Cultura y divulgación

encontrados: 733, tiempo total: 0.016 segundos rss2
8 meneos
39 clics

Oír ese reloj, oler ese río

Artículo publicado con motivo del día 02/02/2020 y en homenaje a los palindromistas.El lenguaje nos hace trascender y el humor descender.Cuando algo rompe la trayectoria unívoca del pensamiento y lo arrastra a un lugar inesperado brota un pequeño orgasmo del intelecto.Hay otro sentido que otorga otro sentido, que vulgariza un nombre tan poético como Ona (“ola” en catalán), que convierte a cualquier adán en una nulidad y le resta seriedad al nórdico Olaf... del mismo modo que a alguien alegre lo convierte en un tonto vasco
7 meneos
45 clics

This is Philosophy - Wittgenstein  

¿Cuántas veces nos enrevesamos con el lenguaje y acabamos diciendo cosas sin sentido? ¿Cómo utilizar el lenguaje sin que el lenguaje mismo nos confunda? Esto se lo preguntó uno de los grandes filósofos del siglo XX, Ludwig Wittgenstein.
7 meneos
68 clics

Sé o no seas

Paseando por las calles encontramos muchas instrucciones y consejos sobre cómo debemos o no debemos ser, y por lo tanto encontramos con frecuencia los imperativos del verbo ser: sé y no seas, las formas que corresponden a la persona tú, son las más habituales. La forma sé, recuerda, es igual que la primera persona del presente del verbo saber, exactamente igual, pero los contextos de estas dos formas verbales son tan distintos que normalmente no hay problema para distinguir (...) El ejemplo más confuso lo encontré hace unos años
5 meneos
24 clics

Reescriben los libros de Roald Dahl para eliminar lenguaje considerado "ofensivo"

El Augustus Gloop de Charlie y la fábrica de chocolate ahora es 'enorme' en lugar de 'gordo' y los Oompa Loompas son personas pequeñas en lugar de hombres pequeños. La Señora Twit de Los cretinos ya no es 'fea' y bestial. Ahora ya sólo es bestial.
4 1 7 K -20
4 1 7 K -20
15 meneos
40 clics

Se dice motu proprio, ¡no motu propio!

No se dice “motu propio” ni “de motu propio”: lo correcto es motu proprio. Ocurre a veces que lo cacofónico de una palabra nos hace variarla e incurrir en error. Lo que se llama ultracorregir. Basta con echar un vistazo al Diccionario Panhispánico de Dudas para resolver todas las ídem: motu proprio. Loc. lat. que significa literalmente ‘con movimiento propio’. Se usa con el sentido de ‘voluntariamente o por propia iniciativa’: “Si alguien desea declarar motu proprio alguna cosa relacionada con el caso, que se quede”
3 meneos
21 clics

¿Por qué usamos emoji?

Los emojis son una herramienta clave para expresar emociones en la comunicación virtual. Aunque su significado puede variar entre usuarios, los emojis de caras son efectivos para transmitir emociones y generar reacciones afectivas en el receptor. La investigación demuestra que los emojis intensifican la emoción de un mensaje y causan un mayor contagio emocional en el receptor. Además, los emojis que representan caras causan reacciones fisiológicas similares a las que se experimentan con caras reales.
11 meneos
55 clics

El lenguaje woke se extiende a los museos: prohibido decir "momia"

La nueva guerra cultural de los museos británicos ha llegado a las salas egipcias: queda prohibido el uso de la palabra "momia", por aquello de no "deshumanizar" a los que llevan muertos más de 3.000 años. A partir de ahora, deberán usarse términos menos ofensivos como "persona momificada" o "restos momificados", más a tono con la tendencia woke , el no va más de lo políticamente correcto...
9 2 17 K -26
9 2 17 K -26
7 meneos
51 clics

El "mentalés": ¿existe un lenguaje del pensamiento?

