Vaya por delante mi gratitud a todas aquellas personas que, sin dormir, se han puesto a traducir al español el capítulo de una serie para que, cuando nos despertamos los demás, lo tengamos listo para el visionado.En los subtítulos españoles, sobre todo, se producen dos tipos de confusiones muy habituales: traducciones literales del inglés (“¿eres seguro?” en lugar de “¿estás seguro?”) y, en especial, el uso de expresiones latinoamericanas como “manejar el carro” por “conducir el coche”.