edición general

encontrados: 1190, tiempo total: 0.007 segundos rss2
2 meneos
119 clics

"Abogada Hulka", la llamativa traducción de "She-Hulk: Attorney at Law" en España

La nueva serie de Marvel recibió una curiosa traducción en España, por lo que ha sido motivo de comentarios en redes sociales. Este martes se reveló el esperado tráiler de "She Hulk", una de las nuevas producciones de Marvel para este 2022. La serie, que es protagonizada por Tatiana Maslany y que contará con la participación de Mark Ruffalo, no ha dejado indiferente a nadie, sobre todo en España. Y es que tras la publicación del tráiler, no pocas reacciones se han registrado en redes sociales debido a la traducción del título al español..
20 meneos
464 clics

Mapa de la primera palabra de los himnos nacionales europeos traducida al inglés

Mapa de la primera palabra de los himnos nacionales europeos traducida al inglés.
4 meneos
88 clics

La mala traducción de la Biblia que dio lugar al patriarcado: ¿y si Eva no nació de la costilla de Adán?

¿Y si la palabra 'costilla' fue mal traducida del hebreo? ¿Y si Eva nació 'al costado', 'al lado' de Adán? Nuestra forma de ver el mundo hubiese cambiado por completo. Lo hubiese cambiado todo. Poniendo a la mujer y al hombre al mismo nivel, con los mismos derechos, con las mismas obligaciones, "no viviríamos en esta sociedad patriarcal". Pero los textos sagrados han sido escritos, leídos y comentados por hombres. Es ahora cuando las mujeres "han comenzado a leerlos e interpretarlos, descubriendo cosas distintas.
19 meneos
49 clics

Tintín, un reportero políglota que "habla" también ahora cántabro, euskera o gallego

El famoso reportero Tintín es un notorio 'políglota' que 'habla' ya cerca de 130 lenguas y variantes dialectales, una docena de ellas en España, después de que el álbum La isla Negra se haya publicado ahora y por primera vez en cántabro, judeoespañol y 'cadaquesenc', la modalidad del catalán propia de Cadaqués (Girona). Este álbum, que ha aparecido también con nuevas traducciones en asturiano, euskera y gallego, se suma a la iniciativa de publicar títulos de Las Aventuras de Tintín más allá del castellano.
9 meneos
102 clics

Los otakus japoneses apoyan a Rusia en lugar de a Uruha Rushia por un error de traducción

La mañana del 12 de febrero se volvió tendencia en Twitter un desafortunado hashtag: #WeLoveRussia. Este hashtag proviene del japonés #るしあ大好きだよ (Amamos A Rushia), generado en Japón para apoyar a la VTuber de Hololive Production, Uruha Rushia. Los japoneses quisieron hacer viral a nivel mundial el hashtag original, por lo que lo metieron a un traductor automático y generaron el hashtag #WeLoveRussia. Por supuesto, Google o cualquier traductor no tienen ni idea de quien es Uruha Rushia, por lo que lo más obvio era tomar a Rusia como referencia.
15 meneos
41 clics

Traductores en la era streaming: precarios al servicio de un negocio multimillonario

Tras la abundancia de contenido audiovisual se esconden subtituladores con condiciones laborales indignas, ritmos acelerados, tarifas irrisorias y extensas jornadas a las que intentan sobrevivir como 'freelances'
13 meneos
55 clics

La nueva versión de LibreOffice soportará el klingon y otro idioma inventado

La suite ofimática de código abierto LibreOffice ha anunciado que dará soporte a dos idiomas nuevos a partir del próximo mes de febrero cuando se lance LibreOffice 7.3. Los dos idiomas, curiosamente, no son oficiales en ningún lugar porque han sido una construcción. Son el klingon de Star Trek, la lengua de los klingons; y el intereslavo, un idioma que se supone que sirve para salvar la brecha lingüística entre lenguas eslavas como el ruso, el polaco o el serbocroata.
8 meneos
9 clics

El Mandelstam de Celan [EN]

