cultura y tecnología

encontrados: 112, tiempo total: 0.304 segundos rss2
2 meneos
37 clics

Elegido por el doblaje: Mario Castañeda

¿Alguien rememorará la voz de Goku en Dragon Ball Z en español latino? Así como Kevin Arnold en Los años maravillosos y el apogeo de Bruce Willis… 'Elegido por el doblaje: Mario Castañeda: Mi historia y carrera a través de la voz', es una autobiografía del actor de doblaje mexicano...
274 meneos
972 clics
Muere Rosa Guiñón, la voz de Meryl Streep, Julie Andrews o Barbra Streisand

Muere Rosa Guiñón, la voz de Meryl Streep, Julie Andrews o Barbra Streisand

Considerada una de las representantes más importantes del doblaje en España, ha fallecido a los 90 años. Fue la voz de Audrey Hepburn en Desayuno con diamantes y Natalie Wood en West Side Story.
142 132 5 K 493 cultura
142 132 5 K 493 cultura
3 meneos
78 clics

Esta inteligencia artificial busca revolucionar el doblaje de películas

Adapt Entertainment, una compañía con sede en Tel Aviv, ha desarrollado una tecnología que realiza doblaje por medio de inteligencia artificial. Conocida como PLATO, el proceso de representación neuronal de IA convierte series y películas a otro idioma con la ayuda de los actores originales. A diferencia de los deepfake que conocemos, la propuesta de Adapt es grabar al actor mientras dice sus líneas en otro idioma. Esto se realiza en sesiones posteriores a la película en donde los actores se sientan frente a múltiples cámaras (...)
7 meneos
61 clics

Ver, oír y no creérselo

En las obras literarias, sean escritas o audiovisuales, los anacronismos léxicos afean el texto y restan verosimilitud; los sintácticos, también, pero se notan menos. Así, es una pena que en una obra audiovisual ―original o traducida― en la que se ha gastado un dineral en vestuario y maquillaje, tras un enorme esfuerzo de localización de exteriores, con un trabajo ímprobo de reproducción de mobiliario y con un estudio profundo de las armas y los animales, aparezca un tipo del siglo XVII y suelte un «y punto».
30 meneos
218 clics

¿Sabías que Verónica Forqué trabajó en 'El resplandor'?

Verónica Forqué dirigida por Stanley Kubrick y Carlos Saura Conocido como un maniático del control, Stanley Kubrick supervisó personalmente el doblaje de su película. En nuestro país, eligió a dos buenos actores, Joaquín Hinojosa y la mismísima Verónica Forqué. "Cuando Kubrick me eligió para doblar El resplandor, me dio un subidón", decía en una entrevista Verónica, tristemente fallecida a los 66 años de edad.
26 meneos
70 clics

La agonía del doblaje vasco

Actores y actrices, pero también personal técnico y otros profesionales del doblaje en Euskadi llevan desde el otoño de 2018 en una situación desesperada, con una parte de sus trabajadores luchando por su futuro desde la inactividad laboral. Todos piden cambios, mejoras, más equilibrio en el sector, sobre todo para el doblaje en euskera.
276 meneos
3059 clics
Adiós al doblaje: una inteligencia artificial ya puede crear voces en otros idiomas a partir de la original

Adiós al doblaje: una inteligencia artificial ya puede crear voces en otros idiomas a partir de la original

Sí, se acerca la fabricación de voz digital altamente sofisticada. Las empresas de entretenimiento y doblaje ya se preparan para una revolución en el sonido de las series y las películas. Se trata de utilizar IA para crear voces humanas a partir de muestras de voz de un actor vivo, modelos que no solo suenan como lo artistas, sino que pueden hablar cualquier idioma, llorar, gritar, reír e incluso hablar con la boca llena. De esta manera, con sólo unas pocas muestras, se puede recrear todo un idioma con la voz original.
327 meneos
7142 clics

