Cultura y divulgación

encontrados: 35, tiempo total: 0.005 segundos rss2
80 meneos
1765 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
51 29 0 K 408
51 29 0 K 408
3 meneos
6 clics

Olivier Mannoni, autor de "Traducir Hitler": Un Humanista frente a lo inhumano [FR con subs]  

Olivier Mannoni, es periodista, biógrafo y renombrado traductor. Su colosal labor de traducción (al menos 200 libros) le llevó a ser nombrado presidente de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF) entre 2007 y 2012. En 2023, el Ministerio de Cultura francés le nombra Caballero de la Orden de las Artes y las Letras.
6 meneos
58 clics

La increíble vida de Marcela de Juan, casi como un cuento chino

El Museo Pedagógico de Huesca muestra la vida de la pionera en las relaciones culturales entre China y España, exponiendo diversos objetos de colecciones aragonesas públicas y privadas. Si bien es recordada como una de las primeras traductoras de chino a español, la labor de Marcela de Juan fue mucho más allá, destacando en múltiples ámbitos. Representó el nuevo modelo de mujer (moderna, libre, educada) junto a su hermana Nadine, desafiando los roles de género que la sociedad del momento.
29 meneos
76 clics
Milena Jesenská, una mujer fascinante

Milena Jesenská, una mujer fascinante

Buscando independizarse de su esposo, comenzó a realizar traducciones y a dar clases de checo; uno de sus alumnos fue el novelista y ensayista austriaco Hermann Broch. Allí tuvo conocimiento directo de las condiciones en las que se encontraba la clase trabajadora y comenzó a escribir reportajes sobre la vida cotidiana en la metrópoli para el diario liberal de Praga Tribuna. Comenzó así una conciencia de izquierda que le marcaría toda su vida.
24 5 0 K 284
24 5 0 K 284
22 meneos
96 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Yandex.Translate - diccionario y traducción online entre inglés y más de 90 idiomas

Traducción online gratuita del francés, ruso, español, alemán, italiano y varios otros idiomas al inglés y viceversa, diccionario con transcripciones, pronunciación y ejemplos de uso. Yandex.Translate funciona con palabras, textos y páginas web.
2 meneos
20 clics

"La traductora", la nueva novela histórica de José Gil Romero y Gioretti Irisarri

El periodo de la Segunda Guerra Mundial da a los escritores de novela histórica un juego increíble, pues es un periodo que el gran público conoce y sobre el que espera grandes aventuras o tragedias. Los autores de La Traductora, José Gil Romero y Gioretti Irisarri, llevan escribiendo juntos desde hace unos cuantos años, lo cual ha sido, como lector y tras haber terminado su obra, una gran decisión.
11 meneos
301 clics

HBO Max la lía con desastrosas traducciones de nombres de capítulos de 'El Príncipe de Bel-Air': peores que si traducimos con Google

2021 no está siendo el mejor año para la imagen de los grandes servicios de streaming en cuanto a cómo miman su producto, y en concreto, respecto a cómo cuidan los subtítulos. Los errores de traducción en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de los trabajadores especializados, y esto lleva a traducciones como "This is my weapon" del "mi arma" andaluz. El chiste se convirtió en realidad en la serie de Luis Miguel. Sin embargo, es evidente que el problema no está solo en Netflix, y la prueba de ello la hemos visto en HBO Max.
20 meneos
205 clics

Antonio Piñero, traductor del Nuevo Testamento: "Jesús fracasó sin paliativos"

PREGUNTA. Defiende en el prólogo que sólo se puede estudiar al Jesús histórico y el cristianismo desde un planteamiento histórico y científico. ¿Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en este asunto? RESPUESTA. Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en tanto en cuanto mantenga un dogma sobrenatural, pues eso ya no pertenecería a la historia. En 2021 siguen saliendo libros sobre los evangelios que plantean cuestiones sobrenaturales como si fueran históricas, como la resurrección. Es imposible tomarlos en serio.
9 meneos
42 clics

¿Es la profesión de traductor e intérprete arriesgada?

