Cultura y divulgación

encontrados: 163, tiempo total: 0.033 segundos rss2
20 meneos
445 clics

¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).
9 meneos
688 clics

Frases más peculiares del mundo: 11 de las mejores (eng)

Aquí están 11 de las más sorprendentes expresiones elegidas para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
7 2 10 K -51
7 2 10 K -51
26 meneos
63 clics

El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados

Idiomas: El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados. Noticias de Tecnología. Heather y Dwayne Bailey fundaron hace 15 años una ONG para facilitar que los programas estuvieran disponibles en los once idiomas oficiales de Sudáfrica
21 5 1 K 95
21 5 1 K 95
1 meneos
19 clics

En el cumpleaños del gran Ernest Hemingway, desvelamos cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual

¿Cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual? Este post lo desvela, justamente hoy, en el cumpleaños del Ernest Hemingway.
27 meneos
100 clics

Las láminas de Pirgi, la piedra de Rosetta de la lengua etrusca  

Aun cuando la lengua etrusca no ha sido completamente descifrada todavía, los investigadores tienen un conocimiento y comprensión parcial, que permite leer algunos textos y extraer su significado. Esto es posible gracias a las láminas de Pirgi, tres láminas de oro con un texto en fenicio y dos en etrusco, que guardan cierta correspondencia aunque no explican exactamente lo mismo.
22 5 0 K 131
22 5 0 K 131
3 meneos
292 clics

Traducciones comiqueras absurdas en España y Latinoamérica

¡Ah, las diferencias culturales! ¡Qué maravilla!
2 1 6 K -44
2 1 6 K -44
11 meneos
110 clics

La curiosa historia de “Mein Kampf” en Francia  

Cuando la versión francesa llegó a manos de Hitler, él y su editor denunciaron a Sorlot, exigiendo el cese de la publicación. Hitler sabía que Alemania no estaba preparada para la guerra y que, a nivel internacional, estaba haciendo lo mejor que podía para esconder sus verdaderos planes. En “Mein Kampf” Hitler hablaba de la destrucción de Francia, un país al que denomina como el “enemigo mortal irreconciliable”, “el enemigo más terrible” y “el enemigo mortal de nuestra nación”. Lo último que Hitler quería era enseñar sus cartas antes de tiempo.
9 2 0 K 121
9 2 0 K 121
11 meneos
228 clics

El palito de abollar traducciones

Trasladar una pieza de humor no es necesariamente traducirla. Significa, a veces, recrear el original. En el reciente VI Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación que tuvo lugar en Buenos Aires, Andrew Graham-Yooll trató de abordar las “dudas y dilemas ante el traslado de Mafalda al inglés”.
4 meneos
669 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Hold the door y otros casos de traductores en apuros

Hace unas semanas veíamos como los traductores de Juego de Tronos se encontraron en un apuro tras el capítulo "The Door". Este no es el único caso en el que los traductores han tenido que hacer malabares para encontrar el diálogo perfecto que encaje en la escena. En este post se recogen algunos casos y cómo los resolvieron sus traductores.
10 meneos
467 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La importancia de llamarse Deadpool

¿Por qué en nuestro país no conocemos a Spider-man como, por ejemplo, el Hombre Arácnido? ¿O a Superman como el Superhombre? ¿O a Iron Man como el Hombre Plancha? En definitiva, ¿por qué los nombres de algunos superhéroes se traducen y los de otros no?
3 meneos
128 clics

¿Por qué avanzo poco en idiomas?

Es verdad que hemos llegado más tarde al mercado, pero hace 45 años que se enseña inglés en España sistemáticamente. Muchos han reaccionado, de tal modo que se expresan dignamente en inglés desde hace años. No hace falta ser el Secretario General de la ONU. Además, los materiales y sistema de aprendizaje son ahora mucho mejores y más prácticos que al principio; también se encuentran más profesores cualificados que antes.
12 meneos
163 clics

Disparen contra el traductor: muerte de un oficio en tres actos

'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.
10 2 0 K 115
10 2 0 K 115
401 meneos
4579 clics
Steven Spielberg, J.J. Abrams y más directores apoyan el estreno simultáneo en casa por 50 dólares

Steven Spielberg, J.J. Abrams y más directores apoyan el estreno simultáneo en casa por 50 dólares

