Cultura y divulgación

encontrados: 81, tiempo total: 0.016 segundos rss2
9 meneos
200 clics
Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Aunque hoy en día los doblajes de anime tratan de ser mucho más literales y cercanos a la versión original japonesa, hace décadas se apostaba muchas veces por unas adaptaciones bastante más libres.
306 meneos
2621 clics
La impresionante lista de películas dobladas por María Luisa Solá, la actriz elogiada por Sigourney Weaver

La impresionante lista de películas dobladas por María Luisa Solá, la actriz elogiada por Sigourney Weaver

María Luisa Solá, inesperada estrella de los Goya 2024, tiene una impresionante lista de doblajes. Y es que María Luisa Solá tiene en su haber más de 3.000 doblajes, algunos de ellos de actrices popularísimas en papeles igual de reconocidos. Estos abarcan actrices como Mia Farrow, Glenn Close, Susan Sarandon, Diane Keaton, Jamie Lee Curtis, Judi Dench, Faye Dunaway, Carrie Fisher, Jane Fonda, Linda Hamilton, Katharine Hepburn, Jessica Lange o Sophia Loren. Películas que van desde las sagas Star Wars o 007 hasta Mars Attacks! Estos son.
138 168 1 K 566
138 168 1 K 566
532 meneos
5049 clics
Sigourney Weaver se acuerda de una española durante su discurso y la ovación no puede ser mayor

Sigourney Weaver se acuerda de una española durante su discurso y la ovación no puede ser mayor

"Mi amigo Bill Murray me dice que mi interpretación es mucho mejor cuando me doblan al español. Así que realmente la actriz que me dobla debería estar aquí arriba conmigo. Se llama María Luisa Solá", contó.
216 316 10 K 456
216 316 10 K 456
2 meneos
44 clics

Conozco esa voz - La historia y el mundo del doblaje - documental completo (ENG)  

Hace unos años, el excelente actor de doblaje de animación John DiMaggio y un grupo de amigos suyos hicieron un documental sobre un grupo de amigos suyos. I Know That Voice trata de la gente que habla en nombre de los personajes de dibujos animados y hay un montón de ellos en la película, que ahora se ha colgado en YouTube.
9 meneos
468 clics
"For the glory of my mother". Qué hay tras la IA que dobla vídeos y está desatando la locura

"For the glory of my mother". Qué hay tras la IA que dobla vídeos y está desatando la locura

En cuestión de horas, los doblajes con inteligencia artificial se han convertido en una mina de memes en redes sociales. Así funcionan los algoritmos que hay tras el 'perfecto inglés' de Leo Messi, Belén Esteban o Chiquito
8 meneos
99 clics

Este chico es la voz de Spiderman, pero teme que la inteligencia artificial se la copie

Los actores de doblaje se unen a nivel internacional ante el temor que las nuevas inteligencias artificiales simulen sus voces sin su permiso. “Un gran poder conlleva una gran responsabilidad” es la cita más conocida de Spiderman. En la ficción, la frase es pronunciada por el tío de Peter Parker, quien la adopta como principio moral para su vida como superhéroe: aquellos que tienen la capacidad de afectar la vida de otras personas deben ser conscientes de las consecuencias de sus acciones y buscar el beneficio para los demás.
108 meneos
3327 clics
Lo que el doblaje nos hurtó de la película Casablanca

Lo que el doblaje nos hurtó de la película Casablanca

cuando el American Film Insitute (AFI) elaboró en 2005 una lista con las cien frases más famosas de la historia del cine, Casablanca (1942) de Michel Curtiz fue la que recibió mayor número de menciones. Nada menos que seis colocó en esa relación. En el quinto lugar de la lista se situó el "Here's looking at you, kid" (...) que Humphrey Bogart pronuncia hasta cuatro veces en ese film, pero que es particularmente recordado en la escena de la despedida final. En la versión estrenada en España en 1946 se convierte en el primer brindis en...
66 42 0 K 322
66 42 0 K 322
5 meneos
80 clics

