Tengo la sensacion de que el abuelete estaba divagando un poco y alguien del servicio secreto mando al agente secreto disfrazado que le interrumpiera, a ver si alguien se piensa que se va a poder acercar un tipo disfrazado al presidente de EEUU sin que este mas que controlado lo que va a hacer.
#30 lo malo no es que no lo sepan muchos alumnos, te aseguro que mis hijos sí y eso que el menor está en primer curso, lo malo es que no lo saben la mayoría de profesores.
En primaria la mayoría de profesores son analfabetos de informática y ofimática (algunos les cuesta incluso enviar un correo), en secundaria hay algunos que saben algo pero poco. Y lo sé tanto como padre de alumnos como profesional que va a los colegios a trabajar.
Menos mal que mis retoños lo llevan aprendido de casa y mucho más de lo que ellos mismos aprenden. Y ya de aplicaciones de móvil y tal ni te cuento las virguerías que hacen.
Lo más probable es que acabe perdiendo gran parte de ese dineral, ya sea en impuestos indirectos, como en compras.
Y es que la gran mayoría de personas no tienen Cultura Financiera. Tocan 200 millones, y de momento los metes en el banco a ver que haces, y ahí ya, empiezas a perder dinero. Luego hay que sumar los productos que te venderá ese banco tras un acoso, derribo y amedranto continuo, que obviamente son productos donde ganan ellos, no tú.
A los muy pocos años, dos o tres, el ganador se encuentra viviendo en un casoplón o pisazo, que cuesta un dineral mantener, más su compra al contado. Mucho dinero para morir arruinado, pero la mitad se pierde tranquilamente en cinco años.
Otra opción, la que suele ser más sencilla, es comprar pisos y alquilar. Pero comprar con prisas y de repente, también es mala idea. Sobre todo si te apoyas en vendedores que te han calado y te colocan lo que quieren...
He trabajado como ingeniero de sonido en doblajes de series, películas, y sobretodo, videojuegos... Llevo mucho tiempo siguiendo esto como amante de la tecnología y de los avances... Pero sabiendo como se trabaja en el mundo del doblaje, me asaltan preguntas y dudas al respecto, puesto que el componente cultural de la localización, hace que desde la traducción, hasta el doblaje final, incluyendo selección de actrices/actores, su tono, y un montón mas de condicionantes, sea totalmente diferente al del idioma original... Por ejemplo, la voz de Bruce Willis aquí en España, suele ser objeto de selección de alguien (da lo mismo quien sea ahora...), que denote un cierto paternalismo, tono grave, protección etc... Factores que como digo son culturales del pais target de la localización (y probablemente no sean los mismos que para el Frances por ejemplo...), y no de la obra original. También soy consciente que aquí tenemos un factor de profesionalización algo mas grande que otros paises/idiomas...
Solo quería poner esto en contexto, creo que es algo relevante.
Soy profesor, y me han ocurrido cosas rarísimas: desde llamadas de los padres que por qué echo la "bronca" por no hacer la tarea (ojo, la niña tenía 17 tacos) hasta que por qué no cambio el método de enseñanza porque a su hija no le había ido bien ( a la mayoría , en cambio sí).
Saludos.