Cultura y divulgación

encontrados: 6, tiempo total: 0.007 segundos rss2
11 meneos
131 clics

Realismo ingenuo: las cosas son como yo las veo

El realismo ingenuo define un tipo de sesgo marcado por el egocentrismo, donde las personas interpretan el mundo según su propia visión e identidad.
11 meneos
876 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Mapa del significado literal de los nombres de los países europeos  

Los fenicios llamaban “Ispanihad” (“la tierra de los conejos”) a este pedazo de tierra que hoy llamamos “España”, por la gran cantidad de estos roedores que los viajantes del otro lado del Mediterráneo encontraron en la península. Desvelar la traducción literal, basada en la etimología, de todos los países del mundo es la tarea que se ha propuesto el diseñador Jason Kotte.
9 2 13 K -11
9 2 13 K -11
2 meneos
21 clics

Tierra Plana errores e ignorancia del terraplanismo Bíblico

La Biblia - El Antiguo Testamento [INVESTIGACION] Comenzamos una serie de capítulos donde hablaremos respecto a la llave de lectura literal de la Biblia. Este trabajo está basado en los libros y presentaciones del historiador y traductor Italiano Mauro Biglino La biblia que hoy leemos en nuestros hogares es el producto de infinidad de traducciones e interpretaciones. Los libros que constituyen el antiguo testamento en el transcurso de los siglos fueron escritos, reescritos, borrados, enmendados, corregidos, interpolados, desaparecidos...
1 1 11 K -95
1 1 11 K -95
13 meneos
57 clics

Cuando "literalmente" ya no es literal

Habitualmente, la palabra literalmente se ha usado para indicar que lo que se está diciendo no es una exageración o una forma de hablar: si algo ocurre de forma literal, quiere decir que ocurre tal y como lo estamos verbalizando, en un sentido no metafórico. Resulta que buena parte de lo que expresamos cuando hablamos no describe al pie de la letra la acción que ocurre, sino que lo hace de forma figurada.
10 3 1 K 98
10 3 1 K 98
20 meneos
445 clics

¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).
268 meneos
7947 clics
La Cruzada de los Niños o el error de tomar una palabra en sentido literal

La Cruzada de los Niños o el error de tomar una palabra en sentido literal

En 1212, tan sólo ocho años después de que los caballeros de la Cuarta Cruzada saquearan Constantinopla, un grupo de treinta mil niños atravesó media Europa camino de Jerusalén. Su misión, encomendada por Jesucristo a través de una aparición, era reconquistar la Ciudad Santa, bajo control musulmán. El episodio, que pasó a la historia como la Cruzada de los Niños, fue recogido por medio centenar de cronistas de la época, entre los que se encuentran fuentes tan fiables y reputadas como el teólogo Roger Bacon, el dominico Vincent de Beauvais.
140 128 5 K 515
140 128 5 K 515

menéame