Cultura y divulgación

encontrados: 737, tiempo total: 0.020 segundos rss2
16 meneos
43 clics

¿Es rentable invertir en bibliotecas?

Un buen ejemplo es el de las bibliotecas públicas. Asumiendo que existen, ¿se gana o se pierde dinero? El reto que tenemos entre manos es el de encontrar la manera de hacer tangible e interpretable el valor que genera la actuación pública. En este artículo queremos presentar muy brevemente los planteamientos de un estudio que hemos desarrollado desde la Diputación de Barcelona en el ámbito de las bibliotecas públicas que precisamente trata de indagar en esta cuestión.
14 2 0 K 24
14 2 0 K 24
20 meneos
434 clics

5 formas que tiene nuestro lenguaje corporal de indicar problemas y pedir ayuda

El lenguaje corporal es fascinante, de hecho se estima (según el estudio de Albert Mehrabian) que la comunicación verbal (oral) por si sola solo transmite el 7% de la información total del mensaje, el resto de información del mensaje es recibido un 38% según el tono de voz que ponemos y un 55% según el movimiento o la posición que ponemos (postura, gestos, etc…). Es decir nos da mucha más información la comunicación no verbal que la verbal.
16 4 0 K 126
16 4 0 K 126
11 meneos
235 clics

Jötunvillur, el código secreto de las runas, era un juego adolescente

Un científico consigue descifrar uno de los lenguajes rúnicos más oscuros jamás conocidos. La clave, unas runas halladas en la costa noruega de Bergen que fueron talladas hace casi mil años.
96 meneos
4919 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La palabra que se dice, pero no se toca

La RAE tuvo que reconocerlo. Un buen día, a petición de un seguidor, los anónimos creadores del blog Un Arácnido Una Camiseta (una publicación digital sobre cuestiones relacionadas con las lenguas y el lenguaje) le soltó vía e-mail así la pregunta a la Institución: «¿Cómo se escribe el imperativo de salirle?». Los blogueros sospechaban que podrían estar ante el único bug descubierto en el software del castellano. Un error en el idioma del Quijote. Una malformación que permitió la existencia de este engendro léxico imposible de acoplar al papel.
80 16 38 K 31
80 16 38 K 31
10 meneos
184 clics

¿Sabías que el término ‘paraíso fiscal’ es consecuencia de un error de traducción?

Sin lugar a dudas, cada vez que leemos o escuchamos el término ‘paraíso fiscal’ viene a nuestra mente la imagen de un lugar donde los evasores fiscales, los empresarios sin ganas de pagar impuestos y algunos personajes corruptos (por ejemplo los ‘sobrecogedores’) llevan su dinero, domicilian sus negocios y/o sociedades con el propósito de que el fisco y la tan temida mano de hierro de Hacienda de su respectivo país no les eche el guante.
9 meneos
98 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

García Márquez: "La gente más interesante vive en la Unión Soviética"

Serguéi Markov, traductor y autor de la primera biografía sobre el genial escritor colombiano, explica cómo fueron sus encuentros y sus relaciones con Rusia.
50 meneos
972 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

A ti qué te importa

Artículo sobre curiosidades del diccionario [C&P]Según la Real Academia Española, la palabra más consultada tradicionalmente en el DRAE es «cultura». Un dato inesperado para todos los que en algún momento de nuestra infancia, y más allá, nos hemos lanzado a las páginas de un diccionario con la intención de buscar una palabra que casualmente solía estar marcada como «malsonante» o hemos sentido la curiosidad de […]
31 19 10 K 1
31 19 10 K 1
251 meneos
15805 clics
Marcas famosas en chino: Su significado y la importancia de una buena traducción

Marcas famosas en chino: Su significado y la importancia de una buena traducción

Muchas empresas occidentales a la hora de entrar en el mercado chino tienen que plantearse con que nombre serán conocidos en el gigante asiático, ya que en muchos casos la pronunciación de la marca puede resultar complicada o su sonido puede ser asociado con un mal significado en mandarín. Y hoy en día, debido al potencial creciente del consumidor chino, más que un arte, elegir un buen nombre para una marca se ha vuelto toda una ciencia, con consultores, programas de computación y análisis lingüísticos para asegurarse que esta haga "tilín"
132 119 0 K 293
132 119 0 K 293
113 meneos
355 clics
Google intenta registrar la palabra “gafas” y otras historias de empresas que han intentado "privatizar" el lenguaje

Google intenta registrar la palabra “gafas” y otras historias de empresas que han intentado "privatizar" el lenguaje

Google ha recibido un “no” provisional de la oficina de marcas de EEUU a su intento de registrar como marca comercial la palabra “Glass” (gafas), con el objetivo de proteger su flamante último invento, las Google Glass. Con muy buen criterio, la oficina de registro de marcas considera que el término “glass” es “meramente descriptivo” y su asunción como marca puede “inducir a la confusión” por parte del consumidor. Google no es la primera empresa –ni la última- que pretende “privatizar” el lenguaje. Aquí tenéis otros ejemplos.
83 30 1 K 256
83 30 1 K 256
5 meneos
64 clics

Tradupollas: Manifiesto

"El mundo de la traducción es mucho más amplio que la visión sesgada que unos cuantos proclaman desde posiciones de poder como verdad única, del mismo modo que para ganarse la vida como traductor existen estrategias mucho más variadas —y a menudo más eficaces— que la consigna del emprendimiento y el «tú puedes», que privilegia el individualismo en detrimento de la lucha colectiva y organizada a favor de unas condiciones laborales justas." Más en twitter: twitter.com/tradupollas
3 meneos
426 clics

20 palabras que te hacen parecer 'cultureta' en inglés

Paradox, belevolent… ¿a que sabrías lo que significan…incluso si no lo supieras? Pues lo mejor de todo es que son palabras con un toque muy “elegante”. Descubre qué palabras puedes usar para parecer aún más inteligente cuando hablas en inglés.
2 meneos
36 clics

Parking, friki y otras palabras que no existen en inglés pero usamos alegremente

"Perder el ticket del parking me ha dejado noqueado". Dicho por mi amigo Miguel esta misma mañana. Y se ha quedado tan pancho. Yo también me habría quedado así si no supiera que en una sola frase ha utilizado tres palabras en inglés que, sin embargo, no existen. Porque ni parking, ni ticket ni 'noquear'. Si Miguel hubiera utilizado un inglés correcto, la frase resultante sería: "Perder el receipt del car park me ha dejado knocked out". Pero sería mucho pedir, y más teniendo en cuenta que al WI-FI le llamamos "güifi" y al rimmel waterproof...
2 0 5 K -11
2 0 5 K -11
« anterior1282930» siguiente

menéame