#5: «#1 Para la próxima vez que te ocurra puedes completar los caracteres que falten utilizando el símbolo HTML de "espacio en blanco" -> " " (sin comillas)
& #32; <- (todo junto)»
#3: «Es una preciosa palabra, en gallego "disque", lo usaban mucho nuestras criadas que eran todas del rural gallego.
en castellano podría equivaler a "parece ser que.." o "se dice que.." , dar una información sin mencionar una fuente concreta.»
#4: «Muy utilizado en República Dominicana y probablemente también en Puerto Rico... Hay que decir que la forma en que lo dicen se parece más a algo así como "di'que"...»
#2: «En gallego y castrapo se usa "disque" con la segunda acepción. Supongo que el origen es "dicen que". Yo siempre lo entendí como "se sabe o de cree que". Se usa mucho para habladurías: "Disque come todos os venres na Marina", pero también como "al parecer": "Disque vai chover".»
#6: «También se utiliza en México para poner algo en duda. Por ejemplo "Este disque doctor" podría traducirse por "Este casi doctor" o quizá "Este que dice ser doctor" ... o al menos ese es el sentido que le entiendo.»
He puesto las comillas en el título, aún sabiendo que no es lo usual en el sub, porque para publicar me exigía que el título tuviera al menos 8 caracteres.
#1 Para la próxima vez que te ocurra puedes completar los caracteres que falten utilizando el símbolo HTML de "espacio en blanco" -> " " (sin comillas)
En gallego y castrapo se usa "disque" con la segunda acepción. Supongo que el origen es "dicen que". Yo siempre lo entendí como "se sabe o de cree que". Se usa mucho para habladurías: "Disque come todos os venres na Marina", pero también como "al parecer": "Disque vai chover".
#8 En gallego sigue existiendo en boca de los que lo hablan bien, es decir, nuestros abuelos, algunos de nuestros padres, y muy poquitos de nosotros. Se puede dar por extinguido en la generación de nuestros hijos, que ahora hablan muy bien otros idiomas, pero no el de casa.
#9 Eso puede ser cierto en las ciudades, pero en el ámbito rural los jóvenes siguen hablándolo como primera lengua. Tengo más de un amigo y compañero que lo habla excelentemente. En realidad, los jóvenes hemos vivido tanto en el ámbito educativo como en los medios de comunicación un esfuerzo de normalización muy grande y muchos hemos aprendido a hablar un gallego bastante correcto y rico, también los que no lo usamos como primera lengua.
No sé si nuestro gallego será mejor o peor que el de… » ver todo el comentario
#10 si te tefieres al pequeño porcentaje de personas que viven en pueblecitos/aldeas, quizás sobreviva algo más, pero no así en pueblos grandes o ciudades. Yo soy de purblo mediano y si quitas a los 'convencidos', la gente intenta evita hablar gallego a los niños, y éstos escuchan solo gallego de los abuelos/bisabuelos, esos mismos que han pasado de decir cortafeira a decir miercoles.
Podriamos hablar largo y tendido del tema pero yo he perdido la esperanza, a cada dia que voy a casa pierdo un poquito más.
Muy utilizado en República Dominicana y probablemente también en Puerto Rico... Hay que decir que la forma en que lo dicen se parece más a algo así como "di'que"...
También se utiliza en México para poner algo en duda. Por ejemplo "Este disque doctor" podría traducirse por "Este casi doctor" o quizá "Este que dice ser doctor" ... o al menos ese es el sentido que le entiendo.
#6 Ampliando esto. Comento que acabo de preguntar a una mexicana nativa. Aquí se escribe como "disque" y a continuación su respuesta, muy similar a la segunda definición que yo di:
es como "según él"
como que no muy convencido
o como que no le creé mucho