cultura y tecnología

encontrados: 233, tiempo total: 0.007 segundos rss2
1 meneos
26 clics

Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?

El dicho "Traduttore, traditore", del italiano" Traductor, traidor", es muy conocido entre los que se dedican a transformar las palabras. Con la intención de desmentir el mito de que el traductor desvirtúa la obra original y traiciona el sentido de sus palabras, esta sección explica cómo se han traducido unos famosos juegos de palabras de la literatura juvenil. En esta entrega: ¿Mockingjay o Sinsajo?
1 0 3 K -28 cultura
1 0 3 K -28 cultura
3 meneos
5 clics

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. VIII Jornadas de doblaje y y subtitulación (1-3 de marzo de 2017) El Departamento de Filología Inglesa y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante organizan del 1 al 3 de marzo de 2017 la octava edición de las Jornadas sobre Doblaje y Subtitulación, en un contexto en el que el desarrollo del marco teórico y profesional de la traducción audiovisual está extendiéndose hacia sectores como la accesibilidad, los videojuegos o el teatro, además de sus espacios habituales...
3 0 9 K -112 cultura
3 0 9 K -112 cultura
7 meneos
177 clics

El pesebre navideño nació por un error de traducción

El pesebre navideño, el buey y el asno llegaron a la tradición navideña por culpa de un error de traducción.
5 2 10 K -71 cultura
5 2 10 K -71 cultura
6 meneos
181 clics

Liu Cixin y El problema de los Tres Cuerpos

La acción de la novela se inicia en la Revolución Cultural, cuando un proyecto militar chino manda señales al espacio para contactar con el mundo exterior. La señal es captada por una civilización alienígena que se propone entonces invadir la Tierra en el futuro...
1 meneos
54 clics

La historia de peliculas de horror - El "Terror" en las traducciones

Desternillante ejemplo de como los traductores automáticos pueden llevar la traducción de un texto al absurdo mas completo
1 0 9 K -88 cultura
1 0 9 K -88 cultura
28 meneos
335 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La herramienta de Traducciones con Inteligencia Artificial de Google parece haber inventado su propio lenguaje [ENG]

Terminator está más cerca.... Bueno, igual exagero. Pero el hecho es que en Septiembre, Google anunció que su sistema de traducción automática estaba "vivo". Tras desarrollar y alimentar su algoritmo de inteligencia artificial. Este ha creado su propio lenguaje secreto y probablemente están hablando sobre nosotros ahora mismo. Bueno, simplificándolo un poco. Y si, la última parte es simplemente falso. Pero yo me andaría con cuidado.
17 meneos
108 clics

Este megáfono traduce automáticamente lo que dices en varios idiomas [ENG]  

La idea de este dispositivo nace de la afluencia cada vez mayor de comerciantes, turistas y empresarios a los aeropuertos japoneses. En este caso será mucho más sencillo en los aeropuertos y distintos sitios ofrecer información importante a todos, sin importar cuál sea su idioma natal ni la necesidad de que los informantes sepan hablar varios idiomas.
5 meneos
9 clics

Antonín Pikhart, el autodidacta que tradujo el Quijote al checo

La primera traducción directa de Don Quijote de la Mancha al checo tuvo que esperar hasta 1899. El traductor fue el primer hispanista de la nación checa, Antonín Pikhart, que además de la obra clave de Cervantes llevó al checo desde el Lazarillo de Tormes hasta autores de su época como Pardo Bazán, Zorrilla o Blasco Ibáñez. En este programa especial nos dedicaremos a su figura y a la historia del
11 meneos
20 clics

LibreOffice, ahora también en guaraní

LibreOffice sería la primera suite ofimática en ser traducida al guaraní, una lengua originaria de Sudamérica hablada por más de 6 millones de habitantes en el subcontinente. La lengua es una herramienta fundamental a través de la cual no sólo construimos, procesamos y entendemos el mundo que nos rodea, sino también nos comunicamos.
9 2 12 K -54 tecnología
9 2 12 K -54 tecnología
5 meneos
26 clics

El premio a la Traducción se dio en cinco minutos, unánime y sin el presidente del Jurado

Minuto uno de la nueva legislatura con viejos conocidos y patinazo de la Secretaría de Estado de Cultura, en la concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción a la labor de Luis Baraiazarra, que ha pasado del castellano al euskera las obras completas de Santa Teresa de Jesús.
5 0 14 K -125 cultura
5 0 14 K -125 cultura
62 meneos
110 clics

Cultura anula su Premio de Traducción al confundir el español con una “lengua extranjera”

Apenas un par de horas después de que fuese ratificado en su cargo de ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo ha tenido que hacer frente al primer error de su mandato. La concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción al monje carmelita Luis Baraiazarra por su traslación al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús ha sido anulada. Según las bases del galardón, éste se concederá a una "traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
2 meneos
21 clics

¿Cómo (y por qué) se traducen los títulos de las películas extranjeras en España?

