Hay un breve poema chino que en español se traduce como "El poeta devorador de leones en la guarida de piedra", pero cuyo título original es "Shī Shì shí shī shǐ". Pareciera que la sílaba «shi» se repite cinco veces cuando en realidad son cuatro sílabas diferentes. Nada comparado con los versos: esas cuatro sílabas salen noventa y dos veces, y constituyen toda la composición, a pesar de lo cual ésta tiene sentido. Es una demostración de cómo funciona la antanaclasis, con el objetivo de poner en evidencia la dificultad de romanizar el chino.
|
etiquetas: poema , shi , chino , leones , guarida , piedra , antanaclasis