El idioma secuestrado: la moda de las traducciones con localismos

-Pero sabrás, viejo, que a mí la guita no se me pega. El problema es que la frase no es de un porteño quejoso, sino del escritor polaco Stanislav Lem en una carta de 1969. -La Playstation puede chuparme la pija, chabón -dijo él-. Los mandos digitales son una mierda. El problema es que quien lo dice no es un gamer del Conurbano, sino un hacker turco en una ciudad británica, de quien poco antes se dijo que habla perfecto inglés.
114 meneos
2203 clics
Historia de Carlos Revilla, actor de doblaje

Historia de Carlos Revilla, actor de doblaje

Hace 90 años, el 22 de enero de 1933, nacía Carlos Revilla, uno de los más grandes e importantes actores de la historia del doblaje en España. Repasemos su carrera desde los inicios en el nonagésimo aniversario de su nacimiento. (Tweet threadreadered)
66 48 2 K 396
66 48 2 K 396
5 meneos
55 clics

Los doblajes al español de Blancanieves [PDF]

Los motivos que llevaron a Walt Disney a apostar por el doblaje desde un principio parecen evidentes. Sus producciones estaban destinadas principal, mas no exclusivamente, al público infantil. Por consiguiente, el subtitulado quedaba descartado como modalidad de traducción válida, pues exigía un nivel avanzado de lectura inalcanzable para la mayoría de los niños, y además, por aquellos años, (décadas de los veinte y de los treinta del siglo veinte) el analfabetismo entre la población adulta aún estaba enormemente extendido.
5 meneos
65 clics

El doblaje y la (auto)censura en el cine durante el franquismo

Desde el comienzo de la Guerra Civil, el bando nacional reconoció el gran poder del cinematógrafo como medio de entretenimiento y educación. El sistema de control se concretó en la publicación en el Boletín Oficial del Estado de un extenso listado de disposiciones que regulaban el funcionamiento de la censura de cine. Las comisiones de censura se ocupaban de que las imágenes y los diálogos de las películas no sobrepasaran un cierto “umbral de permisividad”.
2 meneos
37 clics

Elegido por el doblaje: Mario Castañeda

¿Alguien rememorará la voz de Goku en Dragon Ball Z en español latino? Así como Kevin Arnold en Los años maravillosos y el apogeo de Bruce Willis… 'Elegido por el doblaje: Mario Castañeda: Mi historia y carrera a través de la voz', es una autobiografía del actor de doblaje mexicano...
274 meneos
971 clics
Muere Rosa Guiñón, la voz de Meryl Streep, Julie Andrews o Barbra Streisand

Muere Rosa Guiñón, la voz de Meryl Streep, Julie Andrews o Barbra Streisand

Considerada una de las representantes más importantes del doblaje en España, ha fallecido a los 90 años. Fue la voz de Audrey Hepburn en Desayuno con diamantes y Natalie Wood en West Side Story.
142 132 5 K 370
142 132 5 K 370
7 meneos
61 clics

Ver, oír y no creérselo

En las obras literarias, sean escritas o audiovisuales, los anacronismos léxicos afean el texto y restan verosimilitud; los sintácticos, también, pero se notan menos. Así, es una pena que en una obra audiovisual ―original o traducida― en la que se ha gastado un dineral en vestuario y maquillaje, tras un enorme esfuerzo de localización de exteriores, con un trabajo ímprobo de reproducción de mobiliario y con un estudio profundo de las armas y los animales, aparezca un tipo del siglo XVII y suelte un «y punto».
30 meneos
218 clics

¿Sabías que Verónica Forqué trabajó en 'El resplandor'?

