Cultura y divulgación

encontrados: 157, tiempo total: 0.025 segundos rss2
3 meneos
43 clics

Marcelo Bielsa: cómo hacer cosas con palabras

Si toda traducción es un problema teórico, los traductores del entrenador argentino se enfrentan al grado cero de la profesión, a la herida que funda al oficio: el miedo ante lo intraducible. Un ensayo sobre Bielsa y el lenguaje del escritor argentino Mauro Libertella.
2 1 6 K -31
2 1 6 K -31
13 meneos
65 clics

Fernando Aramburu, el autor que volvió a aprender el español

Cuando Fernando Aramburu se fue a vivir a Alemania no imaginó que esa experiencia enriquecería su relación con el español. Ni que esa distancia desembocaría en la escritura de su más exitosa novela acerca de las consecuencias del terrorismo de ETA. En su segunda visita a la ciudad acaba de presentar la traducción al checo de “Patria” en el Instituto Cervantes de Praga.
3 meneos
209 clics

Quién diseña los libros de instrucciones y por qué a veces parecen una mala parodia

Hablamos con expertos en manuales de uso que nos cuentan cómo se hacen y en qué partes del proceso se tuerce todo.
10 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje, en boca de todos

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?
14 meneos
192 clics

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada

"Empecé a subrayar páginas del libro y de mi traducción y cuando miré las páginas que yo había subrayado hasta ese momento, que eran como 20, solo había 15 palabras distintas", indica la traductora. El informe de un perito especializado en plagios certifica que el 90% del texto es idéntico.
11 3 0 K 36
11 3 0 K 36
492 meneos
6595 clics

El dueño de una editorial a una traductora: “¡No seas ridícula! Se te deben poco menos de 4 mil euros!”  

El barrio de los literatos de Twitter sigue con estupefacción la discusión entre una traductora el dueño de una editorial, que debe no menos de 4.000 euros a la traductora por “dos traducciones y un informe de lectura” realizados hace dos años, así como a muchos otros autores y traductores, tras la implosión del ambicioso proyecto editorial, que empezó a hacer aguas en 2017 y se mantiene en estado semicomatoso, sin lanzar novedades pero liquidando el copioso fondo de libros que aún tiene en el almacén.
176 316 1 K 3297
176 316 1 K 3297
209 meneos
3490 clics
La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La historia de las traducciones de la Biblia no solo es contenciosa sino también sangrienta, con muchos de los que se atrevieron a traducirla terminaron ardiendo en la hoguera. En 1427, el papa Martín V ordenó que los huesos de John Wycliffe fueran exhumados de su tumba, quemados y arrojados a un río. Wycliffe había estado muerto por 40 años, pero la furia que causó su ofensa seguía viva. John Wycliffe (circa 1330-1384) era un destacado pensador inglés en el siglo XIV.
85 124 3 K 278
85 124 3 K 278
170 meneos
2020 clics
Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

Aprender Matematicas en la Edad Media: la importancia de las traducciones arabo-latinas

La importancia del vasto movimiento de traducciones arabo-latinas que se desarrolló en al-Ándalus durante el siglo XII es innegable para la historia científica de Europa. En efecto, la apropiación por parte de los latinos de los saberes y prácticas de los países del Islam, dotó a los eruditos europeos de un corpus científico suficientemente rico para alimentar las nuevas necesidades de las nacientes universidades o incluso de la burguesía curiosa de saberes inéditos. (Traducción del original en francés).
81 89 0 K 235
81 89 0 K 235
423 meneos
740 clics
La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU

Los libros escritos en castellano son los más traducidos en Estados Unidos por primera vez, tal y como desvela Publishers Weekly. Los datos de 2018, recopilados en esta base de datos, desvelan que nuestro idioma ya está por delante del francés, que ha sido tradicionalmente el más traducido en el país norteamericano.
164 259 1 K 269
164 259 1 K 269
24 meneos
316 clics

Traductora de Juego de tronos: 'Hold the Door' llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes

Si Alejo Cuervo es el papa de lo friki en la cultura pop española y el fandom, a Cristina Macía —la traductora de ese megaéxito que cocinaron ambos llevando a estas tierras 'Canción de Hielo y Fuego' de un tal George R.R. Martin— lo de abadesa se le quedaría corto. Emperatriz tampoco le casa, porque cualquiera que la conozca sabe de lo ácrata y anarca del personaje, de su defensa, empezando por ella misma y los suyos, de que cada uno haga lo que le plazca.
20 4 0 K 45
20 4 0 K 45
11 meneos
192 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción de Harry Potter al español

