#70 Hombre, yo más bien me refería a que las páginas de manual de Linux son una documentación tan técnica y específica que a la gente que recurre a ellas se le supone un manejo decente del inglés técnico. Otra cosa es traducir el manual de usuario de un programa o las instrucciones de algún cacharro, pero ¿el API de C? ¿llamadas al sistema? Mi impresión fue que estaba perdiendo el tiempo.
#66, #70
Yo creo que el problema son las traducciones con Español de España. Tienen una obsesión por encontrar "errores" y palabras mal traducidas, tanto que llegan a cambiarle el nombre a las cosas, se toman mas atribuciones de las necesarias, finalmente lo que consiguen son traducciones gramaticalmente perfectas, palabras rebuscadas, pero no se entiende nada y confunden mucho, lo mismo con los Videojuegos con traducciones Españolas, te encuentras con cosas gramaticalmente correctas pero con conceptos tan cambiados que es injugable.
Cuando yo traduzco un texto intento que ese texto al leerlo se pueda entender, no busco la gramática perfecta, tampoco dudo en poner entre paréntesis la palabra original en inglés cuando ninguna palabra en español ayuda a entender el texto.
#70: Hombre, si sabes inglés es normal que consultes la versión original. La traducción no la haces para gente como tú, la haces para gente que no sepa (suficiente) inglés.
Supongo que un experto en griego clásico que traduzca la Odisea al español preferirá leer la versión original griega antes que su propia traducción; pero eso no es sangrante, es lo normal.