La semana pasada nos enteramos que Sean Parker, conocido por su firma en Napster o Facebook, está intentando vender un producto que podría cambiar Hollywood: estrenos simultáneos en casa por 50$. Ahora sabemos que cineastas como Steven Spielberg, Martin Scorsese, Peter Jackson, J.J. Abrams y Ron Howard están a favor. De hecho, algunos están aportado dinero en el negocio.
158 243 1 K 505
158 243 1 K 505
333 meneos
6914 clics
Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Traducen los papiros que revelan cómo era la sorprendente vida en el Antiguo Egipto

Amontonados como kilos de basura en lo que pudo ser un antiguo vertedero, notas, cartas y restos de documentos originales de hace miles de años sirven para entender cómo era la vida en el periodo del Egipto aquemida. Han sido miles los voluntarios que han ayudado a traducir los 500.000 documentos que fueron encontrados por un equipo de arqueólogos en el año 1897 en la antigua ciudad egipcia de Oxirrinco, a unos 193 kilómetros al sur de El Cairo moderno, de los cuales tan sólo se habían podido interpretar 5.000 hasta el pasado año 2012.
139 194 2 K 477
139 194 2 K 477
5 meneos
303 clics

Entrar preguntando, salir tarifando

"Después de bastantes años dedicándome a la enseñanza y al turismo, he decidido volver a la profesión para la que me formé, la traducción. Una de las cuestiones que más me preocupaba eran las tarifas, un tema peliagudo donde los haya en este nuestro gremio. Así que me puse a investigar..."
4 meneos
200 clics

12 fascinantes palabras intraducibles al español

Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
4 0 7 K -55
4 0 7 K -55
2 meneos
37 clics

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Cómo encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial. Una entrada inspirada por un cómic de Masacre.
1 1 7 K -77
1 1 7 K -77
222 meneos
2531 clics
Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Literaturas fantásticas: el Mundodisco de Terry Pratchett (I)

Mi primera entrada en ¡Traducción a la vista! tratará, paradójicamente, sobre literatura. Rindo tributo a uno de mis autores favoritos: Sir Terry Pratchett. Y no negaré que también es una reivindicación del género fantástico, tal vez uno de los géneros literarios menos apreciados en el mundo de la literatura.
100 122 2 K 369
100 122 2 K 369
6 meneos
188 clics

Pasión prehistórica: novelas eróticas con dinosaurios

Un repaso a las novelas eróticas con dinosaurios, el porqué de su éxito y rasgos de la narración.
2 meneos
45 clics

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es un intertexto!

¿Se respetan siempre las traducciones de los cómics a la hora de traducir películas o series de televisión de superhéroes? ¿Qué ocurre cuando se cambian términos en el doblaje? Este artículo lo analiza con ejemplos sacados de The Flash, Agents of S.H.I.E.L.D. y Arrow.
1 1 11 K -141
1 1 11 K -141
27 meneos
826 clics

No hablo spagnolo. El arte de traducir del español al español

¿Qué hacen los traductores cuando en una película tienen que traducir del español al español? Este artículo lo explica utilizando ejemplos de Modern Family, Narcos, Daredevil, Vicky Cristina Barcelona y Toy Story 3.
22 5 0 K 12
22 5 0 K 12
8 meneos
31 clics

¿Cómo llegó el darwinismo a España? 10. Los traductores

Si preguntase por la calle cuál fue la primera traducción de Darwin que llegó a España estoy bastante convencido de que la respuesta mayoritariamente sería el Origen de las especies y por supuesto, sería una contestación incorrecta. La historia de las traducciones al español de las obras del naturalista inglés está llena de anécdotas, obstáculos, prohibiciones, retrasos, errores, plagios y muchas paradojas… Rel: www.meneame.net/story/como-llego-darwinismo-espana (parte 1)
225 meneos
5326 clics
Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi

Los asombrosamente lúcidos sabios de la Edad Media: Abd Al-Rahman Al Sufi  

El conocimiento astronómico más antiguo fue desarrollado principalmente por sabios árabes y persas y era frecuente la traducción al griego o al latín de obras escritas originalmente por sus autores en una lengua oriental. Pero también se daban casos en contrario. Los científicos de Alejandría estaban en una especie de punto medio, en una ciudad egipcia, encrucijada entre Occidente y Oriente, casi siempre dominada por el imperio romano. Claudio Ptolomeo
87 138 2 K 449
87 138 2 K 449
9 meneos
144 clics

El mundo de la traducción ya no es lo que era

Repaso a 9 razones para no estudiar traducción e interpretación, apuntando a factores que pueden convertirse en problemáticos en el futuro
2 meneos
21 clics

Cuántas palabras traduce un traductor profesional al día

¿Se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día? ¿Hay realmente un límite?
1 1 9 K -144
1 1 9 K -144

menéame