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.
3 meneos
17 clics

Lectores de Montaigne

Crónicas de las traducciones a la obra de Montaigne, repasando a quienes influenció y cómo hasta Shakespeare le copió.
4 meneos
35 clics

Cinco traducciones de Montaigne en Español

El otro día Raquel nos preguntó qué traducción de los “Ensayos” debía comprar. La respuesta de Malaquías y los enlaces que dejó me dieron ganas de buscar otros ejemplos en el Net para hacer una pequeña comparación. Uno de los primeros que encontré proviene de este propio blog en su entrada del 14 de enero de este año. Antonio MM, tras escribir: “Como me marcho dentro de un rato hacia el aeropuerto, porque salgo hoy hacia Nueva York, dejo sólo estas reflexiones de Montaigne sobre la lectura, traducidas por J. Bayod Brau, como...
295 meneos
3610 clics
De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

Este discurso, levemente modificado para su publicación, fue pronunciado por Daniel Everett durante la 32da convención anual de la fundación para ser liberado de la religión (Freedom From Religion Foundation), el 7 de noviembre de 2009, en Seattle. Mientras trabajaba con la tribu amazónica de los pirahã, Everett pasó de ser misionero a ser ateo.
136 159 3 K 349
136 159 3 K 349
8 meneos
24 clics

Cómo traducir la risa

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes, sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la comedia, los chistes, o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un elemento más ( novelas, literatura, anuncios publicitarios, canciones y películas). Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor.
5 meneos
252 clics

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos idiomas  

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción, el domingo 30 de septiembre, elegimos algunas palabras y frases únicas de distintos países que resultan imposibles de traducir.
72 meneos
826 clics
Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace no fue solamente uno de los escritores de mayor éxito de principios del siglo XX. Antes de triunfar como literato fue periodista. Su carrera se inició haciendo despachos de la guerra de los Boer, aunque en este caso nos interesa más el hecho de que acabase realizando labores de corresponsal en el extranjero, en este caso en la España de ub Alfonso XIII al que admiró.
30 42 0 K 281
30 42 0 K 281
11 meneos
214 clics

Errores de traducción que marcaron la historia

Nunca subestimes el poder de un traductor. Un traductor es quien te permite leer El principito en tu propio idioma; un intérprete es quien pone voz a Obama en reuniones con líderes extranjeros; una intérprete es quien guarda el secreto de lo que hablaron Trump y Putin en su reunión a puerta cerrada; pero un traductor puede ser también recordado por un error en su versión capaz de cambiar la historia (o, al menos, la actualidad).
6 meneos
138 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano, de 1993

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano de 1993
11 meneos
77 clics

Todo gran poder va acompañado de una traducción

Diecisiete años de traducción de cómics de Marvel vistos por la traductora de Spiderman, que describe cómo llegó al sector editorial dedicado a la publicación de cómics importados, su práctica editorial, la organización de Planeta Cómic...
17 meneos
191 clics

Las consecuencias mortales de malinterpretar

Es posible preguntarse: ¿se habría lanzado la bomba atómica hace siete décadas o se habrían evitado los ataques del 11-S si la traducción hubiera funcionado de manera diferente? ¿Qué riesgos acarrea la traducción apresurada de los tuits de Donald Trump? Varios momentos han quedado registrados en la historia debido a problemas de traducción con consecuencias de mayor trascendencia, ya sea por un error, un cambio intencional o una simple malinterpretación.
14 3 0 K 47
14 3 0 K 47
8 meneos
86 clics

Tiresiada

En las cumbres nevadas de Olimpo, dos dioses discuten si es más perro y atroz corregir o si hacer traducciones
13 meneos
148 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje: por qué no destruye las películas ni arruina el nivel de inglés

Los dobladores se preguntan por qué a todo el mundo le parece bien que se traduzca un libro y se adapte una obra de teatro y el doblaje esté bajo sospecha.
1 meneos
30 clics

La estafa del falso libro africano

Circula por Internet una estafa relacionada con un falso libro de la activista africana de derechos humanos Monique Ilboud. Ofrecen un montón de dinero por un trabajo aparentemente fácil, pero luego la cosa se complica.
1 0 15 K -153
1 0 15 K -153
12 meneos
68 clics

Un error de traducción puede costarte la pena de muerte en Arabia Saudí

Miles de paquistaníes no consiguen abogados y tienen que confiar en otros presos para que les escriban sus defensas. Algunos llegan a firmar confesiones que ni siquiera entienden, incluso en casos graves que pueden conllevar la pena de muerte. "Él me dijo que los procesos judiciales eran en árabe, pero él solo habla punjabi", explica Razia Bibi, mujer de un hombre ejecutado en Arabia Saudí
10 2 0 K 78
10 2 0 K 78

menéame