edición general

encontrados: 1204, tiempo total: 0.018 segundos rss2
15 meneos
238 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Llega el veranito y quiero mejorar mi inglés…coño ayuda a la comunidad del software libre

¿Por qué no aprovechas tu esfuerzo de aprender inglés, ayudando a la comunidad del software libre? Ayudarás a proyectos de software libre traduciendo sus textos al español desde el inglés, y además te vale para curriculum, porque es una colaboración con un proyecto.
9 meneos
778 clics

10 grandes errores de traducción de 10 grandes empresas

Pepsi resucita a los muertos, consigue tu rizador de estiércol, vuela desnudo o usa los pañuelos para el prostíbulo. Graves errores de traducción para la historia.
13 meneos
255 clics

Las mejores traducciones al estilo "Caloret" (CAT)

Desde hace un tiempo a determinados medios de comunicación por potenciar versiones bilingües en otros idiomas que no sean la original del medio en cuestión se les da dinero en subvenciones. El resultado de usar más o menos traducciones automatizadas en vez de contratar más traductores o redactores en el otro idioma del medio de comunicación da el resultado que podeis ver, en este caso, en el períodico Levante-EMV.
121 meneos
850 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Camarón de la Isla se convierte en “Gambeta” en una sublime traducción al valenciano del diario Levante  

“Un contert retrà homenatge a Gambeta 25 anys després de la seu mort”, titulaba la edición en valenciano del diario Levante, traducción literal (demasiado literal) del original en castellano, “Un concierto rendirá homenaje a Camarón 25 años después de su muerte”. Pobre Gambeta, debe de estar revolcándose en su tumba del cementerio de San Fernando.
69 52 26 K 12 ocio
69 52 26 K 12 ocio
16 meneos
48 clics

Este dispositivo traduce cualquier texto a braille en tiempo real

Seis estudiantes del MIT son las creadoras de Tactile, esta particular caja que hace las veces de traductor gracias a un sistema mecánico conectado a sensores situados en su parte inferior. Una de esas alumnas, Chandani Doshi, había sido voluntaria en una escuela de jóvenes con problemas visuales y sabía de las dificultades que tenían para acceder a determinados textos. Inspirándose en un reloj que convierte la hora digital en braille, se pusieron manos a la obra con su invento.
3 meneos
37 clics

Rivera traduce a su manera la portada de ‘Time’ para meter la palabra “populismo” y los tuiteros se pitorrean

"La batalla por Francia ha terminado. Pero la guerra entre la globalización y el nacionalismo sólo acaba de empezar”. La revista Time destacaba en su última portada esta reflexión, junto a una fotografía del presidente electo de Francia, Emmanuel Macron
3 0 0 K 40 ocio
3 0 0 K 40 ocio
37 meneos
952 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción sensata  

La traducción sensata.
4 meneos
120 clics

El libro de Agatha Christie que no se podía traducir

Su traductor al islandés tardó 10 años en terminar. Al final se dio por vencido. La labor de un traductor no es nada fácil, aunque hoy en día mucha gente piense que con tener unos conocimientos básicos de un idioma ya se puede lanzar a trabajar en la obra original de otra persona. No es así, claro. Primero hay que poseer un gran conocimiento de los dos idiomas: el original y el propio. Luego, entender los trucos y recovecos que componen el estilo del autor. Finalmente, enfrentarse a problemas en apariencia irresolubles.
3 1 6 K -49 cultura
3 1 6 K -49 cultura
647 meneos
4465 clics
"Se habla de la persona que se lanza a la vía del tren, pero no del conductor que la atropella" (CAT)

"Se habla de la persona que se lanza a la vía del tren, pero no del conductor que la atropella" (CAT)

Un conductor del metro de Barcelona deja su trabajo tras vivir 8 suicidios. Javi tiene 47 años y trabaja en Transportes Metropolitanos de Barcelona. Durante 16 años ha sido conductor de metro, hasta que lo ha tenido que dejar por prescripción médica. Y lo ha dejado porque se ha visto involucrado en la muerte de 8 personas. 8 atropellos que él no ha podido evitar. Esto incluso le ha llevado a pensar en suicidarse.
3 meneos
48 clics

Los costes de la traducción jurada... ¡al descubierto!

