Me sorprende que no esté "bizarre", se ha vuelto muy común ver a gente utilizando en español "bizarro" con su significado inglés. Supongo que en no mucho tiempo la RAE acabará registrando este nuevo uso.
Otro calco semántico muy común, que quizás también haya traspasado la frontera del "false friend", es el de "librería" en informática.
También se usa como "currículo"
commit a crime cometer un delito;
the scene of the crime el lugar del delito;
it's not a crime! ¡no es para tanto!;
La gran mayoría de la veces la veo traducida como "pretender" cuando, casi siempre, debería ser "fingir" o "disimular".
Otro calco semántico muy común, que quizás también haya traspasado la frontera del "false friend", es el de "librería" en informática.