James Earl Jones, venerado actor formó parte de películas y series de renombre, además de que su voz se volvió un icono gracias a Star Wars y otras producciones, falleció a los 93 años.
#6 Hoy Vader se ha quedado mudo (aunque el asma tampoco le hacía mucho bien) pero nunca llegó a saber el secreto del acero, abandonó su búsqueda por el secreto de la carne.
Que la tierra le sea leve, perdemos otra gloria del cine.
#13#44 Os tragáis toda la propaganda oficial.
El villano era el rey que contrata a una ladrones mercenarios para que asesinen al líder de una organización ecologista que promulga la paz, el amor y la bondad entre los hombres, deshaciéndose de sus prejuicios y dejándoles ser libres.
Thulsa Doom era un buen hombre, aún que tuvo una época mala, un poco destructiva, luego se rehizo y quiso enmendar todo el mal causado, con su organización ecologista protegía a las serpientes, grandes boas casi… » ver todo el comentario
"El acero no es fuerte muchacho, la carne es más fuerte (...) esto es fuerza, muchacho, esto es poder, la fuerza del poder de la carne, ¿qué es el acero comparado con la mano que lo maneja? Fíjate en la fuerza de tu cuerpo, el deseo de tu corazón, ¡eso es lo que te doy!... qué lástima.
#2 lo dices cómo si dar voz a dos de los personajes más célebres del séptimo arte fuera algo denigrante. El trabajo de actor de doblaje en ciertas producciones puede ser igual o más importante al de un actor convencional.
#8 Buf, pero no en España, donde los dobladores son malísimos.
- Acentos falsos.
- Entonaciones artificiales.
- Absoluta falta de ganas en comparación con el actor al que doblan.
- Dicción asmática e hiperventilada.
#57 El peor doblaje al español es el de "El resplandor" de Stanley Kubrick.
Y ojito que la dirección del doblaje es de Carlos Saura, pero la Verónica Forqué doblando a Shelley Duvall, (aunque su voz tb sea estridente), me parece insufrible.
Además de que a Jack Nicholson no lo dobla Arseni Corsellas, su voz de siempre en español, además de la de Sean Conery entre otros.
#74 La "culpa" es de Kubrick, que elegía personalmente o, al menos se involucraba mucho en la elección de los actores de doblaje. También he leído que la podría haber sido ocurrencia de Saura para un doblaje más "natural"
#57 Sí, pero a ellos no les parece tan malo (les pasa como a nosotros con el nuestro).
#61 Dejé de instalarme juegos en español hace 15 años porque, comparado con cómo lo hacen los anglos, es una absoluta basura. De ahí a las películas y ya no he vuelto. Cada vez que veo un trailer de una película doblada al español me parece una coña cutre.
#62 Esos actores tienen la voz que tienen, como Keanu Reeves, Clint Eastwood, Chris Rock... Te podrá gustar poco o nada su timbre, pero jamás ocultan su acento regional, ni hablan hiperventilando.
Ponerle encima a un fulano con una voz más masculina, con un acento falso y una entonación artificial es una chapuza de mal gusto.
#76 una vez que te acostumbras a ver todo en su version original ya no hay vuelta atras. Cualquier doblaje suena del culo. A los españoles nos suena mal el latino y en latam les suena mal el español.
#78 Ingleses y estadounidenses, cuando doblan las películas de animación, mantienen acentos regionales, tienen una entonación y dicción que suena natural... Aquí todo lo contrario, la puta manía de sonar como en el vídeo de doblajitis. Solamente he visto a Antonio Banderas ser expresivo y no renegar de su acento.
#86 Y aquí luego todo ese trabajo se va a la mierda porque el fulano de turno le pone el mismo énfasis que a sacar la basura mientras adolece de una doblajitis absolutamente cómica.
#76 Por lo que respecta al acento, si tienen que hacer un papel de extranjero, por ejemplo, reciben clases de profesores nativos del idioma en cuestión para que suenen correctamente. Para hacer Promesas del Este, Viggo Mortensen recibió clases de un profesor ucraniano para poder hablar inglés con el acento correcto
#56 No soy fan del doblaje, pero hay tres actores que mejoran sustancialmente con el doblaje: Van Damme, Christopher Lambert y, por supuesto, Bruce Willis.
#56 El doblaje clásico y el doblaje de cine español actual es de mucha calidad. La caída en la calidad del doblaje está directamente relacionada con el tiempo disponible para hacer el trabajo, que cada vez es menor. Esto lo dicen una y otra vez todos los actores de doblaje cuando les entrevistan.
El doblaje del joker en The Dark Knight es un trabajo cojonudo. Y cuanto mejor es la actuación original, mejor suele ser el doblaje.
#56 Hace poco vi una serie (no recuerdo el título, iba de un barco fantasma) que era una coproducción, había actores de varios países, entre ellos un par de españoles. No hablaban, farfullaban, no se les entendía un carajo. Los extranjeros estaban doblados y menuda diferencia. Los actores de doblaje españoles son excelentes, los malos son los que salen en cámara.
Cuando tu primera peli es con Kubrick sabes que tu carrera no va a ir mal. Que por cierto a ver si en sus obituarios mencionan algo más que Star Wars o la del león copiando a Shakespeare. Que este señor era un grande.
#48 Y el actor de doblaje que suele doblar a Stallone también, me acuerdo hace más de 15 años cuando los únicos que hacian resumenes de películas eran americanos y cuando les tocaba hacer una de estos dos siempre hacian bromas con que no se les entendía nada.
#11 exacto. Aquí el doblaje del gran Contastino impidió que disfrutásemos de la voz del gran James.
