edición general

encontrados: 1236, tiempo total: 0.054 segundos rss2
18 meneos
38 clics

Cómo los juicios de Nuremberg revolucionaron y dieron origen a la traducción simultánea como la conocemos hoy

Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, no había un consenso entre los aliados sobre qué hacer con los líderes nazis capturados. Y, aunque hubo quienes plantearon ejecuciones sumarias, se decidió organizar un proceso judicial que fuese justo, pero también rápido. Urgía hacerlo. Por eso, explica la autora, era necesario que los juicios se llevaran a cabo "simultáneamente en inglés, ruso, alemán y francés para los jueces y fiscales estadounidenses, británicos, rusos y franceses, y también para los acusados alemanes y sus abogados defensores".
7 meneos
250 clics

El libro más traducido de cada país

De España, El Quijote de Cervantes. De Estados Unidos, El camino a la felicidad de Ronald Hubbard.
5 meneos
31 clics

Traducción: un arte y mucho oficio

Una obra literaria es una obra de arte, y traducirla solo tiene sentido cuando el resultado es también una obra de arte, lo cual significa que el traductor se convierte en un coautor, o mejor dicho: en otro autor. Y más que hablar de “traducción literaria” habría que hablar de “maneras de traducir una obra literaria”, porque cada traductor no puede hacer otra cosa que traducirla a su manera. Si el original está en verso, las maneras de traducir son incluso más distintas que las traducciones en prosa.
4 meneos
269 clics

Nombres de superhéroes con traducciones extrañas

Bien es sabido que en ocasiones los nombres que se les dan originalmente a los personajes del mundo del cómic en las grandes editoriales, léase Marvel Comics y DC Comics, sufren ciertas alteraciones en las publicaciones locales de los distintos países (especialmente en Latinoamérica, pero también en España) donde llegan sus aventuras en función del traductor correspondiente, que puede ser más o menos creativo. Aquí os mostramos algunos ejemplos de los más conocidos (...) Clark Kent (Superman) es Clarquén, Jimmy Olsen es Jaime Olsen...
27 meneos
46 clics

Zoom tendrá traducción automática en tiempo real a las videoconferencias tras comprar la empresa Kites

Las plataformas y apps de videollamadas han cobrado un protagonismo sin precedentes desde la llegada del Covid-19. Una de las más importantes y populares es Zoom, que ahora agregará una nueva función de traducción automática en tiempo real, tras anunciar la compra de la empresa de comunicaciones Kites. A través de su blog oficial, Zoom anunció que están en negociaciones para adquirir la empresa Karlsruhe Information Technology Solutions, abreviada Kites. Se trata de una startup alemana “dedicada al desarrollo de soluciones de traducción automá
9 meneos
536 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Cómo se verían casi un millón de pases de fútbol si se lanzasen a la vez?  

Han utilizado datos de 890 partidos reales de competiciones como la Champions League de 1999, la Premier femenina de 2018, el Mundial de Rusia, los partidos de LaLiga desde 2004 a 2020, la liga estadounidense femenina, la Premier League 2003/2004 o el Mundial femenino de 2019. En total, han conseguido la friolera de 882.536 pases y los han animado.
25 meneos
179 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Barbón, al portavoz de Vox: «Decimos vaques, si quiere se lo traduzco»

También ha recriminado hoy a Vox que intente captar el voto del medio rural asturiano con planteamientos demagógicos en los que relaciona el declive de la caza y la pesca en Asturias con los gobiernos socialistas pese a que es una situación que se da en todo el país y en todas las comunidades autónomas.
17 meneos
217 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Vox solicita al parlamento de Asturias que le remitan la traducción de las intervenciones que se hagan en bable

La petición parte de Ignacio Blanco presidente de Vox en Asturias y portavoz del grupo en la Junta General del Principado.
27 meneos
406 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El superhéroe de la Mancha: cómo un chino tradujo 'El Quijote' más lisérgico sin saber nada de español

