edición general

encontrados: 1205, tiempo total: 0.029 segundos rss2
2 meneos
22 clics

La mala traducción del testamento puede dejar a Colau sin la gestión de 250 millones

A las palabras las carga el diablo. Y a las de un testamento, más. De ahí que la traducción de las últimas voluntades del multimillonario Julio Muñoz Ramonet sea ahora el nudo gordiano para determinar si una herencia de 250 millones de euros sigue siendo gestionada por el Ayuntamiento de Barcelona o pasa a la familia del financiero. Porque el asunto de la mayor herencia recibida por el consistorio catalán ha vuelto a saltar a la palestra.
4 meneos
158 clics

¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?

En Reddit se ha elaborado un hilo donde los usuarios de distintas partes del planeta han compartido las traducciones empleadas por sus canales locales, algunas mucho más acertadas que otras.
4 0 9 K -96 ocio
4 0 9 K -96 ocio
12 meneos
348 clics

Situaciones absurdas: cuando los juegos japoneses se occidentalizan

Existen múltiples casos en los que las empresas de videojuegos no se limitan a traducir los textos y cambian más elementos con el objetivo siempre de adaptarse a los mercados que van a recibir el producto provocando situaciones absurdas.
292 meneos
19976 clics
Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Una mala traducción de un eslogan o frase publicitaria puede arruinar por completo toda una de publicidad. ¿La consecuencia? La pérdida de miles de millones de dólares, euros o cualquier divisa, sumada al desprestigio que sufrirá la imagen de la empresa que pretende exportar su producto y/o servicio y establecer vínculos a escala global. Y es que de estos errores no se escapan ni las grandes marcas, esas que llenan nuestros armarios, cuartos de baño y frigoríficos.
146 146 6 K 439 ocio
146 146 6 K 439 ocio
9 meneos
50 clics

Acusan a VALVE de explotación laboral

VALVE, una de las compañías de videojuegos más queridas por la comunidad del PC, está viviendo una etapa convulsa. Hace unos meses conocíamos una situación anómala producida en el equipo de colaboradores de traducción. Ahora, aquella situación reflota en Internet mediante una demanda de uno de los ex trabajadores de VALVE que aparentemente fue despedido fulminantemente tras exponer que la compañía "utilizaba gente interesada en sus productos para ofrecer trabajos de traducción gratis".
1 meneos
14 clics

Los audífonos que hacen traducción simultánea están aquí  

Estos audífonos, con el nombre de Pilot Earbuds, creados por la empresa tecnológica Waverly Labs, trabajan con una tecnología similar a la que ya usamos con traductores tipo Google, Babel Fish o Alta Vista. Una vez que es activado, el audífono recogerá el audio de tu interlocutor y realizará una traducción simultánea de lo que conversan. Se trata de un proyecto de crowdfounding que desde el 25 de mayo espera recolectar suficiente dinero para que sea una realidad y finalmente llegue a las tiendas a finales de 2017.
1 0 8 K -114 tecnología
1 0 8 K -114 tecnología
10 meneos
467 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La importancia de llamarse Deadpool

¿Por qué en nuestro país no conocemos a Spider-man como, por ejemplo, el Hombre Arácnido? ¿O a Superman como el Superhombre? ¿O a Iron Man como el Hombre Plancha? En definitiva, ¿por qué los nombres de algunos superhéroes se traducen y los de otros no?
16 meneos
172 clics

¿Por qué nos llegan juegos mal traducidos?

Metidas de pata en las traducciones para el disfrute de un lector que no termina de creerse que hubiera gente que pagara un dineral para que en Final Fantasy VII Cloud dijera “Allévoy” o esas malas traducciones.
3 meneos
128 clics

¿Por qué avanzo poco en idiomas?

Es verdad que hemos llegado más tarde al mercado, pero hace 45 años que se enseña inglés en España sistemáticamente. Muchos han reaccionado, de tal modo que se expresan dignamente en inglés desde hace años. No hace falta ser el Secretario General de la ONU. Además, los materiales y sistema de aprendizaje son ahora mucho mejores y más prácticos que al principio; también se encuentran más profesores cualificados que antes.
12 meneos
164 clics

Disparen contra el traductor: muerte de un oficio en tres actos

'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.
27 meneos
506 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿El peor error de traducción de la historia?

La NSA norteamericana ha desclasificado un documento que apunta a un error de traducción (y admite que posiblemente intencionado). Encontrar errores de traducción no es extraño. Sin embargo, el peor error de traducción de la historia puede haber costado la vida a miles de personas y fue usado en la típica campaña de desacreditación a la que nos han acostumbrado a lo largo de los años.
333 meneos
6914 clics
Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Amontonados como kilos de basura en lo que pudo ser un antiguo vertedero, notas, cartas y restos de documentos originales de hace miles de años sirven para entender cómo era la vida en el periodo del Egipto aquemida. Han sido miles los voluntarios que han ayudado a traducir los 500.000 documentos que fueron encontrados por un equipo de arqueólogos en el año 1897 en la antigua ciudad egipcia de Oxirrinco, a unos 193 kilómetros al sur de El Cairo moderno, de los cuales tan sólo se habían podido interpretar 5.000 hasta el pasado año 2012.
139 194 2 K 477 cultura
139 194 2 K 477 cultura
1 meneos
41 clics