En la historia del siglo XX, las vidas de estos dos poetas están separadas por el Holocausto. Ambos judíos, Paul Celan y Osip Mandelstam buscaron encajar en la cultura y el lenguaje de los países en los que nacieron. Al mismo tiempo, se dieron cuenta de que no podían abandonar el judaísmo por completo. Ambos afrontaron el antisemitismo y sufrieron persecuciones en sus países. Mandelstam vivió cinco años de destierro y murió de camino al campo de trabajo en el Extremo Oriente ruso; Celan pasó dos años haciendo trabajos forzados en Moldavia.
6 meneos
190 clics

Anuncian cámara IP "con vídeos porno de niños"

Iba a comprar una de estas cámaras de Xiaomi Yi, pero después de ver la descripción, casi que mejor me lo pienso...
5 1 8 K -21 tecnología
5 1 8 K -21 tecnología
14 meneos
20 clics

Esther Benítez: una vida militante

hace veinte años, falleció en Madrid Esther Benítez Eiroa. Dedicó toda su vida a la traducción de literatura (...) también al empeño de que se reconociera al traductor su categoría de autor y a la defensa de sus derechos patrimoniales y laborales (...) profesora en los Estados Unidos y en Dakar, Senegal (...) Tradujo más de un centenar de obras Boccaccio, Maquiavelo... (...) especialmente popular fue la traducción de las aventuras del personaje "El pequeño Nicolás" (...) sentó las bases de las primeras reivindicaciones de los traductores
281 meneos
3507 clics
Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

La línea de diálogo subtitulada de uno de ellos que reza así: "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma". El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación... La pregunta es ¿cómo ha podido colársele a Netflix una traducción como ésta? ... En resumidas cuentas, recurre a un servicio de traducción como DeepL o Google Translate y posteriormente le remite el resultado a una persona encargada de hacer los reajustes
136 145 4 K 344 ocio
136 145 4 K 344 ocio
16 meneos
60 clics

Cristianos indignados por un artículo que dice que la lucha provida se basa en una mala traducción de la Biblia (Eng)

Varios cristianos manifestaron reacciones de rechazo y disgusto por un artículo publicado por el Washington Post, en el que los autores aseguran que el movimiento provida se basaba en una incorrecta interpretación de un pasaje de la Biblia. Según informó Fox News, estos cristianos citaron varios pasajes de las escrituras que refutan las afirmaciones del artículo escrito por el rabino Danya Ruttenberg y la ministra bautista pro-aborto Katey Zeh.
165 meneos
8498 clics

Mapa mundial de los libros más traducidos por país  

El mundo está lleno de maravillas de la literatura fantástica, con cientos de autores y sus obras traducidas a diferentes idiomas cada año. Pero, ¿qué país y autor tiene el libro más traducido de la historia? A continuación, desglosamos cada continente y destacamos algunos contribuyentes notables.
5 meneos
73 clics

Importass. El nuevo Portal de la Tesorería

IMPORTASS, es un espacio digital adaptado a dispositivos móviles, accesible desde la web, la Sede electrónica (SEDESS) y la app de la Seguridad social, en el que se ofrece información y servicios de tramitación. Además incorpora un área personal en la que, independientemente de su situación laboral actual, el ciudadano puede consultar sus datos de forma personalizada.
12 meneos
16 clics

Paraísos Fiscales, en inglés "tax haven" Guaridas Fiscales

El origen del nombre “paraíso fiscal” proviene del nombre inglés, Tax Haven, que significa literalmente refugio de impuestos, guarida, puerto o cobijo fiscal. Esos ’puertos’ eran antaño espacios donde los piratas se refugiaban para abastecerse, esperar y esconder sus riquezas… De ahí, con una edulcorada o interesada traducción de haven, o por una confusión con heaven (cielo), se pasa a llamarle ’paraíso’. No son paraísos, en absoluto. Llamémosles por su nombre: guaridas fiscales.
12 meneos
72 clics

La traducción instantánea de subtítulos en Google Meet está disponible en versión beta

La traducción instantánea de subtítulos ayuda a los participantes de videollamadas a comunicarse mejor, ya que traduce el idioma de voz a otro idioma en los subtítulos. En un principio, la traducción instantánea de subtítulos solo estará disponible en versión beta y permitirá traducir reuniones del inglés al español, francés, portugués y alemán.
6 meneos
413 clics