El lenguaje del pensamiento, o mentalés, es una hipótesis empírica propuesta, entre otros, por el filósofo Jerry Fodor y el psicólogo de Harvard Steven Pinker, que dista mucho de ser una certeza. No está nada claro que, previa adquisición de nuestra lengua materna, nuestra mente opera, en el sentido más amplio, mediante un lenguaje no del todo transparente a nosotros mismos. La defensa de la hipótesis del mentalés entraña que nuestros pensamientos se configuran en una lengua previa a la materna.
3 meneos
30 clics

Abstracción y lenguaje

La abstracción y su utilidad en el ámbito filosófico. La abstracción como conjunto de cadenas significantes.
8 meneos
213 clics

¿Cómo el blanco del ojo se relaciona con la aparición del lenguaje

Esta nueva hipótesis plantea que el blanco del ojo en los humanos fue un paso previo a la aparición del lenguaje.
10 meneos
244 clics

Maneras de mandar a la mier..

El léxico español siempre ha sido uno de los más ricos en cuestión de idiomas. Podemos explicar la misma cosa de múltiples maneras y nuestro interlocutor entenderlo perfectamente si se ha criado dentro de nuestra cultura y habla fluidamente castellano. Artículo que habla de eufemismos con historia de como mandar a la gente a la mierda: mandar al carajo, mandar al garete, mandar a freír espárragos, mandar a freír churros, mandar a tomar por saco, mandar a alguien a la porra, mandar a hacer puñetas...
3 meneos
60 clics

Estamos bien

Hace diez años, el 28 de octubre, publiqué mi primera entrada de este blog. Hoy va a ser una entrada un poco diferente porque te voy a contar sobre todo cosas sobre mí (algo que no suelo hacer). Desde que supe leer, muy pronto, con menos de cuatro años, acompañaba a mi madre en la lectura de letreros y rótulos que veíamos por las calles. Una manía de mi madre: ir leyendo en alto todo el paisaje lingüístico de los lugares. Yo no los leo en voz alta, pero seguramente de ahí me viene la costumbre de fijarme tanto en lo que veo escrito
11 meneos
58 clics

Pidgin (lenguaje)

El pidgin -denominado también sabir-es una variedad lingüística que surge a partir de dos o más lenguas con un propósito práctico e inmediato. Su función es la de satisfacer las necesidades de comunicación entre individuos o grupos de individuos que no poseen una lengua común; pero no es utilizada por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos.
8 meneos
37 clics

La herencia de Napoleón: Esnobistas, galipardistas y galicados

Galiparda (de galo y parlar). f. Lenguaje de quienes emplean en español voces y giros afrancesados.La historia de la lengua española está condicionada por la imitación de las ideas y las formas de vida francesas desde los refinados ilustrados hasta los sangrientos revolucionarios invasores. Así, desde el siglo XVIII hasta la segunda mitad del siglo XX es innegable el aprecio de las élites intelectuales hispanas por los giros y usos lingüísticos del país vecino: lo francés como sinónimo de glamour (encanto)
9 meneos
169 clics

«Estar al loro» en las expresiones de los años 80-90 (parte 2)

¿Qué tal tíos? ¿Cómo va la onda? Seguimos repasando las expresiones de los años 80-90 porque al fin y al cabo, como charrábamos en la primera parte de estos artículos, para entender a una sociedad hay que observar también como le da a la «sin hueso». En primer lugar podemos decir que los idiomas pueden ser muro, algo fomentado en muchas ocasiones por los poderes políticos, pero también puente. Y con este segundo objetivo buscan integrar al otro con expresiones que implican cercanía. ¿Y qué mayor proximidad que la de la familia?
6 meneos
68 clics

Midnight o cómo realizar cambios a un texto finalizado

En Midnight: El legado de las tinieblas he trabajado realizando cambios a un libro finalizado; es decir, la editorial terminó el manuscrito y lo envió a traducir, pero decidieron introducir algunos cambios a esa versión final. Por ello, tanto el original como su traducción, que también estaba lista, tenían que pasar por dichos cambios. Estos son de todo tipo: pasajes nuevos, se han revisado las erratas, aclaraciones y ajustes en las reglas de juego y hay cambios en ciertos términos (...) este manuscrito «final» puede sufrir cambios
4 meneos
37 clics

