Cultura y divulgación

encontrados: 186, tiempo total: 0.012 segundos rss2
147 meneos
907 clics
Traducir los idiomas perdidos utilizando el aprendizaje automático (ENG)

Traducir los idiomas perdidos utilizando el aprendizaje automático (ENG)

Las lenguas muertas son más que una mera curiosidad académica. Desafortunadamente, la mayoría de ellas tienen registros tan mínimos que los científicos no pueden descifrarlas usando algoritmos de traducción automática. Algunas no tienen un lenguaje “relativo” bien investigado con el que compararse, y a menudo carecen de los divisores tradicionales como los espacios en blanco y la puntuación. El sistema desarrollado en el MIT CSAIL tiene como objetivo ayudar a los lingüistas a descifrar las lenguas que se han perdido en la historia.
78 69 0 K 296
78 69 0 K 296
25 meneos
156 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El generoso gesto de Juan Gómez-Jurado con los que no se pueden comprar su nueva novela

El escritor Gómez-Jurado ha vuelto a hacer alarde de generosidad con quienes no se pueden permitir su última novela, 'Rey Blanco' Además, Gómez-Jurado ha reducido el precio del nuevo libro en eBook a solo 4,76 euros, la cuantía más baja del mercado literario "para una novedad importante" También se ha dirigido especialmente a las personas que no se pueden permitir comprar el libro. El escritor les emplaza a a lo siguiente: "Escríbeme a juan@gomezjurado.com y cuando salga te lo regalo yo. Sin preguntas, con total discreción. Confío en vosotros"
1 meneos
1 clics

J. Jurado Lobo. Pequeña historia de la lucha obrera en España en un hilo de twitter

En Octubre de 1965, tras encontrarme a mi señor padre tirado entre unos árboles por una paliza de la G.C. sangrando e inconsciente, por repartir el Mundo Obrero entre sus compañeros, se reafirmó mi voluntad de conseguir justicia. Lo metimos en cama entre varios. Murió al mes.
1 0 1 K 0
1 0 1 K 0
206 meneos
9964 clics
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.
110 96 0 K 386
110 96 0 K 386
7 meneos
64 clics

"Moonfleet es una mujer" Entrevista a Dolores Payás en el Día Internacional de la Traducción

Celebramos hoy, 30 de septiembre, el Día Internacional de la Traducción con una entrevista a la guionista, novelista y traductora Dolores Payás. Ella actualizó la voz de Moonfleet convirtiéndola en una novela adecuada para que las palabras de su autor, J. M. Falkner, nos llegaran renovadas, limpias y vertiginosas.
9 meneos
106 clics

La obra «ácida y desvergonzada» de Erasmo de Rotterdam prohibida por la Inquisición llega a España

Un grupo de filólogos de varias universidades españolas ha traducido por primera vez al castellano la obra "Coloquios de Erasmo de Rotterdam", prohibida por la Inquisición en el siglo XVI por su crítica a la sociedad y a determinadas prácticas religiosas. La Universidad de Córdoba (UCO), cuya área de Filología Latina ha coordinado el proyecto, que tiene como investigador principal al profesor Julián Solana, ha explicado que se trata de una obra "ácida y desvergonzada" que por primera vez ha sido traducida por completo al español.
14 meneos
122 clics

Juan Gómez-Jurado: «Llamé a un lector para contarle el final de mi próxima novela»

Hace poco me llegó un mail devastador de una persona mayor que se encuentra en una situación médica fastidiada. Se puso en contacto conmigo y me dijo: «Tengo muchas ganas de leer tu próxima novela, pero a lo mejor no puedo, porque creo que me voy a morir». Se expresaba con mucho sentido del humor. Le contesté, le pedí su teléfono, le llamé y le conté lo que iba a pasar. Me respondió que ya se podría morir tranquilo. Nos reímos mucho, le hizo ilusión y pensé que ese ratito había servido para algo.
11 3 2 K 94
11 3 2 K 94
4 meneos
113 clics

Las canciones de Bilitis

Hace más de un siglo que Pierre Louÿs, poeta francés de origen belga, se propuso hacer uso de la traducción como señuelo para lectores ávidos. En su época de estudiante conoció al futuro André Gide y comenzó a escribir desde bien temprano, en especial dedicaba versos al erotismo, hecho que caracterizó su perfil literato. Debido a lo osado que suponía publicar versos y relatos sobre esta temática, abrazó el simbolismo y publicó en revistas de esta impronta. Sin embargo, no interesa aquí su obra per se de no ser por Les chansons de Bilitis
9 meneos
256 clics