Los riesgos de la profesión también varían según la especialización o la época en la que vive cada traductor e intérprete. en la Inglaterra de los siglos XIV a XVI, algunos traductores como John Wycliffe y William Tyndale fueros declarados herejes y condenados a morir en la hoguera (...) Su delito: traducir obras del latín al inglés (...) el ayatolá Jomeini proclamó una fetua (pronunciamiento legal) instando a la población musulmana a ejecutar a cualquier persona relacionada con la publicación del libro [Los versos satánicos] el traductor al...
10 meneos
106 clics

Crónica de una muerte anunciada: Felipillo, un rebelde indígena

Felipillo aprendió el idioma español, pero no existe mucha información sobre cómo los indios lenguas eran iniciados en sus labores de traducción. El mismo Betanzos deja entrever que los españoles, en sus primeras incursiones en las costas del Pacífico, capturaron niños indígenas con el objetivo de llevarlos a España para que aprendieran el idioma español. Siempre en calidad de criados, los lenguas tenían el privilegio de vestirse como los españoles y andar a caballo, características que los diferenciaban del resto de los indígenas, como se...
9 meneos
24 clics

Martín Rodríguez Gaona: «Tenemos el reto de volver a encontrar verdad, bondad y belleza entre las ruinas»

Entrevista al poeta, editor, traductor y autor de algunos de los ensayos poéticos críticos más clarividentes de los últimos años
62 meneos
81 clics

La Escuela de Traductores de Toledo: el eslabón perdido de la historia de la cultura europea

En la Baja Edad Media, España jugó, durante cerca de 300 años, el papel esencial de transmisora de la ciencia y la cultura, hasta entonces custodiada y atesorada por la civilización islámica. Y ese papel lo simboliza la legendaria Escuela de Traductores de Toledo. La llamada España de las Tres Culturas que tanto estudió Américo Castro (La realidad histórica de España), en la que convivieron durante siglos judíos, árabes y cristianos.
51 11 1 K 40
51 11 1 K 40
5 meneos
55 clics

Camino de Santiago y traductores en Toledo  

A España debe Occidente, en primer lugar, uno de los caminos espirituales que más huellas materiales ha dejado en la historia: la Ruta Jacobea. Hay quien afirma que los restos que reposan en la catedral de Santiago son, en realidad, los del hereje Prisciliano, también decapitado y traído por sus discípulos desde Tréveris. En realidad, a efectos históricos, no tiene mucha importancia. Durante siglos, millones de personas peregrinaron a la tumba de Santiago Apóstol situada en los confines de Europa y, a su paso, dejaron en todo el continente in
5 meneos
38 clics

Lenguas, trujamanes y traductores. Los olvidados intérpretes

Entre los personajes que han participado en exploraciones y grandes viajes y que permanecen en la sombra, merecen una mención especial los intérpretes, muchos de ellos protagonistas de historias singulares que les llevaron a dominar varias lenguas: naúfragos, cautivos de pueblos indígenas o nativos que recibieron una educación especial. Sus nombres, en la mayor parte de los casos, permanecen en el olvido.
1 meneos
39 clics

Cristina Macía, traductora de 'Juego de tronos': "Lo de 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995"

"Lo de 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes" Cristina Macía, traductora, novelista y codirectora del Celsius 232 dentro de esta creciente familia de unidos por el frikerío? ¿Es una Varys? ¿Una Arya? ¿Una Meñique? ¿Una Tyrion? ¿Una Asha? Creo que cualquier personaje del elenco de los Siete Reinos se le queda corto a ese sombrero oscuro cargado de nervio que se pasea con una sonrisa (casi) incansable por las calles de Avilés. Cristina Macía es Cristina Macía; del sombrero a la punta de las botas.
1 0 3 K -10
1 0 3 K -10
5 meneos
19 clics

Una exposición revive las historias singulares de las primeras traductoras

La Universidad de Salamanca ha inaugurado esta muestra que profundiza sobre el papel de la mujer como intérprete en la primera mitad del siglo XX, una profesión que ha sido considerada como «esencial» en el avance de la sociedad contemporánea. El vicerrector de Política Académica y Participación Social de la Universidad de Salamanca (USAL), Enrique Cabero, ha reconocido que el trabajo de la intérprete «no fue fácil que se entendiera en sus inicios y que se reconociera como se hace en estos momentos».
1 meneos
29 clics

Biblia y algoritmos

Las herramientas online para traducir entre idiomas ya son habituales y de uso cotidiano. Sin embargo, la creación de traductores de estilo (herramientas que mantienen el texto en el mismo idioma pero que transforman el estilo) es algo que requiere mucho más tiempo y una tecnología más avanzada. En busca de inspiración para mejorar los traductores online actuales, un equipo de científicos del Dartmouth College, liderados por Keith Carlson, recurrieron a la Biblia para obtener orientación.
148 meneos
1055 clics
#LosOtrosAutores: el papel de traductores y correctores que muchos desconocen (I)