En los años veinte de una China convulsa, a medio camino entre el imperio y la nación revolucionaria, el erudito chino Lin Shu se embarcó en la titánica tarea de introducir los clásicos de la literatura internacional en China. Así, en 1922 Lin Shu fue pionero en traducir la obra de Cervantes al chino, a pesar de que jamás había leído 'Don Quijote' y de que no hablaba ni una palabra de español. De hecho, Lin tampoco conocía el inglés, ni el francés, ni ninguna lengua extranjera; tampoco poseyó ninguna copia del libro en castellano.
10 meneos
64 clics

El primer Don Quijote en chino se traduce al español un siglo después

De oídas, interpretando lo que su ayudante le dictaba y tomándose ciertas libertades, el erudito Lin Shu publicó en 1922 la primera traducción al chino de Don Quijote de la Mancha, un "caballero mágico" que la sinóloga Alicia Relinque ha retraducido al español un siglo después. "Es otra forma de leer el Quijote pero con China metido en él. Un Quijote con mucha dignidad, desprovisto de algunas de las situaciones grotescas que conocemos", explica Relinque sobre esta primera versión en mandarín clásico del libro de Miguel de Cervantes.
20 meneos
127 clics

Traduciendo 'Guerra y Paz' de Tolstói: así es la colosal tarea de llevar al español los clásicos rusos

Desde que se publicó por entregas entre 1865 y 1869 tan solo ha habido tres o cuatro traducciones al español. La mayoría de los ejemplares que se pueden encontrar en las librerías son lo que se denomina como 'traducciones puente', es decir, están traducidas desde un segundo idioma, casi siempre del francés.
5 meneos
108 clics

Presentadora de Antena 3 traduce de forma contraria lo que un turista le dice en inglés  

Qué vergüenza y qué necesario es saber inglés. El chico dice que entiende que es necesaria, que es un pequeño precio a pagar por volver a la normalidad. Y la presentadora, con todos sus ovarios, dice q el chaval no la lleva porque dice q no es necesaria.
4 1 1 K 43 actualidad
4 1 1 K 43 actualidad
2 meneos
19 clics

TVE traduce Spain como Madrid en campaña electoral  

En el programa de Cintora en La 1 tradujeron a una turista mientras hablaba a un periodista. Ella está comentando qué le parece España, pero los traductores le cambiaron su comentario como si hablara de Madrid.
2 0 6 K -43 actualidad
2 0 6 K -43 actualidad
6 meneos
114 clics

Tomás de Iriarte: “Donde las dan las toman” (1778)

En el siglo XVIII tuvo lugar una de las disputas más entretenidas e ingeniosas que demuestran la altura e intelectualidad de aquella época. Estamos en la época de la Ilustración, con el triunfo de la razón y la influencia francesa. Un siglo en el que primaba el valor del trabajo, el desarrollo de la cultura y la investigación, y cuando se fundan importantes instituciones culturales: la Biblioteca Nacional (1712), Real Academia Española (1713), etc. Es la época de los críticos, de los polemistas, de los investigadores y de los academicistas.
16 meneos
1436 clics

"¡Atención a gilipollas!" Las traducciones más disparatadas del inglés al español  

Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice “Please, turn off showers when you are done” alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”, como puede observarse en una piscina pública de Los Ángeles.
3 meneos
419 clics

Lo más surrealista que puedes comprar hoy: una mosquitera "anti incestos"

Los bazares chinos llevan décadas instalados entre nosotros y se han hecho imprescindibles para comprar multitud de objetos de todo tipo, desde un simple bolígrafo hasta una vajilla completa. Pero como la mayoría de los productos que se venden en estas tiendas proceden de China, las traducciones no siempre se corresponden con el objeto en cuestión.
13 meneos
91 clics

Tintín también habla aragonés

El reportero más famoso del tebeo ya tiene cuatro volúmenes traducidos
13 meneos
338 clics

Errores de traducción y erratas de la Biblia

Dejando a un lado Mein Kampf de Hitler y el Libro Rojo de Mao Zedong, porque sus cifras hay que ponerlas en cuarentena y, además, era obligatorio adquirirlos, hoy nos ocuparemos del libro más vendido de toda la historia: la Biblia. En ningún caso voy a juzgar su contenido, simplemente me ocuparé de los errores de traducción o interpretación que han llegado hasta nuestros días y algunas erratas de edición que dieron lugar a textos graciosos o incluso blasfemos.
184 meneos
3499 clics
Google Lens ya es capaz de traducir con la cámara sin conexión a Internet: así funciona

