Cultura y divulgación
80 meneos
1759 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.

| etiquetas: traductores , cómo traducir , palabras inventadas , neologismos
51 29 0 K 408
51 29 0 K 408
Muy fan de la traductora que tradujo "Hedgizabeth", el nombre de un erizo (hedgehog), como "Erizabeth".
twitter.com/Nerea_Gilabert/status/1653793282072231938

Ya me gustaría ver a Antonio Ozores doblado al inglés :-D
#3 mejor Tolkien que directamente dejó a sus traductores las equivalencias

Brandivino, montaraz etc

Lo dirá el artículo, no he entrado aún
#3 o al que le haya tocado "el Milagro de P. Tinto".
#3 pues como el que tradujo Calamardo de Squidward
#27 Pues que sepas que hay gente que se apellida Calamardo. En Cifras y Letras participó uno, y Jordi Hurtado, que recuerde, no hizo ningún comentario jocoso sobre el apellido.
#3 No hay ninguna traducción mejor que "la coñoneta" de Kill Bill
Mi madre tiene como 100 palabras inventadas ... solo cuando esta cabreada y exclusivamente para mí disfrute.
#4 Ni ir ni ur! Que no te vas a ir a ver si te va a dar un parraque y la esmochas por ahí! xD
#4 Ni gemboy ni gamboy xD
#15 Nintendos! Nesflix feisbur
Extraño que no se mencione en el artículo una de las mayores tareas titánicas de traducción de palabras inventadas, el poema Jabberwocky que sale en Alicia en el país de las maravillas. Se ha llegado a traducir como: “El Jitanjáforo”, “Chacaloco”, “El Dragobán”, “Galimatazo”, “Jerigóndor”, “El Fablistanón” y “Yaberguoko".
La mejor: de "hasta la vista" a "sayonara, baby" xD
#21 eso es una adaptación en la traducción no la traduccion de una palabra inventada. Mimimimimii.
A mi me quedó la duda sobre como hicieron cuadrar en castellano el Hodor y el Hold the door.
#11 Aguanta el portón, aguanta el portón aguanta el portón, el portón hodor, el portón hodor. No se les puede criticar por lo jodido de traducir eso. La perla del doblaje de got en es del del asedio a Winterfell...
Inglés: She cant si us.
Traducción: Sicansíos.
#11 #12 Quisieron ser fieles, pero podrían haberse tomado alguna licencia perfectamente como se hace en otros casos.

"Hoy no hay dolor", por ejemplo.
#11 tengo el audiolibro del primer libro. Odor dijo odor.
Palabras inventadas como "todes"? :troll:
#50 Nadsat una mezcla inventada de inglés y ruso.

en.wikipedia.org/wiki/Nadsat
Me extraña que no hayan hablado de La naranja mecánica, que prácticamente tienes que aprender un lenguaje inventado para leerlo. De todas formas fue una gran experiencia.

Me tomo un vaso de moloko y me voy a la cama ;)
#41 prefiero un tróspiro.
#41 Si mal no recuerdo, eran palabras en ruso.
El típico es el poema Jabberwocky de Lewis Carrol que está lleno de palabras inventadas y es famoso por lo difícil de adaptar o traducir
www.meneame.net/go?id=3384855
chatgpt inventa palabras tambien.
#16 ¿Solo palabras? :-D
Una de mis palabras inventadas favoritas: ascopena, fantabuloso, tropecientos/chorrocientos.
#36 Pues como los de los pueblos con los de otros pueblos :-D
Traducir del inglés es facilísimo.

Serendipity -> serendipia.

Ninguna dificultad, pero siempre se puede mejorar.

Sense and sensibility -> sentido y sensibilidad

Para que digan que el idioma no evoluciona.
#1 debería ser "serendípita" y "sensido y sensibílita"
#2 sense - sentido común
sensibility - sensatez

por si acaso
#1 Claro porque por esa razón la gente traduce así:

Eventually -> eventualmente

Actually -> actualmente

:wall: :ffu: :ffu: :ffu:
#8 ¡y ahora es mucho más fácil traducir!
#8 La culpa es nuestra por poner "realmente" en lugar de actualmente.

xD
#8 Te dejo mis dieses y voy a vacunar la carpeta en el nuevo job para el que apliqué.
#1 Bilbo Baggins -> Bilbo Bolsón
#28 Tolkien dejó escrito un manual de instrucciones para sus traductores. Evidentemente que eso hay que cumplirlo. Baggings es un nombre real, hay quién se llama así. Las instrucciones son que debe tener la cognotación de saco o bolsa para que quede la idea de cul-de-sac.
Los nombres propios, y los neologismos o palabras raras no tendrían que traducirse, a no ser que por contexto fuese necesario.
Joe, que les pregunten a los vascos...
#9 :-D Pero nos entendemos.
#14 bueno... bueno.. algunos...
#9 cederrón, toballa, amigovio...

Mucho mejor.
#33 cocreta, almóndiga, Antoño...
Como se traduciría Mocatriz en ingles, por ejemplo?
#40 Mosintress?
BAZINGA!!! 
#30 ¡Zas, en toda la boca!

menéame