Juan Gómez-Jurado, el periodista que halló el método para ser rico con novelas negras

Juan Gómez-Jurado ha dado con la fórmula; sabe qué hay que hacer para escribir novelas de más de 500 páginas y mantener pegado al lector. Sus libros se han convertido en lo que los norteamericanos llaman un "page turner" (pasar páginas sin parar, por decirlo de algún modo), y por tanto, "best seller". Se traducen a 40 idiomas y se puede decir que es uno de los autores españoles más vendidos en España y en el extranjero. En el género de novela negra y "thriller", probablemente sea el que más venda.
1 meneos
72 clics

¿Cómo llamas tú a la ciudad que nunca duerme? ¿New York, Nueva York o Nuevo York?  

¿Cómo llamas tú a la ciudad que nunca duerme? Para ser exactos, de las tres opciones que hemos planteado: Nuevo York, Nueva o New York, realmente ninguna sería del todo correcta. ¿Quieres saber por qué? ¡Sigue leyendo!
1 0 15 K -100
1 0 15 K -100
2 meneos
6 clics

Ruta de Rocío Jurado por Chipiona, los rincones de la más grande

Tras su muerte, la imagen de Rocío Jurado sigue presente en el día a día de Chipiona, algo que trae a innumerables personas que llegan hasta aquí para hacer la ruta de Rocío Jurado. Su casa junto a la Virgen de la Regla sigue siendo uno de los puntos emblemáticos de visita de cualquier seguidor de la cantante que se acerca a Chipiona, al igual que su tumba, su estatua, o la casa de su hermano Amador, quien por cierto sigue residiendo aquí.
2 0 13 K -66
2 0 13 K -66
207 meneos
1112 clics
Alex Dantart, el español que lleva 25 años traduciendo la web de imágenes astronómicas de la NASA

Alex Dantart, el español que lleva 25 años traduciendo la web de imágenes astronómicas de la NASA

APOD se ha traducido a otros idiomas, pero la versión al español es la única que ha acompañado a la original de la NASA durante todo este tiempo, los 9.125 días. Su autor, el astrónomo aficionado Alex Dantart, explica que comenzó en 1996 a traducir esta web, y rápidamente tradujo el primer año de retraso, para ir así acompañando siempre a la NASA, traduciendo la imagen a primera hora de la mañana hora española: "Prácticamente la imagen del día me ha acompañado durante todo mi crecimiento en Internet".
108 99 3 K 338
108 99 3 K 338
4 meneos
72 clics

ZA/UM contrata a aficionados para traducir Disco Elysium

Disco Elysium, para muchos Juego del Año 2019, ganador de numerosos premios y aclamado incondicionalmente por la crítica, será traducido al castellano. Los desarrolladores ZA/UM afincados en Estonia (aunque con oficinas en Londres), han decidido contratar los servicios del foro de traductores aficionados / amateur DClan. Sin embargo, para las traducciones a otros idiomas de la zona euro, como puedan ser Francia o Alemania, ZA/UM ha contado con traductores profesionales.
24 meneos
217 clics

La OMM traduce por primera vez el 'Atlas internacional de nubes' al español

El Atlas internacional de nubes, la referencia mundial para la identificación de nubes, ha sido traducido por primera vez al español. “El Atlas internacional de nubes es la referencia autorizada y más exhaustiva para la identificación de nubes y otros fenómenos meteorológicos. Además de ser una publicación que goza de enorme popularidad entre los aficionados a las nubes, constituye una herramienta esencial para la formación de los profesionales que trabajan en servicios meteorológicos y en sectores como la aviación y el transporte marítimo”.
20 4 0 K 22
20 4 0 K 22
8 meneos
251 clics

“El final de esta novela te sorprenderá: no pagaron por la traducción”  

Un colectivo de traductores y escritores ha creado la página web y la cuenta de Twitter Maltrago para recordar a los lectores que ese libro que tiene entre las manos y está a punto de comprar tiene una plusvalía extra: los honorarios adeudados de los traductores o incluso autores por parte de la editorial. Los anónimos autores comparten una docena de fajas con mensajes alegóricos a su situación: “Un apasionante ensayo de la editorial que no paga a sus colaboradores”, “El final de esta novela te sorprenderá: no pagaron por la traducción".
4 meneos
29 clics

