No existe ningún ejemplar en el Estado y fueron escritas por Pierre Victor Cayet de Palma en 1584 para Henry el Bearnés, entonces rey de Navarra y, posteriormente, también de Francia. Una traducción al francés y trasladada a verso de la emblemática Crónica de los Reyes de Navarra que Carlos, Príncipe de Viana, comenzó a escribir en 1454, durante su cautiverio. Un documento del que los historiadores expertos “no tenían noticia
|
etiquetas: pierre victor cayet , henry el bearnés , navarra
Aquí por ilustrar al verde galán pongo un doble tornés donde se puede leer HENRI IIII R. DE FRAN. ET DE NAV.
Ps: efectivamente, fue de Arana:
www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ecoeoda&task=bilaketa&
Luego tienes el… » ver todo el comentario
Toda «Euskal Herria» estuvo cohesionada bajo el Reino de Navarra, el «euskera navarro» (euskera y no eusquera: dle.rae.es/euskera) es referente a la dialectalización posterior a la conquista castellana de la Navarra marítima iniciada en el asedio de Nova Victoria, villa fundada por Sancho VI el Sabio sobre la pobla de Gastheiz, y donde el tenente Martin Ttipia lideró una resistencia que se prolongó nueve meses.
Actualmente se diferencian entre alto navarro y navarro labortano, el… » ver todo el comentario
Desde los acusados de brujería en Zugarramurdi, que debieron prestar declaración con un traductor porque no entendían nada más que euskara, a peticiones al obispo para que el cura del pueblo supiera euskara, porque no entendían otra lengua.
Eso del bilingüismo es un fenómeno reciente.
Mira este texto del s. XVI en Galipienzo:
"en la dicha villa de Galipienzo ay mucha gente que es bascongada, y… » ver todo el comentario