extranjero, en este caso en la España de ub Alfonso XIII al que admiró.

menéame