Historias de España: Juros

España lleva emitiendo deuda desde hace siglos, y no es ésta, desde luego, la primera vez que ha tenido problemas con la misma. Hablemos del orden de todo esto. Hablemos, por lo tanto, de los juros. La emisión de deuda pública por parte de los monarcas, como operación financiero-fiscal, surgió más o menos con los Reyes Católicos; los cuales se encontraron una realidad (común a toda Europa) por la cual, en las décadas anteriores, eran las ciudades las que se habían endeudado de una forma muy fuerte, lo que hizo necesaria la intervención del…
254 meneos
825 clics

Una profesora de la Universidad de Granada nominada a la mejor tesis del mundo en Traducción e Interpretación

María del Mar Haro Soler, doctora de la Universidad de Granada, ha sido nominada entre las cinco mejores tesis del mundo en Traducción e Interpretación según la CIUTI (Conférence Internationale Permanente D’instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes), la asociación internacional de universidades que ofrece formación en traducción e interpretación más prestigiosa y antigua del mundo. La tesis doctoral por la que ha sido nominada se titula: Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo
106 148 4 K 253
106 148 4 K 253
3 meneos
43 clics

Marcelo Bielsa: cómo hacer cosas con palabras

Si toda traducción es un problema teórico, los traductores del entrenador argentino se enfrentan al grado cero de la profesión, a la herida que funda al oficio: el miedo ante lo intraducible. Un ensayo sobre Bielsa y el lenguaje del escritor argentino Mauro Libertella.
2 1 6 K -31
2 1 6 K -31
13 meneos
65 clics

Fernando Aramburu, el autor que volvió a aprender el español

Cuando Fernando Aramburu se fue a vivir a Alemania no imaginó que esa experiencia enriquecería su relación con el español. Ni que esa distancia desembocaría en la escritura de su más exitosa novela acerca de las consecuencias del terrorismo de ETA. En su segunda visita a la ciudad acaba de presentar la traducción al checo de “Patria” en el Instituto Cervantes de Praga.
3 meneos
209 clics

Quién diseña los libros de instrucciones y por qué a veces parecen una mala parodia

Hablamos con expertos en manuales de uso que nos cuentan cómo se hacen y en qué partes del proceso se tuerce todo.
10 meneos
89 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje, en boca de todos

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?
73 meneos
2075 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El croquis viral sobre Arrimadas, Ciudadanos y el Orgullo

El escritor Juan Gómez Jurado lo explica: "Yo diría que es fácil"
60 13 23 K 35
60 13 23 K 35
14 meneos
192 clics

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada

"Empecé a subrayar páginas del libro y de mi traducción y cuando miré las páginas que yo había subrayado hasta ese momento, que eran como 20, solo había 15 palabras distintas", indica la traductora. El informe de un perito especializado en plagios certifica que el 90% del texto es idéntico.
11 3 0 K 36
11 3 0 K 36
492 meneos
6595 clics

El dueño de una editorial a una traductora: “¡No seas ridícula! Se te deben poco menos de 4 mil euros!”  

El barrio de los literatos de Twitter sigue con estupefacción la discusión entre una traductora el dueño de una editorial, que debe no menos de 4.000 euros a la traductora por “dos traducciones y un informe de lectura” realizados hace dos años, así como a muchos otros autores y traductores, tras la implosión del ambicioso proyecto editorial, que empezó a hacer aguas en 2017 y se mantiene en estado semicomatoso, sin lanzar novedades pero liquidando el copioso fondo de libros que aún tiene en el almacén.
176 316 1 K 3297
176 316 1 K 3297
209 meneos
3490 clics
La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia

La historia de las traducciones de la Biblia no solo es contenciosa sino también sangrienta, con muchos de los que se atrevieron a traducirla terminaron ardiendo en la hoguera. En 1427, el papa Martín V ordenó que los huesos de John Wycliffe fueran exhumados de su tumba, quemados y arrojados a un río. Wycliffe había estado muerto por 40 años, pero la furia que causó su ofensa seguía viva. John Wycliffe (circa 1330-1384) era un destacado pensador inglés en el siglo XIV.
85 124 3 K 278
85 124 3 K 278

menéame