¿A cuántos secundarios ha doblado Chelo Vivares en Los Simpson? A casi todos

Chelo Vivares ha doblado a prácticamente a TODO el elenco de niños y mujeres de Los Simpson. Versátil, todoterreno, camaleónica, etc. Llamadla como queráis.
162 165 3 K 545 cultura
162 165 3 K 545 cultura
11 meneos
242 clics

El efecto especial que hace que los actores hablen cualquier lenguaje  

Una nueva tecnología de video permite que los actores interpreten como si estuvieran hablando el idioma en el que están doblados con una calidad de imagen casi indistinguible del original. El director de cine británico Scott Mann, en colaboración con investigadores del Max Plank Institute alemán, ha creado una inteligencia artificial capaz de hacer que el movimiento de la boca del actor y sus gestos se reproduzcan a con una precisión pasmosa cuando se le dobla en otro idioma.
5 meneos
108 clics

Un experimento literario sustituye los diálogos del cine por textos de la literatura española

El actor de doblaje Víctor Clavijo ha llevado a cabo un experimento literario en el que sustituye los diálogos de icónicas escenas del cine por versos y textos de la literatura española. El resultado es que, con un poco de retoque, la mayoría de las escenas encajan con los clásicos de los autores españoles.
11 meneos
154 clics

Cambio de doblaje por polémica online

'Una joven prometedora' cambiará su doblaje español tras la polémica porque un hombre pusiera voz a Laverne Cox.
11 meneos
50 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Por qué el doblaje en catalán no llega a plataformas como Netflix? [CAT]

En las bases de las ayudas se especifica que "se habrá de disponer del compromiso de la distribuidora de incorporarlo en, como mínimo, un soporte de distribución". El problema, con el que coinciden desde Plataforma per la Llengua, es que eso queda en "papel mojado", ya que quienes acceden a la mayoría de las subvenciones son las distribuidoras, empresas diferentes de las plataformas, y no pueden obligar ni controlar lo que hace la plataforma con el material.
204 meneos
1030 clics
Adiós a Antón Cancelas, el gallego que le dijo a Sue Ellen: «Estás bébeda»

Adiós a Antón Cancelas, el gallego que le dijo a Sue Ellen: «Estás bébeda»

Empezó con una frase en una película de vaqueros. Fue voz de JR en Dallas y pronunció el mítico «a rañala, raparigo» del Terminator gallego. Ha fallecido este sábado. Su voz se coló en miles de hogares, a través de personajes que llegaron a ser tan omnipresentes como el villano de Dallas, J.R. Ewing. «En su época era un personaje mítico y la gente todavía no estaba habituada a escuchar un doblaje en gallego, así que les hacía mucha gracia», recordaba en junio de 2019, cuando fue publicada esta entrevista.
3 meneos
54 clics

“Black Should Sound Black”: Las políticas inherentemente racistas del doblaje de anime [EN]

Michiko y Hatchin está ambientado en una versión ficticia de Brasil, un país con una sórdida historia de colorismo [...] Mientras que Michiko es mulata, la actriz que la dobla en inglés, Monica Rial, es blanca y de origen español europeo. Es descorazonador pensar que, si fuera real, Michiko tendría mucho menos poder social que la mujer que le dio voz sólo por los colores de su piel. La falta de personas de color, negras e indígenas visibles en la producción y localización de anime ayuda a que florezca el racismo contra los cosplayers de color
2 1 7 K -29 cultura
2 1 7 K -29 cultura
13 meneos
181 clics

Chuck Norris tiene voz de mujer

Es 1985, y Nicolae Ceaușescu acaba de ser reelegido presidente de la República Socialista de Rumanía sin oposición. Son los últimos años del régimen comunista, los más brutales y represivos. Irina Margareta Nistor tiene veintiocho años y lleva dos trabajando como traductora en el Comité de Censura de la Televisión Nacional Rumana (TVR). Un día, concretamente, el 5 de noviembre de ese 1985, un hombre la para en el ascensor; quiere saber si le apetecería doblar un par de películas nuevas para un hombre que tiene un reproductor de vídeo. Espera,
206 meneos
9964 clics
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
10 meneos
36 clics

