#23 Normalmente, de lo que yo tengo visto, en los subtítulos pegan bastante más tajo que en los doblajes. Chistes que desaparecen, locuciones que se cambian por palabaras no del todo adecuadas, etc...
Es cierto que en los doblajes intentan adaptar el guión al movimiento bucal, pero esa es una dictadura bastante menos ferrea que la limitación de espacio en pantalla.
#23 En otras ocasiones el actor habla demasiado deprisa o hay varias personas hablando a la vez y en lo subtítulos no hay tiempo para poner la transcripción completa, mientras que con el doblaje sí se puede obtener un resultado adecuado.
A ello hay que añadir que los subtítulos no contienen entonación y no siempre la estructura del lenguaje permite asociar el texto con la entonación de la parte de la frase concreta, pudiéndose perder así algunos matices.
Todos los medios tienen sus pequeñas deficiencias, creo que es injusto juzgar uno u otro como si fuera claramente superior.