Los creadores de estas obras de arte que son los títulos traducidos al español son los departamentos de marketing de productoras y distribuidoras. Ellos deciden de qué forma se traducirán los títulos originales de las películas. “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público” comenta Isabel Negro, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid.
1 1 3 K -16 cultura
1 1 3 K -16 cultura
2 meneos
37 clics

Recursos para escribir y traducir

Una recopilación de sitios muy útiles todos con sus respectivos enlaces. ¡Agradecidos quedan aquellos que dan sus primeros pasos en el arte de escribir y traducir!
2 0 7 K -83 cultura
2 0 7 K -83 cultura
20 meneos
445 clics

¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).
12 meneos
84 clics

Los secretos de traducir a toda máquina

Los investigadores perfeccionan la traducción automática, aún lejos de ser satisfactoria pero con un desarrollo vertiginoso gracias a nuevos sistemas como las redes neuronales.
9 meneos
688 clics

Frases más peculiares del mundo: 11 de las mejores (eng)

Aquí están 11 de las más sorprendentes expresiones elegidas para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
7 2 10 K -51 cultura
7 2 10 K -51 cultura
26 meneos
63 clics

El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados

Idiomas: El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados. Noticias de Tecnología. Heather y Dwayne Bailey fundaron hace 15 años una ONG para facilitar que los programas estuvieran disponibles en los once idiomas oficiales de Sudáfrica
3 meneos
17 clics

España necesita una ley para la traducción y doblaje de todos los productos multimedia

Si nos dijesen que fuésemos al cine a leer subtítulos porque la película en cuestión no tiene doblaje al español, probablemente las salas de cine se arruinarían sin necesidad de subirles más el IVA. Quizás por ello en su momento, se facilitó el modelo mediante el cual, todo nos llega doblado a nuestros cines. ¿Pero qué pasa con los nuevos productos multimedia? Pues que a diferencia de países europeos como Francia o Alemania, nosotros los españoles no contamos con ninguna ley que obligue a las productoras a invertir una módica suma para que p
2 1 10 K -107 tecnología
2 1 10 K -107 tecnología
15 meneos
14 clics

Microsoft pide disculpas por traduсir 'Daesh' como 'Arabia Saudí'

La compañía Microsoft pidió disculpas después de que su traductor Bing tradujera al inglés el nombre árabe del autoproclamado Estado Islámico, Daesh, como Arabia Saudí. En particular, los vídeos publicados por usuarios de las redes sociales en Arabia Saudí muestran como para las palabras 'Daesh y Francia' en árabe, el traductor ofrece la variante inglesa 'Saudi Arabia and France' (Arabia Saudí y Francia).
1 meneos
19 clics

En el cumpleaños del gran Ernest Hemingway, desvelamos cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual

¿Cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual? Este post lo desvela, justamente hoy, en el cumpleaños del Ernest Hemingway.
27 meneos
100 clics

Las láminas de Pirgi, la piedra de Rosetta de la lengua etrusca  

Aun cuando la lengua etrusca no ha sido completamente descifrada todavía, los investigadores tienen un conocimiento y comprensión parcial, que permite leer algunos textos y extraer su significado. Esto es posible gracias a las láminas de Pirgi, tres láminas de oro con un texto en fenicio y dos en etrusco, que guardan cierta correspondencia aunque no explican exactamente lo mismo.
3 meneos
292 clics

Traducciones comiqueras absurdas en España y Latinoamérica

¡Ah, las diferencias culturales! ¡Qué maravilla!
2 1 6 K -44 cultura
2 1 6 K -44 cultura
11 meneos
110 clics

La curiosa historia de “Mein Kampf” en Francia  

Cuando la versión francesa llegó a manos de Hitler, él y su editor denunciaron a Sorlot, exigiendo el cese de la publicación. Hitler sabía que Alemania no estaba preparada para la guerra y que, a nivel internacional, estaba haciendo lo mejor que podía para esconder sus verdaderos planes. En “Mein Kampf” Hitler hablaba de la destrucción de Francia, un país al que denomina como el “enemigo mortal irreconciliable”, “el enemigo más terrible” y “el enemigo mortal de nuestra nación”. Lo último que Hitler quería era enseñar sus cartas antes de tiempo.
11 meneos
228 clics

El palito de abollar traducciones

Trasladar una pieza de humor no es necesariamente traducirla. Significa, a veces, recrear el original. En el reciente VI Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación que tuvo lugar en Buenos Aires, Andrew Graham-Yooll trató de abordar las “dudas y dilemas ante el traslado de Mafalda al inglés”.
4 meneos
669 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Hold the door y otros casos de traductores en apuros

Hace unas semanas veíamos como los traductores de Juego de Tronos se encontraron en un apuro tras el capítulo "The Door". Este no es el único caso en el que los traductores han tenido que hacer malabares para encontrar el diálogo perfecto que encaje en la escena. En este post se recogen algunos casos y cómo los resolvieron sus traductores.

menéame