¿Sabes cuáles son los costes de la traducción jurada? En este post de Iuratum tienes todas las claves y precios estimativos para que todo sea más fácil.
3 0 9 K -79 cultura
3 0 9 K -79 cultura
3 meneos
33 clics

Las 3 últimas hazañas de los ‘héroes’ de la traducción

Tal vez no te lo imaginas, pero hay superhéroes que no llevan capa ni vuelan y su superpoder no es otro que la palabra (pero en varios idiomas). Seguro que alguna vez has leído un libro cuyo autor es alemán o has llegado por casualidad a la página web de una multinacional con base en Noruega o, tal vez, has asistido a un congreso al que también acudieron centenares de personas de medio mundo y, sin embargo, has podido enterarte de qué contaba ese libro, qué servicios se ofrecían en aquella página web...
3 0 13 K -118 actualidad
3 0 13 K -118 actualidad
9 meneos
127 clics

Dispositivos de traducción simultánea. Una realidad

En breve saldrán al mercado dos dispositivos que permiten la traducción simultanea. Ambos son producto de la combinación de tecnologías ya existentes, reconocimiento de voz, traducción, micrófonos, enfocados a hacer posible la comunicación en cualquier idioma. Es solo el principio, pero este es al camino para que aprender idiomas termine siendo cosa del pasado.
59 meneos
6119 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Atención a gilipollas”: Una hilarante colección de instrucciones de aparatos traducidas con el ‘ass’  

Cualquiera que se haya enfrentado a montar un mueble de Ikea, a programar el vídeo en modo grabación o a seguir una receta de cocina de autor, sabe que inevitablemente existe un punto de cortocircuito entre la mente de quien impartió las instrucciones y la que las recibe, un muro de metacrilato de incomprensión que los croquis e ilustraciones, lejos de derrumbar, perpetúan. Por suerte, igual que existe la profesión de crítico de teatro, hay quien se dedica a desentrañar los las instrucciones de los chismes.
49 10 27 K 15 ocio
49 10 27 K 15 ocio
58 meneos
1577 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La fiebre de los subtítulos: así traducen nuestras series profesionales, piratas y fans

Cuando decidimos disfrutar de una serie en un canal de pago, en ningún momento se nos ocurre pensar en aquel que la ha traducido a nuestro idioma. Algo en lo que tampoco pensamos cuando, con métodos menos legales y más económicos, buscamos en la red subtítulos para el capítulo que nos morimos de ganas por ver.
46 12 23 K 28 ocio
46 12 23 K 28 ocio
4 meneos
67 clics

Ya hay título español de la próxima película de Star Wars (cuidado, es spoiler)

La página oficial de Star Wars en Facebook por fin ha hecho público cuál es el título oficial de la próxima película de Star Wars en español. Antes de decíroslo, vaya por delante que, por una vez, la traducción es correcta. El problema es que muchos lo van a considerar spoiler.
3 1 10 K -114 ocio
3 1 10 K -114 ocio
17 meneos
205 clics

Tanzania: el guía que acabó preso por inventarse la traducción de las palabras de una turista

Un guía turístico de un parque en Tanzania fue arrestado después traducir falsamente los comentarios de una turista sobre el país y su gente. En un video que circuló ampliamente por las redes sociales, se ve a la turista hablando en inglés sobre las bondades de la nación africana y asegurando que los tanzanos son "fabulosamente maravillosos". Pero el guía traduce su palabras como le da la gana y señala que la visitante dice que los tanzanos deben dejar de quejarse del hambre.
41 meneos
137 clics