Los benshi

Los benshi o katsuben fueron una de las figuras más importantes en los inicios del cine en Japón. Su función inicial consistía en narrar las películas extranjeras que se proyectaban para una audiencia que no podía entender los rótulos, ya que no estaban subtitulados al japonés. Su existencia no se limitaba a Japón: a principios del siglo XX el nivel de analfabetismo era todavía muy alto y por ello en muchos países se popularizó la figura de alguien que se encargaba de leer los rótulos de la película y explicar la trama.
22 meneos
63 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ken Akamatsu opina sobre el doblaje de personajes de color en los cartoons y el anime [EN]

El veterano cartoon Los Simpson dejará de emplear actores blancos para doblar personajes de color. [...] Abema Times [...] entrevistó al mangaka Ken Akamatsu [...] sobre su opinión sobre el tema y sobre cómo podría afectar a la industria del anime. "Visto desde Japón puede parecer una reacción excesiva, pero los países extranjeros tienen sus propias cuestiones [...] Pero sí diré que pasar a seleccionar dobladores por su raza más que por sus talentos individuales parece ir contra el camino que la humanidad ha recorrido a través de la historia".
11 meneos
226 clics

¿Cómo se dobla una película cuando dos actores (Robert De Niro y Al Pacino) comparten la misma voz de doblaje?

El caso del recién fallecido Salvador Vives como Al Pacino en 'Heat', mientras Ricard Solans se quedaba con Robert De Niro, es paradigmático de ese embrollo y sus soluciones.
8 meneos
23 clics

Los españoles hablamos peor inglés que los suecos o los portugueses. Y sí, el doblaje es culpable

Un estudio comparado demuestra que el uso de los subtítulos contribuye a mejorar las habilidades idiomáticas de una comunidad, especialmente en el apartado de "listening". El doblaje provoca que hables peor inglés.
6 2 6 K 23 cultura
6 2 6 K 23 cultura
17 meneos
24 clics

Netflix incorpora el doblaje en catalán

Netflix ha incluido el catalán a su catálogo, y no solamente para las series rodadas originalmente en ese idioma. Por primera vez, la plataforma de 'streaming' ha incorporado a su oferta una ficción doblada al catalán, la serie de animación japonesa 'Sakura, la cazadora de cartas'. Este clásico animado basado en un popular manga, que se estrenó en Japón en 1998 y que incluso recibió el premio Anime Grand Prix en el año 1999, ya había sido emitido anteriormente en catalán en el canal Super 3 bajo el título de 'Sakura, la caçadora de cartes'.
7 meneos
153 clics

Grandes doblajes de cine en español

Doblajes en español. Una de las tradiciones artísticas más prósperas de España ha sido desde hace muchas décadas el doblaje. Nos acostumbramos desde pequeños a ver el cine y las series que venían de fuera con voces en castellano, y gracias a eso, la industria se desarrolló dando lugar a grandes profesionales. Así hemos disfrutado de muchas voces inolvidables que han llegado en ocasiones a superar la calidad de los actores originales.
15 meneos
439 clics

Por qué Disney doblaba sus películas al español neutro (y cuándo dejó de hacerlo)

Suele ocurrir todas las navidades. Una cadena de televisión española emite algún clásico Disney y, a los pocos minutos, las redes sociales se llenan de reacciones encolerizadas ante un doblaje que mucha gente percibe como ilegítimo, pues definitivamente no es el que recuerda haber escuchado en su infancia. ¿Por qué de repente Ariel ha perdido aquel acento tan característico? ¿Cuántas ediciones de 'La sirenita' (1989) existen en castellano? ¿Qué razones llevaron a esta situación en el mundo hispanohablante?
10 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje, en boca de todos

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?

menéame