edición general

encontrados: 347, tiempo total: 0.028 segundos rss2
527 meneos
2014 clics

¡Queremos subtítulos! (Sobre las lenguas cooficiales en el senado y la discriminación de los sordos.)

Estos días se ha debatido mucho sobre la conveniencia o no de contar con traductores a las distintas lenguas autonómicas en el Senado. [...]
220 307 3 K 480
220 307 3 K 480
18 meneos
96 clics

WikiRebels - El documental (original SVT.se) [sub. Español]  

Desde el verano de 2010 hasta ahora, la televisión sueca ha estado siguiendo a WikiLeaks, la red de medios secretos y Julian Assange. Los reporteros Jesper Huor y Bosse Lindquist han viajado a países clave en donde opera WikiLeaks, entrevistando a miembros directivos, tales como Assange, nuevo portavoz Kristinn Hrafnsson, así como personas tales como Daniel Domscheit-Berg, que ahora está comenzando su propia versión Openleaks.org
16 2 2 K 101
16 2 2 K 101
4 meneos
215 clics

"Eres gay". Skyline: un DVD chinum pirateado es como un huevo Kinder

Acabo de comprar Skyline en la tienda de DVD's. 8 yuanes como de costumbre (en DVD5). Siempre que compro un DVD hago dos preguntas: la primera si se ve bien y la segunda si tiene los subtítulos bien. A la primera pregunta la respuesta suele ser afirmativa, pero en el caso de los subtítulos, las copias más recientes suelen traerlos mal. Los subtítulos están mal, en chino y en inglés, no concuerdan con lo que estás oyendo.
3 1 5 K -24
3 1 5 K -24
23 meneos
197 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

A los que odian el doblaje

Me gusta más el cine original, por supuesto. Lo que pasa es que soy realista y sé que una parte muy pequeña de los españoles hablan inglés al nivel necesario para entender una película, y me parece muy mal, me parece una canallada, que se diga que el cine extranjero se debe emitir en versión original con subtítulos, y esto por varias razones, aunque dos son las principales...
21 2 5 K 137
21 2 5 K 137
2 meneos
26 clics

Sub-talk detiene su distribución, culpable: la comunidad hispana

[...] Hace poco por Twitter leía constantemente la poca calidad de la traducción y las númerosas faltas de ortografías de las mismas de dicha comunidad, pero hoy ha llegado la gota que ha colmado finalmente el vaso [...]Sub-Talk, uno de los pilares de este servicio en el ambiente anglosajón ha detenido la distribución de subtítulos debido a un conflicto, muy comprensible, con los ya mencionados Subtitulos.es [...]
1 1 2 K -8
1 1 2 K -8
19 meneos
73 clics

Huelga de subtítulos [ENG]

Una de las comunidades más importantes en la elaboración y traducción de subtítulos (addic7ed.net) ha decidido interrumpir su trabajo debido a un conflicto con la comunidad hispana subtitulos.es. Según cuentan los administradores de addic7ed, algunos usuarios de subtitulos.es llevan meses subiendo subtítulos de la primera comunidad en la segunda y eliminando las lineas que acreditan el trabajo de los usuarios de addic7ed. Por lo visto, las multiples peticiones al administrador de subtitulos.es para solventar este problema han sido ignoradas.
17 2 0 K 156
17 2 0 K 156
19 meneos
193 clics

¡Salven a la porrista!

Vaya por delante mi gratitud a todas aquellas personas que, sin dormir, se han puesto a traducir al español el capítulo de una serie para que, cuando nos despertamos los demás, lo tengamos listo para el visionado.En los subtítulos españoles, sobre todo, se producen dos tipos de confusiones muy habituales: traducciones literales del inglés (“¿eres seguro?” en lugar de “¿estás seguro?”) y, en especial, el uso de expresiones latinoamericanas como “manejar el carro” por “conducir el coche”.
17 2 0 K 146
17 2 0 K 146
7 meneos
54 clics

Imposible subtitular 'La noria'

Primero fueron las películas, después los reportajes enlatados y ahora el desafío es subtitular las emisiones en directo. ¿Cómo rotular el guirigay de La noria o la verborrea de ¿Dónde estás corazón? Para programas de este tipo, la tecnología no está preparada, pese a que la subtitulación de contenidos televisivos ha dado un paso de gigante.
6 meneos
41 clics

Plataforma de software libre para añadir subtítulos a videos

Las principales características de Universal Subtitles son: - Es un proyecto de una organización sin ánimo de lucro y una comunidad de voluntarios - Es software libre y de código abierto - Se basa en HTML5 y Javascript y no en software privativo como Flash - Es 100% basado en web, no hay que descargar nada - El video puede estar alojado en cualquier plataforma o formato - Cualquiera puede añadir subtítulos a cualquier video
11 meneos
93 clics

Gloria al garete. El doblaje, una vez más

En España lo del doblaje nos parece no ya normal, sino necesario, imprescindible. La afirmación “los dobladores españoles son los mejores del mundo” es tan válida como “los echadores de kétchup (sobre caviar) españoles son los mejores del mundo”. El doblaje tiene su utilidad, eso no lo vamos a discutir, pero a cambio, cosa que toca, cosa que empeora.
11 0 2 K 81
11 0 2 K 81
13 meneos
149 clics

1er episodio The Walking Dead

Víspera del Día de todos los Santos o Halloween. Mañana se estrena en los Estados Unidos “The Walking Dead”, sin embargo se ha filtrado el primer capítulo por internet y ya lo tenemos aquí mismo con sus subtítulos. La serie perfecta para estos días de trucos y tratos.
11 2 3 K 52
11 2 3 K 52
5 meneos
19 clics