Solo hay que leer las frases que está poniendo la peña, todas en castellano.
Pero bueno, al menos tuvo un doblador a la altura.
#34 a ver si lo he entendido... Para no atentar contra el cine tendría que ver la película leyendo subtítulos escuchando un galimatías en un idioma que no entiendo...
Entiendo ingles muy bien. Y tenía una voz buenísima, pero en español se han hecho y se hacen buenos doblajes de forma que un mal necesario, el doblaje, no sea un atentado y no se cargue la peli.
Que para cargarse algo ya tienes los macarras de Gran Torino que parecen quinquis de la movida madrileña, hay doblajes muy dignos.
#46 el doblaje de Gran Torino es una mierda, como casi todos los doblajes donde aparecen pandilleros o personajes con acentos o formas de hablar diferentes, aquí losdoblan todos como si fueran de Valladolid o con acentos estúpidos, como pasa en Modern Family o Big Bang Theory, donde se pierden montones de cosas en el doblaje. Pero si a ti te vale, pues ya está. Para ti todo entero.
#34 tú sabes el porcentaje de población que hablaba inglés en España en la década de los 70? Y voy más allá, sabes la cantidad de analfabetos que había en este país en aquellos años? El doblaje democratizó el séptimo arte.
#71 Más o menos los mismos que en Portugal y ellos hablan mucho más y mejor inglés que nosotros en general. El doblaje fue una rémora para el desarrollo del país en ese aspecto. No es que sea imprescindible para saber inglés, pero ver sólo cine doblado no ayuda.
Quiero dar las gracias al buscador de Menéame. Acabo de publicar esta misma noticia y no ha habido manera de encontrar la que ya estaba publicada antes de publicar yo la misma. Menos mal que los meneantes están atentos...
Que la tierra le sea leve, perdemos otra gloria del cine.
El villano era el rey que contrata a una ladrones mercenarios para que asesinen al líder de una organización ecologista que promulga la paz, el amor y la bondad entre los hombres, deshaciéndose de sus prejuicios y dejándoles ser libres.
Thulsa Doom era un buen hombre, aún que tuvo una época mala, un poco destructiva, luego se rehizo y quiso enmendar todo el mal causado, con su organización ecologista protegía a las serpientes, grandes boas casi… » ver todo el comentario
¿Es que nadie entendió la peli?
"El acero no es fuerte muchacho, la carne es más fuerte (...) esto es fuerza, muchacho, esto es poder, la fuerza del poder de la carne, ¿qué es el acero comparado con la mano que lo maneja? Fíjate en la fuerza de tu cuerpo, el deseo de tu corazón, ¡eso es lo que te doy!... qué lástima.
Crucificadle"
youtu.be/x_WXbDkZPUw?si=ipypzZDlKxxz4k0j
youtu.be/P2EQ0FlVks4?si=kFzBnebfuWkbP9hP
- Acentos falsos.
- Entonaciones artificiales.
- Absoluta falta de ganas en comparación con el actor al que doblan.
- Dicción asmática e hiperventilada.
Y ojito que la dirección del doblaje es de Carlos Saura, pero la Verónica Forqué doblando a Shelley Duvall, (aunque su voz tb sea estridente), me parece insufrible.
Además de que a Jack Nicholson no lo dobla Arseni Corsellas, su voz de siempre en español, además de la de Sean Conery entre otros.
Salud !!!!
#61 Dejé de instalarme juegos en español hace 15 años porque, comparado con cómo lo hacen los anglos, es una absoluta basura. De ahí a las películas y ya no he vuelto. Cada vez que veo un trailer de una película doblada al español me parece una coña cutre.
#62 Esos actores tienen la voz que tienen, como Keanu Reeves, Clint Eastwood, Chris Rock... Te podrá gustar poco o nada su timbre, pero jamás ocultan su acento regional, ni hablan hiperventilando.
Ponerle encima a un fulano con una voz más masculina, con un acento falso y una entonación artificial es una chapuza de mal gusto.
#86 Y aquí luego todo ese trabajo se va a la mierda porque el fulano de turno le pone el mismo énfasis que a sacar la basura mientras adolece de una doblajitis absolutamente cómica.
Chris Rock es casi imposible de imitar porque tiene una voz afro-americana muy característica.
Sobre todo en mujeres que solo estaban para figurar como chica guapa y otros que parecían un dibujo animado.
El doblaje del joker en The Dark Knight es un trabajo cojonudo. Y cuanto mejor es la actuación original, mejor suele ser el doblaje.
es.ara.cat/cultura/maria-lluisa-sola-dobladora-homenajeada-sigourney-w
Es el Constantino Romero Yanki
Descanse en paz y gracias por tantos momentos.
Y el Rey en el príncipe de Zamunda. RIP
Gran actor, tanto de interpretación como de voz, y parecía un tío majo
www.youtube.com/watch?v=01b1NUstuFM
¡Thulsa Doom, cojones!
Solo hay que leer las frases que está poniendo la peña, todas en castellano.
Pero bueno, al menos tuvo un doblador a la altura.
Entiendo ingles muy bien. Y tenía una voz buenísima, pero en español se han hecho y se hacen buenos doblajes de forma que un mal necesario, el doblaje, no sea un atentado y no se cargue la peli.
Que para cargarse algo ya tienes los macarras de Gran Torino que parecen quinquis de la movida madrileña, hay doblajes muy dignos.
Una de las locuciones suyas que más me gustaban:
www.youtube.com/watch?v=zdvuW6143VY
www.youtube.com/watch?v=EP3RURRpPIY
..y como última escena... en The Big Ban Theory gritando, semidesnudo, TIJUANA!!!