Google Lens ya es capaz de traducir con la cámara sin conexión a Internet: así funciona

Google Lens es una de las herramientas más útiles de Google. Es una aplicación con una enorme cantidad de funciones, como resolver ecuaciones y enseñarte los pasos, copiar texto escrito a mano y pasarlo al ordenador y traducir el texto de una señal en otro idioma al nuestro usando la cámara. Esta función, hasta ahora, requería de una conexión a Internet constante, pero eso se acabó: el traductor de Google Lens finalmente funciona offline.
17 meneos
95 clics

Editan en siete lenguas la aventura de 'Tintín en la Luna', entre ellas el aragonés

Estas traducciones quieren poner en valor la diversidad lingüística y cultural de España, ampliando el número de traducciones de este singular personaje. En esta ocasión Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones presentan el doble álbum 'Objetivo: la Luna' y 'Aterrizaje en la Luna' en aragonés, aranés, asturiano, castúo, euskera, gallego y mallorquín.
11 meneos
143 clics

Kaitai Shinsho

En 1771 llegó a Japón un libro que removió los cimientos del Espíritu del Imperio del Sol: una versión holandesa de las Anatomische Tabellen (Tablas Anatómicas) compuestas por el alemán Johann Adam Kulmus; un manual que recogía la tradición médica de Philippe Verheyen y de Vesalio, el canon de la anatomía europea y la viga maestra de la medicina occidental. Los estudiantes, tras una primera ojeada, se lo enviaron al shôgun, adjuntando una súplica en la que rogaban que se les permitiera cumplimentar una traducción del texto.
147 meneos
907 clics
Traducir los idiomas perdidos utilizando el aprendizaje automático (ENG)

Traducir los idiomas perdidos utilizando el aprendizaje automático (ENG)

Las lenguas muertas son más que una mera curiosidad académica. Desafortunadamente, la mayoría de ellas tienen registros tan mínimos que los científicos no pueden descifrarlas usando algoritmos de traducción automática. Algunas no tienen un lenguaje “relativo” bien investigado con el que compararse, y a menudo carecen de los divisores tradicionales como los espacios en blanco y la puntuación. El sistema desarrollado en el MIT CSAIL tiene como objetivo ayudar a los lingüistas a descifrar las lenguas que se han perdido en la historia.
19 meneos
1047 clics

Quince títulos traducidos de películas que mejoraron sustancialmente el original  

Sabemos de sobra que un mal título te destroza una película. Que se lo digan a nuestros pobres vecinos lusos, a quienes un distribuidor pasado de vinho verde les fastidió el final de ‘El planeta de los simios’ titulándola ‘O homme que veio do futuro’. Eso está feo. Pero también puede suceder al contrario: que en un momento de fortuita inspiración el traductor ucraniano tenga una epifanía y descubra, por ejemplo, que ‘Cipoto’ capta mucho mejor la esencia que el soso ‘Cincuenta sombras de Grey’. A continuación, un puñado de ejemplos inolvidables.
10 meneos
54 clics

Japón crea una mascarilla que traduce hasta ocho idiomas

Los recortes en la parte delantera son vitales para la transpiración, por lo que la mascarilla inteligente no ofrece protección contra el coronavirus. En cambio, está diseñada para usarse sobre una mascarilla facial estándar, explica el CEO de Donut Robotics, Taisuke Ono. Hecha de plástico blanco y silicona, tiene un micrófono integrado que se conecta al teléfono inteligente del usuario a través de Bluetooth.
9 meneos
13 clics

[FRA] Reconfinamiento en Francia : La oposicion fustiga « el fracaso » de Macron pero llama al respeto del confinamiento

Los partidos de la oposición han reaccionado vivamente al anuncio de re confinamiento hecho por Emmanuel Macron. Sin embargo, piden a la poblacion el respeto de las nuevas medidas.

menéame