El cambio lingüístico: analogía, imitación, sustitución

El cambio lingüístico, ese misterio que recorre la mente de todos los lingüistas, más concretamente de los especialistas en historia de la lengua o en sociolingüística (...) aunque podemos decir que, grosso modo, los cambios lingüísticos parten de una evolución o mutación, tanto en su expansión social como interna, es decir, dentro de la propia lengua, juega un papel fundamental otro proceso: la analogía (que funciona por imitación, y no por mutación). Vamos a partir de un ejemplo sencillo: LEVARE, palabra latina que en español da llevar.
5 meneos
95 clics

¿Muerte por traducción automática?

El exceso de confianza en las herramientas de traducción automática ha provocado un mal uso por parte de autoridades en situaciones de alto riesgo. La solución pasa por mejorar los sistemas, pero también por educar en su uso.
86 meneos
5833 clics
Las 60 palabras más bonitas del español y su significado

Las 60 palabras más bonitas del español y su significado

El diccionario de la RAE contiene más de 94.000 palabras. Aquí te traemos las que, por su musicalidad, por su ritmo, por su significado o por nuestro capricho nos parecen las más hermosas
47 39 2 K 361
47 39 2 K 361
20 meneos
188 clics

¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?  

¿Y si la Virgen no era virgen? ¿Y si no había ninguna manzana? ¿Y si Jesús no era de Nazaret? Y ¿por qué Moisés tiene cuernos? ¿Y si fue un error de traducción?
126 meneos
4263 clics
Expresiones «de antaño»: Hablar «dabuten» en los 80-90

Expresiones «de antaño»: Hablar «dabuten» en los 80-90

La lingüística es un tema fascinante que se ha adentrado incluso en la filosofía. Que si el lenguaje modifica nuestra forma de pensar (teoría Sapir-Whorf), que si estamos programados para aprender cualquier idioma (...) En fin, que todo esto mola mazo, pero lo que también es chachi es ver como se enrolla la basca en un determinado momento porque el idioma evoluciona con el palique de la peña cotidiana (...) Al fin y al cabo soy un pavo que empollé Historia, así que lo de pisparme de como vivían los jambos de antaño me es especialmente guay
64 62 0 K 459
64 62 0 K 459
147 meneos
4570 clics
¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

La Tierra Media fue tanto una creación literaria como lingüística. Tolkien supervisó cuidadosamente las traducciones porque cada idea partía de una palabra, con una etimología precisa. La narrativa de Tolkien esconde varias sorpresas que van más allá del trabajo traductor con un texto aislado: el proceso de creación y el estilo están estrechamente unidos al proceso de traducción.
100 47 2 K 369
100 47 2 K 369
11 meneos
49 clics

Tragedia del lenguaje - ¿Por qué las palabras no abarcan la realidad?

El presente documental de filosofía gira en torno a la visión del pensador Friedrich Nietzsche sobre el lenguaje humano.
10 1 1 K 13
10 1 1 K 13
132 meneos
3333 clics

Ni masculino, ni femenino, ni neutro: cómo perdió el inglés el género gramatical

A pesar de ser un idioma descendiente de lenguas con dos o tres géneros gramaticales, a lo largo de su evolución, el inglés los fue perdiendo. ¿Qué factores influyeron en ese cambio? [.. ] El inglés antiguo tenía tres géneros gramaticales y sus artículos, sustantivos y adjetivos se declinaban según su función en la oración.
67 65 0 K 292
67 65 0 K 292
2 meneos
6 clics

Lenguaje inclusivo: ¿imposición? ¿político? ¿antinatural?  

El lenguaje inclusivo no es un cambio natural. Es una moda progre y política.
1 1 3 K -6
1 1 3 K -6

menéame