edición general
cerote

cerote

En menéame desde abril de 2009

6,00 Karma
66K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series [143]

  1. #131 Ya, por eso ponía que si lo decías por la inversión de las palabras el doblaje estaba bien, pero si es porque la frase es incorrecta ahí tienes razón. Aunque me gusta más eso de "teléfono, mi casa" que si hubiese dicho "telefonear a casa" :-)
  1. #120 Exacto, dónde va a parar un incesto al lado de unos cuernos :shit:
  1. #101 Ni una sola mención al famosísimo "Phone home" -> "Mi casa, teléfono"?
    Si lo dices por la inversión de las dos palabras, el doblaje está bien: en la misma escena E.T. lo dice de las dos formas. Empieza con "mi casa, teléfono" y luego dice "teléfono, mi casa", lo mismo que en version original.
    Será por el efecto Mandela, pero mucha gente (yo incluido hasta hace poco) está convencida que solamente dice "E.T., phone, home" :-S

    La escena en español: www.youtube.com/watch?v=xMvscuA8kMg
    Y en inglés: www.youtube.com/watch?v=6xZif3WmG7I
  1. Siempre me llamó la atención que a través del doblaje se pueda cambiar completamente el sentido de una película, o de una escena.
    Ya sea queriendo, por la censura, como en el caso de Mogambo, o por desconocimiento de la lengua original (supongo) como el famoso "sicansios" de Juego de tronos, o bien no sé muy bien por qué como en el caso de Infierno de cobardes (High Plains Drifter en su versión original), donde con solo modificar una frase nos cambian un western con toques fantasmagóricos por la clásica historia de venganza...

'Spaceship Earth', el documental que reúne todos los testimonios de los participantes en Biosphere 2 [28]

« anterior1

menéame