#LosOtrosAutores: el papel de traductores y correctores que muchos desconocen (I)

No lo reconoces a simple vista, pero ese libro que estás leyendo de tu escritora alemana favorita tiene más de un autor. Para saber quién más comparte autoría de la novela que sujetas entre las manos, tendrás que mirar en los créditos. Sí, ahí donde está el copyright, el ISBN y otras cosas a las que no se suele prestar atención. Justo ahí verás que, junto al nombre de la novelista, aparece otro: el del traductor.
62 86 0 K 330
62 86 0 K 330
1 meneos
107 clics

Ranking de los mejores traductores online del mundo

Esta es una lista de recursos para traducciones, cuando en ocasiones necesitamos traducir textos de otro idioma para nuestro trabajo, o bien necesitamos redactar nuestro curriculum vitae a otra lengua para presentar una candidatura laboral en el extranjero, etc. También existe la posibilidad de que queremos expandir nuestro negocio y necesitamos traducir catálogos de productos a otros países, en sus respectivos idiomas. Estos son los recursos para traducciones de textos según las necesidades.
1 0 9 K -84
1 0 9 K -84
2 meneos
20 clics

Traducir en tiempos de penuria

«Un traductor es un puente, no solo para el significado, sino para el sentimiento (el tono, la emoción)… es una forma de dejarnos entrar». Son palabras de Josie Long, artista y presentadora del programa de radio Short Cuts en la BBC. En el capítulo titulado «Lost in Translation», Long recuerda su descubrimiento, como lectora adolescente, de que la poesía podía traducirse de muy diversas maneras.
3 meneos
48 clics

Los costes de la traducción jurada... ¡al descubierto!

¿Sabes cuáles son los costes de la traducción jurada? En este post de Iuratum tienes todas las claves y precios estimativos para que todo sea más fácil.
3 0 9 K -79
3 0 9 K -79
7 meneos
68 clics

La Jornada: el reportero explica cómo descubrió la identidad de Elena Ferrante

La traductora Anita Raja se ocultaba detrás de ese seudónimo, sostiene Claudio Gatti. Revelar la identidad que se esconde tras el seudónimo de la escritora italiana Elena Ferrante ahonda en la comprensión de su trabajo y deshincha una mercadotecnia cínica que buscaba sostener un misterio, aseguró ayer en Roma el periodista Claudio Gatti, quien descubrió la identidad de la exitosa autora italiana. Gatti, quien publicó sus conclusiones hace cinco días, aseguró que la autora escondida detrás de los betsellers que firma Ferrante es…
10 meneos
11 clics

Fallece a los 94 años Gregory Rabassa, traductor de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar

Gregory Rabassa, un traductor de trascendencia y reconocimiento mundial que ayudó a introducir a la literatura de habla inglesa la obra de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar, falleció. Tenía 94 años. Para los lectores en inglés, Rabassa fue la puerta esencial de entrada al boom latinoamericano de la década de 1960, cuando escritores como García Márquez, Vargas Llosa y Cortázar fueron reconocidos internacionalmente.
5 meneos
35 clics

Con este guante podrás traducir el lenguaje de signos al lenguaje hablado  

Con el guante SignAloud, que podéis ver en el vídeo que encabeza esta entrada, dispondréis de un traductor universal de lenguaje de signos: desarrollado por los estudiantes de la Universidad de Washington, este guante es un traductor de lenguaje de signos a lenguaje hablado. Todavía es un desarrollo experimental, y deberá adaptarse al lenguaje de signos de cada idioma, que es distinto, pero es un primer paso para mejorar la comunicación.
199 meneos
2841 clics
La asombrosa aventura de Sugita Genpaku

La asombrosa aventura de Sugita Genpaku

A finales del siglo XVIII, el médico japonés Sugita Genpaku acometió la tarea de traducir al japonés un libro escrito por un anatomista alemán, traducido al holandés y llevado a Japón, y convertirlo tras miles de horas de trabajo en un manual de anatomía precisa para médicos japoneses que fue, en la práctica, el primer libro occidental traducido al japonés y escrito con el método caligráfico chino del kanbun.
109 90 1 K 353
109 90 1 K 353
« anterior12

menéame