Cultura y divulgación

encontrados: 157, tiempo total: 0.056 segundos rss2
254 meneos
6680 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera

Un usuario publica en Twitter un curioso hilo viral donde desgrana la desconocida belleza del euskera, una lengua ancestral que se habla en el País Vasco. El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera?
124 130 38 K 33
124 130 38 K 33
1 meneos
67 clics

Los refranes no tienen pasaporte

Todos hemos bromeado con la traducción literal de los refranes de un idioma a otro. From lost to the river (De perdidos, al río) don’t take me out from my little houses (No me saques de mis casillas) y muchos otros. La razón de que resulte tan fácil satirizarlos es porque los refranes tienen verdadera dificultad para cruzar las fronteras de los idiomas.
1 0 3 K -15
1 0 3 K -15
16 meneos
121 clics

Los más de 500 errores en la traducción del capital

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
208 meneos
8055 clics
¿Por qué traducimos «London» y no «Budapest»?

¿Por qué traducimos «London» y no «Budapest»?

El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
95 113 2 K 298
95 113 2 K 298
5 meneos
23 clics

El escritor que tradujo 'Tarzán' en una cárcel franquista

Akal recupera la obra literaria del condenado a muerte Manuel de la Escalera. Manuel de la Escalera siempre vivió de su trabajo de traductor. Incluso, increíblemente, desde la cárcel, desde las cárceles: Alcalá de Henares, Burgos, El Dueso. “En la cárcel de Alcalá de Henares, Manuel de la Escalera escribió un diario impresionante y de una alta calidad literaria y humana”, aseguró hace años Marcos Ana tras leer Muerte después de Reyes, que Akal recuperó en 2015. Es quizá la obra cumbre de Escalera. Un libro escrito a escondidas de sus carceleros
9 meneos
778 clics

10 grandes errores de traducción de 10 grandes empresas

Pepsi resucita a los muertos, consigue tu rizador de estiércol, vuela desnudo o usa los pañuelos para el prostíbulo. Graves errores de traducción para la historia.
13 meneos
255 clics

Las mejores traducciones al estilo "Caloret" (CAT)

Desde hace un tiempo a determinados medios de comunicación por potenciar versiones bilingües en otros idiomas que no sean la original del medio en cuestión se les da dinero en subvenciones. El resultado de usar más o menos traducciones automatizadas en vez de contratar más traductores o redactores en el otro idioma del medio de comunicación da el resultado que podeis ver, en este caso, en el períodico Levante-EMV.
4 meneos
120 clics

El libro de Agatha Christie que no se podía traducir

Su traductor al islandés tardó 10 años en terminar. Al final se dio por vencido. La labor de un traductor no es nada fácil, aunque hoy en día mucha gente piense que con tener unos conocimientos básicos de un idioma ya se puede lanzar a trabajar en la obra original de otra persona. No es así, claro. Primero hay que poseer un gran conocimiento de los dos idiomas: el original y el propio. Luego, entender los trucos y recovecos que componen el estilo del autor. Finalmente, enfrentarse a problemas en apariencia irresolubles.
3 1 6 K -49
3 1 6 K -49
3 meneos
48 clics

Los costes de la traducción jurada... ¡al descubierto!

¿Sabes cuáles son los costes de la traducción jurada? En este post de Iuratum tienes todas las claves y precios estimativos para que todo sea más fácil.
3 0 9 K -79
3 0 9 K -79
41 meneos
137 clics

Los cuentos tradicionales checos, ahora en español

Diez cuentos tradicionales checos, recopilados en el siglo XIX por Božena Němcová y Karel Jaromír Erben, han sido recientemente traducidos al castellano en una edición bilingüe. En Radio Praga hemos hablado con su traductor, Enrique Gutiérrez.
1 meneos
26 clics

Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?

El dicho "Traduttore, traditore", del italiano" Traductor, traidor", es muy conocido entre los que se dedican a transformar las palabras. Con la intención de desmentir el mito de que el traductor desvirtúa la obra original y traiciona el sentido de sus palabras, esta sección explica cómo se han traducido unos famosos juegos de palabras de la literatura juvenil. En esta entrega: ¿Mockingjay o Sinsajo?
1 0 3 K -28
1 0 3 K -28
3 meneos
5 clics

