edición general

encontrados: 631, tiempo total: 0.120 segundos rss2
4 meneos
146 clics

Video: Top 10 Mejores Actuaciones de Voz de la Historia del Cine

Muchos actores y actrices de voz han prestado su voz para ayudar a crear algunos de los personajes más icónicos de todos los tiempos. El doblaje requiere, no solo una gran voz y conocimiento de locución, sino también una gran capacidad de actuación. Este es el Top 10 de las Mejores Actuaciones de Voz en películas.
2 meneos
71 clics

"Las condiciones de trabajo en el doblaje de 'Juego de Tronos' son surrealistas"

Lo que comenzó como un error humano de traducción, terminó siendo el meme más compartido del tercer episodio de la serie. Sin embargo, "Sicansíos" ha abierto la caja de Pandora de las precarias condiciones de los actores de doblaje de nuestro país, muy alejadas del caché de las series donde prestan sus voces.
1 1 12 K -71 cultura
1 1 12 K -71 cultura
3 meneos
15 clics

El doblador de Winnie The Pooh acusado de abuso sexual y maltrato animal

Jim Cummings, el doblador del personaje principal de Winnie the Pooh desde 1988, -uno de sus trabajos más recientes ha sido en Christopher Robin. Tal y como publican medios como The Blast, la exmujer del actor le habría acusado de abuso sexual y maltrato animal. En los documentos a los que ha tenido acceso el mencionado medio, la exmujer de Cummings afirma que desde su divorcio en 2011 el acusado la habría amenazado de muerte en infinidad de ocasiones, también la habría violado en varias ocasiones y habría abusado sexualmente de ella.
22 meneos
321 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las precarias condiciones de los actores de doblaje de nuestro país, muy alejadas del caché de las series donde prestan sus voces.
11 meneos
74 clics

Críticas a TV3 por emitir 'La Llamada' de los Javis doblada al catalán

La comedia musical La Llamada se pudo ver el pasado viernes en la TV3 doblada al catalán, una decisión que no ha gustado a todo el mundo.
9 2 21 K -41 actualidad
9 2 21 K -41 actualidad
34 meneos
535 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de Juego de Tronos del que todos hablan

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.
35 meneos
384 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Por qué en España se doblan las películas al castellano?

El doblaje de películas y series en España tiene tanto un componente de herencia histórica nacionalista como de objetivo económico
22 meneos
165 clics

A Woody de 'Toy Story' le cambia la voz. Su doblador español y Disney en guerra

Óscar Barberán, el doblador habitual del perosnaje de Woody en la saga de Toy Story, no pondrá su voz al personaje en la nueva entrega al no aceptar el bajo salario que le ofrecía la compañía de Mickey Mouse por su trabajo.
180 meneos
3923 clics
Pingu detras de las cámaras

Pingu detras de las cámaras

Secuencias de la filmación de la serie de stopmotion Pingu y como se grabó el lenguaje pinguinés.
83 97 2 K 319 ocio
83 97 2 K 319 ocio
76 meneos
2120 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje de ‘Los Simpson’ a examen: ¿“Mosquis” o “Multiplícate por cero”?

Épico artículo, en detalle y extensión, sobre el celebrado doblaje de una de las series de televisión más vistas de la historia: Los Simpsons.
27 meneos
265 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje en castellano de 'Knightfall' en Netflix cambia el reino de Cataluña por el de Aragón

En cambio, el doblaje en castellano de HBO y la versión original en inglés y el doblaje en italiano hablan del reino de Cataluña
22 5 22 K -13 ocio
22 5 22 K -13 ocio
33 meneos
632 clics

Cinco películas que me gustan más dobladas

Entiendo a quien ve doblada una película si no se conoce el idioma original. Se puede perder inmersión. Se puede perder información de imagen. El ritmo puede variar. Personalmente, cuando hay una película en un Idioma del Infierno (™) como el alemán o el holandés (madre mía, qué puto espanto sonoro, que mezcla lo peor del alemán y lo peor del klingon), siempre prefiero verla doblada. O con cine oriental. No voy a pillar los matices de las interpretaciones porque no tengo ni puñetera idea de cuáles son.
54 meneos
1073 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La voz andaluza de los dibujos animados (doblados en latino) que veías en los 80

Si algún sábado por la mañana te has sentado a ver los dibujos animados que echaban cuando eras pequeño, además de darte un ataque de nostalgia también te habrás percatado de algo que problablemente habías olvidado. De 'Scooby-Doo' a los 'Autos Locos' de Hanna-Barbera, pasando por Pedro Picapiedra gritando "¡Vilmaaaaaa!", todos estaban doblados por actores latinos. Entre todas estas voces destacaba una. Se trata de los personajes que se encargaba de doblar Florencio Castelló, un andaluz con un acento más sevillano que la propia Giralda.
43 11 13 K 10 ocio
43 11 13 K 10 ocio
4 meneos
107 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Por qué Los Simpsons tiene más gracia en español (Latinoamérica) [50% inglés / 50% español]  