Rosendo y Amaral en Londres

La décima edición de Rock Sin Subtítulos presenta este viernes 29 de Octubre por primera vez en Londres al padre del rock urbano español, Rosendo Mercado, en concierto, dentro de la programación de esta promotora, al que seguirá, en Enero de 2011, la actuación de los maños Amaral.
2175 meneos
2841 clics
Gabilondo propone debatir la eliminación del doblaje para mejorar el nivel de inglés

Gabilondo propone debatir la eliminación del doblaje para mejorar el nivel de inglés

El ministro de Educación se muestra partidario de abrir un debate sobre la política de doblaje para sacar a España del furgón de cola de los países europeos en el dominio de lenguas extranjeras.
615 1560 0 K 553
615 1560 0 K 553
10 meneos
28 clics

Los canales hispanos de EEUU empiezan a introducir los subtítulos en inglés

Las cadenas de televisión en español en el sur de California están recurriendo a los subtítulos en inglés para mantener y atraer la codiciada audiencia angloparlante del país, según informa el diario 'Los Angeles Times'. Y es que para muchos inmigrantes de segunda y tercera generación, el inglés no es su segunda lengua, sino su principal forma de comunicación. Muchos entienden algo de español, pero no lo hablan, y otros ni siquiera pueden mantener una simple comunicación en la lengua materna de la abuela inmigrante
25 meneos
 

Los cines 'pasan' de la versión original

"El cine de arte y ensayo, como se le conocía años atrás a ver las películas en Versión Original (V.O.), o Versión Original Subtitulada (V.O.S), sigue siendo una actividad minoritaria en España (...) Actualmente, en Madrid solamente existen once salas de V.O. o V.O.S de las 54 que existen en toda la capital (...) España es, junto a Italia, Francia y Alemania, uno de los pocos países europeos en los que se dobla todo producto audiovisual que viene del extranjero, ya sea televisivo o cinematográfico."
23 2 0 K 203
23 2 0 K 203
598 meneos
 

Isaac Asimov sobre el aprendizaje voluntario  

"La auto-educación es, estoy convencido, el único tipo de educación que existe" Isaac Asimov
250 348 2 K 549
250 348 2 K 549
646 meneos
 
Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación

Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación

Situación real del doblaje y la subtitulación en Europa que desmonta los dos mitos más recurrentes sobre los beneficios de la versión original subtitulada.
298 348 21 K 696
298 348 21 K 696
41 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Doblaje o Subtítulos? [ENG]

Lo que piensan en el extranjero del debate doblaje vs subtítulos. Prácticamente un 100% a favor de los subtítulos.
38 3 5 K 187
38 3 5 K 187
9 meneos
 

Youtube mejorará el subtitulado de videos con proveedores de servicios certificados

[c&p] YouTube se asoció con el DCMP (Described and Captioned Media Program) para ofrecer la certificación “Youtube Ready“, que garantiza la calidad de los servicios otorgados por proveedores con servicios de subtitulado.
8 meneos
 

Youtube: Subtítulos interactivos, autocompartir a Buzz (y otras mejoras) [EN]

Una de las novedades que ofrece Youtube son los subtítulos interactivos: ahora tendremos una pequeña pestaña con los subtítulos del vídeo, que se irán moviendo dinámicamente. Además, tendremos la opción de ir a un punto del vídeo haciendo clic en el subtítulo que le corresponda. También han añadido Buzz a la lista de servicios a los que se puede compartir automáticamente nuestra actividad, han colocado una barra de progreso para saber cuando un vídeo subido se ha terminado de procesar...
15 meneos
 

Transcribiendo en subtítulos lo que dice "beatboxing dog" gracias a YouTube  

Poca gente entiende lo que intenta decir Beatboxing dog. Afortunadamente, gracias a la transcripción del audio de YouTube podemos leerlo cómodamente en subtítulos. Para ello hay que pulsar en el botón "CC" de la esquina inferior derecha, y seguídamente seleccionar la opción de transcribir audio. El perro aún no tiene un buen dominio del inglés, pero se puede conocer lo que está sintiendo en ese momento.
14 1 2 K 82
14 1 2 K 82
1 meneos
 

Cómo se recibió el último capítulo de Perdidos en Cuatro [no es spoiler]

Vídeo de la madrugada del domingo en las oficinas de Cuatro, sobre la espera y recepción del último capítulo de Lost, con la explicación del sistema de subtítulos.
1 0 7 K -93
1 0 7 K -93
10 meneos
 

Filmoj: sitio de subtítulos en Esperanto

Filmoj es un proyecto especializado en subtitular películas en esperanto. Hasta el momento existe un buen numero de películas que ya se encuentran subtituladas: filmoj.net/listo-de-filmoj
14 meneos
 

Por la versión original

Aquí defendemos el ver películas y series en versión original (subtitulada si es necesario) y no lo hacemos por esnobismo o por hacernos los modernos, sino porque en las voces de los actores, creo, está gran parte de su actuación. Cuando se dobla a un actor, se pierde gran parte de su trabajo. Ya lo he dicho muchas veces, estoy en contra del doblaje no porque sea malo, sino por su propia naturaleza...
16 meneos
 

Con subtítulos se ve mejor

Si Kathy Selden, el personaje que interpreta Debbie Reynolds en Cantando bajo la lluvia no hubiese doblado a Lina Lamont (Jean Hagen) en la versión musical de El caballero duelista, la voz chillona de la protagonista habría condenado la película a un rotundo fracaso. He aquí un ejemplo donde el doblaje es necesario, y no sólo eso, sino que la versión doblada supera a la original. Lo curioso es que en realidad fue Jane Hagen quien tuvo que hacer de voz de Debbie Reynolds porque ésta no era capaz de llegar a algunos agudos.
14 2 0 K 134
14 2 0 K 134

menéame