Verónica Forqué dirigida por Stanley Kubrick y Carlos Saura Conocido como un maniático del control, Stanley Kubrick supervisó personalmente el doblaje de su película. En nuestro país, eligió a dos buenos actores, Joaquín Hinojosa y la mismísima Verónica Forqué. "Cuando Kubrick me eligió para doblar El resplandor, me dio un subidón", decía en una entrevista Verónica, tristemente fallecida a los 66 años de edad.
26 meneos
69 clics

La agonía del doblaje vasco

Actores y actrices, pero también personal técnico y otros profesionales del doblaje en Euskadi llevan desde el otoño de 2018 en una situación desesperada, con una parte de sus trabajadores luchando por su futuro desde la inactividad laboral. Todos piden cambios, mejoras, más equilibrio en el sector, sobre todo para el doblaje en euskera.
327 meneos
7139 clics

¿A cuántos secundarios ha doblado Chelo Vivares en Los Simpson? A casi todos

Chelo Vivares ha doblado a prácticamente a TODO el elenco de niños y mujeres de Los Simpson. Versátil, todoterreno, camaleónica, etc. Llamadla como queráis.
162 165 3 K 419
162 165 3 K 419
5 meneos
108 clics

Un experimento literario sustituye los diálogos del cine por textos de la literatura española

El actor de doblaje Víctor Clavijo ha llevado a cabo un experimento literario en el que sustituye los diálogos de icónicas escenas del cine por versos y textos de la literatura española. El resultado es que, con un poco de retoque, la mayoría de las escenas encajan con los clásicos de los autores españoles.
11 meneos
154 clics

Cambio de doblaje por polémica online

'Una joven prometedora' cambiará su doblaje español tras la polémica porque un hombre pusiera voz a Laverne Cox.
11 meneos
50 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Por qué el doblaje en catalán no llega a plataformas como Netflix? [CAT]

En las bases de las ayudas se especifica que "se habrá de disponer del compromiso de la distribuidora de incorporarlo en, como mínimo, un soporte de distribución". El problema, con el que coinciden desde Plataforma per la Llengua, es que eso queda en "papel mojado", ya que quienes acceden a la mayoría de las subvenciones son las distribuidoras, empresas diferentes de las plataformas, y no pueden obligar ni controlar lo que hace la plataforma con el material.
204 meneos
1030 clics
Adiós a Antón Cancelas, el gallego que le dijo a Sue Ellen: «Estás bébeda»

Adiós a Antón Cancelas, el gallego que le dijo a Sue Ellen: «Estás bébeda»

Empezó con una frase en una película de vaqueros. Fue voz de JR en Dallas y pronunció el mítico «a rañala, raparigo» del Terminator gallego. Ha fallecido este sábado. Su voz se coló en miles de hogares, a través de personajes que llegaron a ser tan omnipresentes como el villano de Dallas, J.R. Ewing. «En su época era un personaje mítico y la gente todavía no estaba habituada a escuchar un doblaje en gallego, así que les hacía mucha gracia», recordaba en junio de 2019, cuando fue publicada esta entrevista.
97 107 0 K 328
97 107 0 K 328
3 meneos
54 clics

“Black Should Sound Black”: Las políticas inherentemente racistas del doblaje de anime [EN]

Michiko y Hatchin está ambientado en una versión ficticia de Brasil, un país con una sórdida historia de colorismo [...] Mientras que Michiko es mulata, la actriz que la dobla en inglés, Monica Rial, es blanca y de origen español europeo. Es descorazonador pensar que, si fuera real, Michiko tendría mucho menos poder social que la mujer que le dio voz sólo por los colores de su piel. La falta de personas de color, negras e indígenas visibles en la producción y localización de anime ayuda a que florezca el racismo contra los cosplayers de color
2 1 7 K -29
2 1 7 K -29
13 meneos
181 clics

Chuck Norris tiene voz de mujer

Es 1985, y Nicolae Ceaușescu acaba de ser reelegido presidente de la República Socialista de Rumanía sin oposición. Son los últimos años del régimen comunista, los más brutales y represivos. Irina Margareta Nistor tiene veintiocho años y lleva dos trabajando como traductora en el Comité de Censura de la Televisión Nacional Rumana (TVR). Un día, concretamente, el 5 de noviembre de ese 1985, un hombre la para en el ascensor; quiere saber si le apetecería doblar un par de películas nuevas para un hombre que tiene un reproductor de vídeo. Espera,
10 3 0 K 11
10 3 0 K 11
206 meneos
9963 clics
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.
110 96 0 K 386
110 96 0 K 386
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
133 134 7 K 352
133 134 7 K 352
« anterior1234

menéame