Los cuentos tradicionales checos, ahora en español

Diez cuentos tradicionales checos, recopilados en el siglo XIX por Božena Němcová y Karel Jaromír Erben, han sido recientemente traducidos al castellano en una edición bilingüe. En Radio Praga hemos hablado con su traductor, Enrique Gutiérrez.
4 meneos
30 clics

Movistar+ explica por qué ha emitido una serie con subtítulos piratas

En declaraciones a FormulaTV.com, la compañía explica que encarga los subtítulos de sus series a "empresas y proveedores especializados en el sector", aunque a veces son las propias distribuidoras de las ficciones las que les hacen llegar los subtítulos. No fue así con 'Shameless', Movistar+ encargó los rótulos a su empresa de subtitulado habitual y esta los subcontrató a otra compañía. Es a ella a la que achacan haberse descargado los subtítulos amateurs. Como consecuencia, Movistar+ asegura que emprenderá acciones legales contra esta [...]
3 1 5 K -30 ocio
3 1 5 K -30 ocio
1 meneos
26 clics

Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?

El dicho "Traduttore, traditore", del italiano" Traductor, traidor", es muy conocido entre los que se dedican a transformar las palabras. Con la intención de desmentir el mito de que el traductor desvirtúa la obra original y traiciona el sentido de sus palabras, esta sección explica cómo se han traducido unos famosos juegos de palabras de la literatura juvenil. En esta entrega: ¿Mockingjay o Sinsajo?
1 0 3 K -28 cultura
1 0 3 K -28 cultura
3 meneos
5 clics

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. VIII Jornadas de doblaje y y subtitulación (1-3 de marzo de 2017) El Departamento de Filología Inglesa y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante organizan del 1 al 3 de marzo de 2017 la octava edición de las Jornadas sobre Doblaje y Subtitulación, en un contexto en el que el desarrollo del marco teórico y profesional de la traducción audiovisual está extendiéndose hacia sectores como la accesibilidad, los videojuegos o el teatro, además de sus espacios habituales...
3 0 9 K -112 cultura
3 0 9 K -112 cultura
7 meneos
177 clics

El pesebre navideño nació por un error de traducción

El pesebre navideño, el buey y el asno llegaron a la tradición navideña por culpa de un error de traducción.
5 2 10 K -71 cultura
5 2 10 K -71 cultura
6 meneos
181 clics

Liu Cixin y El problema de los Tres Cuerpos

La acción de la novela se inicia en la Revolución Cultural, cuando un proyecto militar chino manda señales al espacio para contactar con el mundo exterior. La señal es captada por una civilización alienígena que se propone entonces invadir la Tierra en el futuro...
1 meneos
54 clics

La historia de peliculas de horror - El "Terror" en las traducciones

Desternillante ejemplo de como los traductores automáticos pueden llevar la traducción de un texto al absurdo mas completo
1 0 9 K -88 cultura
1 0 9 K -88 cultura
28 meneos
335 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La herramienta de Traducciones con Inteligencia Artificial de Google parece haber inventado su propio lenguaje [ENG]

Terminator está más cerca.... Bueno, igual exagero. Pero el hecho es que en Septiembre, Google anunció que su sistema de traducción automática estaba "vivo". Tras desarrollar y alimentar su algoritmo de inteligencia artificial. Este ha creado su propio lenguaje secreto y probablemente están hablando sobre nosotros ahora mismo. Bueno, simplificándolo un poco. Y si, la última parte es simplemente falso. Pero yo me andaría con cuidado.
17 meneos
108 clics

Este megáfono traduce automáticamente lo que dices en varios idiomas [ENG]  

La idea de este dispositivo nace de la afluencia cada vez mayor de comerciantes, turistas y empresarios a los aeropuertos japoneses. En este caso será mucho más sencillo en los aeropuertos y distintos sitios ofrecer información importante a todos, sin importar cuál sea su idioma natal ni la necesidad de que los informantes sepan hablar varios idiomas.

menéame