13 palabras en otros idiomas que no tienen traducción

Pese a la riqueza del castellano, nuestro idioma se queda corto en la expresión de determinados conceptos e ideas que otros idiomas ilustran a la perfección. A continuación, seleccionamos trece palabras en otros idiomas que no tienen traducción, para que puedas nombrar como se merece el reflejo sobre el mar de la próxima luna llena.
18 meneos
38 clics

Cómo los juicios de Nuremberg revolucionaron y dieron origen a la traducción simultánea como la conocemos hoy

Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, no había un consenso entre los aliados sobre qué hacer con los líderes nazis capturados. Y, aunque hubo quienes plantearon ejecuciones sumarias, se decidió organizar un proceso judicial que fuese justo, pero también rápido. Urgía hacerlo. Por eso, explica la autora, era necesario que los juicios se llevaran a cabo "simultáneamente en inglés, ruso, alemán y francés para los jueces y fiscales estadounidenses, británicos, rusos y franceses, y también para los acusados alemanes y sus abogados defensores".
7 meneos
250 clics

El libro más traducido de cada país

De España, El Quijote de Cervantes. De Estados Unidos, El camino a la felicidad de Ronald Hubbard.
5 meneos
31 clics

Traducción: un arte y mucho oficio

Una obra literaria es una obra de arte, y traducirla solo tiene sentido cuando el resultado es también una obra de arte, lo cual significa que el traductor se convierte en un coautor, o mejor dicho: en otro autor. Y más que hablar de “traducción literaria” habría que hablar de “maneras de traducir una obra literaria”, porque cada traductor no puede hacer otra cosa que traducirla a su manera. Si el original está en verso, las maneras de traducir son incluso más distintas que las traducciones en prosa.
4 meneos
269 clics

Nombres de superhéroes con traducciones extrañas

Bien es sabido que en ocasiones los nombres que se les dan originalmente a los personajes del mundo del cómic en las grandes editoriales, léase Marvel Comics y DC Comics, sufren ciertas alteraciones en las publicaciones locales de los distintos países (especialmente en Latinoamérica, pero también en España) donde llegan sus aventuras en función del traductor correspondiente, que puede ser más o menos creativo. Aquí os mostramos algunos ejemplos de los más conocidos (...) Clark Kent (Superman) es Clarquén, Jimmy Olsen es Jaime Olsen...
27 meneos
46 clics

Zoom tendrá traducción automática en tiempo real a las videoconferencias tras comprar la empresa Kites

Las plataformas y apps de videollamadas han cobrado un protagonismo sin precedentes desde la llegada del Covid-19. Una de las más importantes y populares es Zoom, que ahora agregará una nueva función de traducción automática en tiempo real, tras anunciar la compra de la empresa de comunicaciones Kites. A través de su blog oficial, Zoom anunció que están en negociaciones para adquirir la empresa Karlsruhe Information Technology Solutions, abreviada Kites. Se trata de una startup alemana “dedicada al desarrollo de soluciones de traducción automá
25 meneos
179 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Barbón, al portavoz de Vox: «Decimos vaques, si quiere se lo traduzco»

También ha recriminado hoy a Vox que intente captar el voto del medio rural asturiano con planteamientos demagógicos en los que relaciona el declive de la caza y la pesca en Asturias con los gobiernos socialistas pese a que es una situación que se da en todo el país y en todas las comunidades autónomas.
17 meneos
217 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Vox solicita al parlamento de Asturias que le remitan la traducción de las intervenciones que se hagan en bable

La petición parte de Ignacio Blanco presidente de Vox en Asturias y portavoz del grupo en la Junta General del Principado.
27 meneos
406 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El superhéroe de la Mancha: cómo un chino tradujo 'El Quijote' más lisérgico sin saber nada de español

En los años veinte de una China convulsa, a medio camino entre el imperio y la nación revolucionaria, el erudito chino Lin Shu se embarcó en la titánica tarea de introducir los clásicos de la literatura internacional en China. Así, en 1922 Lin Shu fue pionero en traducir la obra de Cervantes al chino, a pesar de que jamás había leído 'Don Quijote' y de que no hablaba ni una palabra de español. De hecho, Lin tampoco conocía el inglés, ni el francés, ni ninguna lengua extranjera; tampoco poseyó ninguna copia del libro en castellano.

menéame