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. VIII Jornadas de doblaje y y subtitulación (1-3 de marzo de 2017) El Departamento de Filología Inglesa y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante organizan del 1 al 3 de marzo de 2017 la octava edición de las Jornadas sobre Doblaje y Subtitulación, en un contexto en el que el desarrollo del marco teórico y profesional de la traducción audiovisual está extendiéndose hacia sectores como la accesibilidad, los videojuegos o el teatro, además de sus espacios habituales...
3 0 9 K -112
3 0 9 K -112
7 meneos
177 clics

El pesebre navideño nació por un error de traducción

El pesebre navideño, el buey y el asno llegaron a la tradición navideña por culpa de un error de traducción.
5 2 10 K -71
5 2 10 K -71
6 meneos
181 clics

Liu Cixin y El problema de los Tres Cuerpos

La acción de la novela se inicia en la Revolución Cultural, cuando un proyecto militar chino manda señales al espacio para contactar con el mundo exterior. La señal es captada por una civilización alienígena que se propone entonces invadir la Tierra en el futuro...
1 meneos
53 clics

La historia de peliculas de horror - El "Terror" en las traducciones

Desternillante ejemplo de como los traductores automáticos pueden llevar la traducción de un texto al absurdo mas completo
1 0 9 K -88
1 0 9 K -88
5 meneos
9 clics

Antonín Pikhart, el autodidacta que tradujo el Quijote al checo

La primera traducción directa de Don Quijote de la Mancha al checo tuvo que esperar hasta 1899. El traductor fue el primer hispanista de la nación checa, Antonín Pikhart, que además de la obra clave de Cervantes llevó al checo desde el Lazarillo de Tormes hasta autores de su época como Pardo Bazán, Zorrilla o Blasco Ibáñez. En este programa especial nos dedicaremos a su figura y a la historia del
5 meneos
26 clics

El premio a la Traducción se dio en cinco minutos, unánime y sin el presidente del Jurado

Minuto uno de la nueva legislatura con viejos conocidos y patinazo de la Secretaría de Estado de Cultura, en la concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción a la labor de Luis Baraiazarra, que ha pasado del castellano al euskera las obras completas de Santa Teresa de Jesús.
5 0 14 K -125
5 0 14 K -125
62 meneos
110 clics

Cultura anula su Premio de Traducción al confundir el español con una “lengua extranjera”

Apenas un par de horas después de que fuese ratificado en su cargo de ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo ha tenido que hacer frente al primer error de su mandato. La concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción al monje carmelita Luis Baraiazarra por su traslación al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús ha sido anulada. Según las bases del galardón, éste se concederá a una "traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
52 10 3 K 27
52 10 3 K 27
2 meneos
21 clics

¿Cómo (y por qué) se traducen los títulos de las películas extranjeras en España?

Los creadores de estas obras de arte que son los títulos traducidos al español son los departamentos de marketing de productoras y distribuidoras. Ellos deciden de qué forma se traducirán los títulos originales de las películas. “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público” comenta Isabel Negro, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid.
1 1 3 K -16
1 1 3 K -16
2 meneos
37 clics

Recursos para escribir y traducir

Una recopilación de sitios muy útiles todos con sus respectivos enlaces. ¡Agradecidos quedan aquellos que dan sus primeros pasos en el arte de escribir y traducir!
2 0 7 K -83
2 0 7 K -83
20 meneos
445 clics

¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).
9 meneos
688 clics

Frases más peculiares del mundo: 11 de las mejores (eng)

Aquí están 11 de las más sorprendentes expresiones elegidas para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
7 2 10 K -51
7 2 10 K -51
26 meneos
63 clics

El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados

Idiomas: El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados. Noticias de Tecnología. Heather y Dwayne Bailey fundaron hace 15 años una ONG para facilitar que los programas estuvieran disponibles en los once idiomas oficiales de Sudáfrica
21 5 1 K 95
21 5 1 K 95
1 meneos
19 clics

En el cumpleaños del gran Ernest Hemingway, desvelamos cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual

¿Cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual? Este post lo desvela, justamente hoy, en el cumpleaños del Ernest Hemingway.
27 meneos
100 clics

Las láminas de Pirgi, la piedra de Rosetta de la lengua etrusca  

Aun cuando la lengua etrusca no ha sido completamente descifrada todavía, los investigadores tienen un conocimiento y comprensión parcial, que permite leer algunos textos y extraer su significado. Esto es posible gracias a las láminas de Pirgi, tres láminas de oro con un texto en fenicio y dos en etrusco, que guardan cierta correspondencia aunque no explican exactamente lo mismo.
22 5 0 K 131
22 5 0 K 131

menéame