Lucas Trotacielos en «La guerra de las estrellas»  

En las historietas de Star Wars que editorial Bruguera publicó antes del estreno de la película en España, ésta era llamada literalmente «La Guerra de las Estrellas». No sólo eso, Luke era «Lucas Trotacielos», C3-PO era «Trespo», R2-D2 era «Artu-Rito», Obi Wan Kenobi era «El Tío Oven» y Chewbacca, «EL MASCATABACO» en una traducción mierder de Chew (mascar)… y tabaco en vez de bacca. A partir del número 5 de la colección usaron los nombres originales.
1 0 1 K -5 ocio
1 0 1 K -5 ocio
5 meneos
304 clics

Entrar preguntando, salir tarifando

"Después de bastantes años dedicándome a la enseñanza y al turismo, he decidido volver a la profesión para la que me formé, la traducción. Una de las cuestiones que más me preocupaba eran las tarifas, un tema peliagudo donde los haya en este nuestro gremio. Así que me puse a investigar..."
4 meneos
200 clics

12 fascinantes palabras intraducibles al español

Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
4 0 7 K -55 cultura
4 0 7 K -55 cultura
2 meneos
37 clics

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Cómo encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial. Una entrada inspirada por un cómic de Masacre.
1 1 7 K -77 cultura
1 1 7 K -77 cultura
628 meneos
9615 clics
Cómo un idioma entero del Steam Translation Server ha sido inhabilitado y por qué es importante para ti [ENG]

Cómo un idioma entero del Steam Translation Server ha sido inhabilitado y por qué es importante para ti [ENG]

Ha habido un lío tremendo entre un empleado de Valve llamado Torsten Zabka y el equipo español del Steam Translation Server; el resultado ha sido la huelga del equipo entero y 2 valiosos colegas expulsados, uno de ellos un empleado de Valve que ha acabado despedido. Queremos compartir la historia para llamar la atención de Valve y mostrarle a la comunidad que no todo lo que hay alrededor es tan encantador como parece.
143 meneos
5678 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La «jodida» traducción de Los Odiosos Ocho

Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a...
222 meneos
2531 clics
Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Mi primera entrada en ¡Traducción a la vista! tratará, paradójicamente, sobre literatura. Rindo tributo a uno de mis autores favoritos: Sir Terry Pratchett. Y no negaré que también es una reivindicación del género fantástico, tal vez uno de los géneros literarios menos apreciados en el mundo de la literatura.
100 122 2 K 474 cultura
100 122 2 K 474 cultura
6 meneos
188 clics

Pasión prehistórica: novelas eróticas con dinosaurios

Un repaso a las novelas eróticas con dinosaurios, el porqué de su éxito y rasgos de la narración.
2 meneos
45 clics

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es un intertexto!

¿Se respetan siempre las traducciones de los cómics a la hora de traducir películas o series de televisión de superhéroes? ¿Qué ocurre cuando se cambian términos en el doblaje? Este artículo lo analiza con ejemplos sacados de The Flash, Agents of S.H.I.E.L.D. y Arrow.
1 1 11 K -141 cultura
1 1 11 K -141 cultura
3 meneos
97 clics

La traductora española de Star Wars no tiene ni idea de Star Wars

Pilar Pascual estuvo una época de su vida traduciendo libros de la serie. Lo hizo para los fans. Hoy confunde el Yak-42 con una nave y Obi-Wan Kenobi le parece un subnormal por no rematar a Darth Vader.
2 1 10 K -85 actualidad
2 1 10 K -85 actualidad
27 meneos
826 clics

No hablo spagnolo. El arte de traducir del español al español

¿Qué hacen los traductores cuando en una película tienen que traducir del español al español? Este artículo lo explica utilizando ejemplos de Modern Family, Narcos, Daredevil, Vicky Cristina Barcelona y Toy Story 3.
8 meneos
31 clics

¿Cómo llegó el darwinismo a España? 10. Los traductores

Si preguntase por la calle cuál fue la primera traducción de Darwin que llegó a España estoy bastante convencido de que la respuesta mayoritariamente sería el Origen de las especies y por supuesto, sería una contestación incorrecta. La historia de las traducciones al español de las obras del naturalista inglés está llena de anécdotas, obstáculos, prohibiciones, retrasos, errores, plagios y muchas paradojas… Rel: www.meneame.net/story/como-llego-darwinismo-espana (parte 1)
4 meneos
41 clics

Un niño musulmán traduce 'terraced house' por casa terrorista y revoluciona UK

El niñó quiso decir que vivía en una "terraced house", una de esas casas idénticas alineadas típicas del Reino Unido, pero escribió "terrorist house". Sus profesores alertaron a la policía, tal y como les obliga la nueva ley antiterrorista. Fue interrogado y el ordenador de sus padres examinado.

menéame