Más allá de Estados Unidos, Los Simpsons también son una sensación mundial, con algunos de los más grandes fans procedentes de América Latina. Todo gracias a Humberto Vélez, la voz detrás de Homer Simpson. Usando sus propias experiencias de vida, Humberto ha adaptado la perspectiva y el humor de Homer para relacionarse con la cultura latinoamericana. ¿Cómo se dice "d'oh!" en español?
15 meneos
100 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje no mejora nada. Que haga falta es otra cosa

El de versión original contra versión doblada es, en cambio, un melón abiertísimo. Hoy por hoy casi nadie se atreve a ofrecer un producto audiovisual sin banda sonora española. Es un suicidio comercial. Es lo que hay. Por otro lado, el doblaje está tan instaurado cultural e industrialmente que ir contra él, aunque no sea exactamente “ir contra él”, es percibido como un ataque. Un ataque al espectador que sólo consume doblado (“claro, a ti tus padres te pudieron pagar clases de inglés”), , al profesional del doblaje (“¿ mandar gente al paro?")
4 meneos
515 clics

Además de voz pusieron su rostro: el asombroso parecido de los personajes Disney con sus actores de doblaje

Los actores encargados de poner voz a los personajes de Disney han influido también en los rasgos: desde Cenicienta en 1950 hasta Dory, cuya película se estrenó en 2016. Los parecidos entre los personajes y los encargados de darles voz son más que razonables.
11 meneos
536 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Rajoy habla en el Congreso de los Diputados. [Sí, es HUMOR]  

Vídeo doblado del discurso de Bilbo Bolsón como si fuera M. Rajoy. Ni más ni menos. Cortesía de Gandalf_el_blanco. Vía: www.meneame.net/notame/3024127
8 meneos
16 clics

Muere Pepe Mediavilla, la voz de Morgan Freeman y del mago Gandalf

Le habrán escuchado cientos de veces. Su voz es una de las más familiares y características del doblaje en español. Su nombre, en cambio, no es tan conocido salvo para los entendidos en este tipo de interpretación: José Fernández Mediavilla ha fallecido este jueves a los 77 años de edad...
6 2 11 K -51 actualidad
6 2 11 K -51 actualidad
1 meneos
11 clics

Fallece el actor de doblaje Pepe Mediavilla, la mítica voz de Morgan Freeman o Ian Mckellen en España

Pepe Mediavilla, el actor que ha prestado su magnífica y característica voz a intérpretes de la talla de Morgan Freeman o Ian McKellen, ha fallecido a los 77 años de edad.
1 0 5 K -51 ocio
1 0 5 K -51 ocio
10 meneos
132 clics

Entrevista de Marta Nael a Pepe Mediavilla

Aquí os dejo la primera parte de una entrevista que me hizo Marta Nael un día que fuí a las oficinas de Ediciones Babylon. Fue una entrevista distinta a las que habitualmente me hacen, y cuento detalles de mi vida que nadie antes me habían preguntado.
2 meneos
4 clics

Fallece Pepe Mediavilla, el hombre que dio voz a Gandalf y Morgan Freeman en España

El actor de doblaje ha fallecido este jueves a los 77 años.
2 0 1 K 24 actualidad
2 0 1 K 24 actualidad
757 meneos
3969 clics

Ha fallecido Pepe Mediavilla, la incomparable voz de Morgan Freeman o Ian McKellen, entre otros muchos

Ha fallecido Pepe Mediavilla, la incomparable voz de Morgan Freeman o Ian McKellen, entre otros muchos. Uno de los grandes maestros del doblaje español. «No os diré "no lloréis", pues no todas las lágrimas son amargas
9 meneos
206 clics

"It's not a moon!" Un doblaje de Star Wars

No he podido evitar enviarlo al ver esto: www.meneame.net/m/ocio/toto-africa-chicken-cover Disfrutad, perras.
1 meneos
18 clics

¿Has pensado en ser actor de doblaje alguna vez?, APRENDE DE UN GRANDE MIRANDO COMO LO AFRONTA  

¿Has pensado en ser actor de doblaje alguna vez?, APRENDE DE UN GRANDE MIRANDO COMO LO AFRONTA Es un video inspirador con un personaje entrañable llamado '' EL COSACO '' que no dejara indiferente a nadie.
1 0 17 K -153 ocio
1 0 17 K -153 ocio

menéame