Despues de vivir unos años en el extranjero comence a olvidar el castellano. Me era dificil expresarme de forma rapida y fluida en castellano, usaba muchos anglicismo al hablar .
Ahora explico porque pasa esto. Cuando esta aprendiendo ingles , piensas en castellano , traduces en tu cabeza y luego lo pronuncias en ingles. Pero cuando vives en otro pais te das cuenta que las cosas NO se dicen asi, como cuando las traduces. Hay un orden de los verbos y predicados y muchas veces palabras son innecesarias o imprescindibles segun el caso . Esto se acentua cuando aprendes de nuevos temas en el lenguaje nuevo. Que te es dificil traducir al idioma nativo o al menos demoras mas tiempo. Y los nuevos temas de conversacion se solidifican en tu cabeza con el "orden" y acento del nuevo idioma.
Total que luego de un tiempo te encuentras pensado en Ingles (u otro idioma) y traduciendo en tu cabeza al castellano para poder hablar en castellano.
p.d. Veo que el articula explica en un parrafo este fenomeno
En las zonas donde hay trabajo de más calidad, más productividad y mayor protección social también hay más absentismo.
Lógico por otro lado, si no estás para ir a trabajar, pues no vas.
La verdad es que los galgos son una delicia de perros en todos los sentidos, buenazos hasta la medula, nobles y no dan problema alguno, solamente hay que tratarlos bien, como se merecen. Buen articulo.
Les gusta los sofás y los sitios blandetes porque casi no tienen chicha y son unos vagazos de cuidado , eso si, luego les gusta pegarse carreras volando, que es un placer verlos correr a esas velocidades, pero no son perros tan activos como puedan parecer. Eso si, de cachorros son unos trastos de cuidado, mucho mas que otras razas, es increíble ver lo traviesos que son de nanos, y luego lo tranquilos que son de adultos.
Es una aberración, lo que les hacen a los galgos aquí en España, la verdad, algo que se escapa a mi entendimiento y como hay gente capaz de hacerles daño, sin mas.
Ahora explico porque pasa esto. Cuando esta aprendiendo ingles , piensas en castellano , traduces en tu cabeza y luego lo pronuncias en ingles. Pero cuando vives en otro pais te das cuenta que las cosas NO se dicen asi, como cuando las traduces. Hay un orden de los verbos y predicados y muchas veces palabras son innecesarias o imprescindibles segun el caso . Esto se acentua cuando aprendes de nuevos temas en el lenguaje nuevo. Que te es dificil traducir al idioma nativo o al menos demoras mas tiempo. Y los nuevos temas de conversacion se solidifican en tu cabeza con el "orden" y acento del nuevo idioma.
Total que luego de un tiempo te encuentras pensado en Ingles (u otro idioma) y traduciendo en tu cabeza al castellano para poder hablar en castellano.
p.d. Veo que el articula explica en un parrafo este fenomeno